Литмир - Электронная Библиотека
A
A

До применения закона Миранды — Эскобедо, слава Богу, весьма далеко, так что Нелли включила магнитофон, кивнула стенографисту, который придвинул к себе стопку блокнотов для записей, продиктовала в микрофон дату, то есть 30 мая 10 часов 07 минут, описала место и всех присутствующих, а потом приступила к допросу.

В: Назовите, пожалуйста, свое полное имя.

О: Артур Левеллин Фарнс.

В: Ваш адрес?

О: Гровер-парк, Южная улица, 157.

В: Номер квартиры?

О: 12С.

В: Вы живете в этой квартире, по этому адресу с вашей женой Салли Луизой Фарнс?

О: Да. Это она вчера ночью пыталась убить меня!

В: Мистер Фарнс! Вас приняли вчера вечером в 6.45 в отделении "Скорой помощи" при госпитале "Генерал Грир" по поводу ножевого ранения в левое предплечье?

О: Проклятье! Именно так!

В: И вас задержали на ночь для обследования в госпитале и...

О: Да, да!

В: ...и выпустили сегодня в 9.32 утра под охраной детективов Хейза и Кареллы...

О: Да!

В: ...которые доставили вас сюда, в 87-й участок, для допроса, верно?

О: Верно.

В: Вам сообщили, не так ли, что вам предъявлено обвинение в нападении 1-й степени — преступление класса "С"...

О: Да.

В: А также в покушении на убийство — преступление класса "В"?

О: Это моя жена хотела убить меня!

В: Но вам сообщили об этих обвинениях, выдвигаемых против вас?

О: Да.

В: И, конечно, вам разъяснили ваши права согласно решениям Верховного суда по закону Миранды — Эскобедо, и вы ответили, что вы уяснили эти права, не так ли?

О: Вы их мне читали, и я сказал, что понял.

В: И не воспользовались своим правом на адвоката, это верно?

О: Да.

В: Очень хорошо, мистер Фарнс...

Она придвинулась к нему поближе, давая понять своим видом, что все предыдущее — безделица, а сейчас она готова бросить перчатку.

В: ...вы не могли бы рассказать мне, каким образом вы получили ножевое ранение в плечо?

О: Она сошла с ума!

В: Кого вы имеете в виду, будьте любезны сказать?

О: Салли!

В: Вашу жену — Салли Луизу Фарнс?

О: Да!

В: Вы сказали, она сошла с ума?

О: Да!

В: Вы не могли бы объяснить мне, что вы понимаете под этим?

О: Она сошла с ума! Как вы думаете, что можно понимать под этим? Мы сидели на кухне, и вдруг она схватила нож и ударила меня! Спятила! Точно, спятила!

В: Где вы сидели на кухне?

О: За столом.

В: И что делали?

О: Разговаривали.

В: О чем?

О: Не помню.

В: Постарайтесь вспомнить.

О: Как я могу вспомнить, о чем мы разговаривали? Она ударила меня ножом, черт побери!

В: Вы не припомните, говорили ли вы своей жене, что у нее плохая привычка прерывать вас, когда вы...

О: Нет!

В: Именно так, как вы только что прервали меня.

О: Извините, если я вас прервал. Я думал, что вы кончили говорить.

В: Нет, я не закончила.

О: Тогда извините меня.

В: Но вы этого своей жене не говорили? Что у нее дурная привычка прерывать?

О: Не помню, может, и говорил. А вообще это дурная привычка! Вы сами только что сказали.

В: Не думаю, что я так сказала.

О: Но, кажется, вам не понравилось, когда я вас прервал?

В: А вам нравилось, когда вас прерывала ваша жена?

О: Друг друга прерывать неприлично.

В: Это вас раздражало? Когда ваша жена прерывала вас?

О: Это будет раздражать кого угодно! Если тебя постоянно прерывают. Полагаю, вы осознаете, не так ли, что она ударила меня ножом? Я хочу сказать, что не вижу во всем этом связи, прерывала она меня, прерывал я ее... Ножом ударили меня, об этом есть подтверждающие записи в госпитале, вы сами сказали о ножевом ранении в левое предплечье. Оно там появилось не по волшебству, это моя жена ранила меня, черт возьми!

В: А вы не припомните, говорили ли вы своей жене...

О: Вы слышали, что я только что сказал?

В: Да, мистер Фарнс, я вас слышала.

О: Тогда вы понимаете этот факт, что она ранила меня?

В: Да, сэр, понимаю. Она и сама призналась, что ранила вас.

О: Слава Богу, у нее хватило совести сделать это!

В: Вы не помните, говорили вы ей, что еще у нее есть дурная привычка стирать на публике ваше грязное белье?

О: Нет, не помню такого.

В: Тащить ваше грязное белье в церковь и копаться в нем перед священником?

О: Нет. Зачем мне это говорить?

В: Копаться перед отцом Майклом Берни?

О: Нет, нет!

В: И рассказывать о каких-то ваших личных проблемах?

О: У нас не было никаких личных проблем!

В: Мистер Фарнс! Вы били свою жену решеткой от формы для льда?

О: Нет!

В: Мистер Фарнс! Я показываю вам эту решетку, которая была изъята из квартиры 12С по Южной улице, 157, Гровер-парк и приобщена как улика детективами Кареллой и Хейзом из 87-го участка. Вы ее узнаете?

О: Нет.

В: Мистер Фарнс! Вы же знаете, что по прибытии сюда, в полицейский участок, у вас были сняты отпечатки пальцев?

О: Да, знаю.

В: И вы, конечно, в курсе, что в секторе отпечатков управления полиции могут быть сняты отпечатки пальцев с любых предметов и сопоставлены, предположим, с вашими, снятыми тут же, в полиции?

О: Да, я это знаю.

В: Вы по-прежнему утверждаете, что не узнаете этой решетки?

О: Никогда в жизни не видел ее!

В: Мистер Фарнс! Я показываю вам разбитое горлышко бутылки, изъятое из кухонной раковины в квартире 12С на Южной улице, 157, Гровер-парк, и приобщенное как улика детективами Кареллой и Хейзом из 87-го участка. Учитывая все, что я вам только что сказала об отпечатках пальцев, я вас сейчас спрашиваю, били ли вы свою жену бутылкой, частью которой являлось это горлышко?

О: Нет, я не делал этого!

В: То есть не били бутылкой, в которой оставалось еще примерно на одну пятую джина "Танкрей"?

О: Нет!

В: Мистер Фарнс, где вы были в воскресенье на Пасху?

О: Дома. Где же еще мне быть?

В: Весь день?

О: Весь день.

В: А вы не говорили детективам Хейзу и Карелле, что во второй половине дня вы ходили в церковь Святой Екатерины?

О: Ах да! Я совсем забыл!

В: Так вы ходили тогда в эту церковь?

О: Да.

В: Зачем?

О: Побеседовать с отцом Майклом.

В: О чем?

О: О письме, которое я ему написал. Относительно этого письма у нас произошло недоразумение. Я хотел обсудить это с ним.

В: В какое время вы приходили в церковь?

О: Я не помню.

В: Не было ли это между 2.30 и 3.00?

О: Серьезно, не помню. Снаружи еще была полицейская машина.

"О, Боже! — подумал Карелла, — так это же прямо в точку! И Натан Хупер, и Алексис О'Доннелл утверждают, что слышали, как патер спорил с мужчиной или с женщиной, в зависимости от того, кому верить, — где-то между половиной третьего и тремя часами. Но если группа „Эдвард“ уже была там, когда подошел Фарнс, то это должно было быть уже после ссоры! Если только Фарнс не врет..."

В: Вы можете описать эту машину?

Она хотела убедиться, что, когда он подошел, машина действительно стояла там. Ей рассказали суть дела еще до начала допроса, так что она знала, что промежуток времени 2.30 — 3.00 очень важен. Если Фарнс пришел в церковь после этого времени, тогда он не мог быть тем человеком, с которым спорил отец Майкл.

О: Это была полицейская автомашина! Чего там описывать полицейскую машину?

В: Вы не запомнили каких-нибудь особенностей в окраске?

О: Нет. Бело-голубая машина, как все другие полицейские машины в городе!

В: Мистер Фарнс, где вы были 24 мая между 7.00 и 7.30 вечера?

Вечер убийства. Для Нелли было чрезвычайно важно! Нечего здесь ходить вокруг да около! Фарнс сможет представить алиби на время убийства священнослужителя — или не сможет?

О: Когда это было? 24 мая?

В: В прошлый четверг. Вы помните, где вы были в это время?

О: В прошлый четверг...

В: Да.

110
{"b":"235420","o":1}