Литмир - Электронная Библиотека

Билли, возможно, и мертв, но лабораторию взорвал не он. Тот, кто это сделал, мог быть как раз за спиной. 

Я позволила взгляду блуждать по безмятежному лицу Ника. Он бы сказал, что как высококвалифицированный агент ФБР в состоянии позаботиться о себе сам. Но мне лучше знать. Для оборотней он стал бы легкой добычей. 

Вне зависимости от того, как это было опасно для нас обоих, придется взять его с собой в Висконсин. 

Я заехала на единственную заправку в Клирлейке. Заправщик вышел наружу. Окинул взглядом мой порванный костюм, брызги крови и листья в волосах, затем переключился на болтающуюся голову Ника. С типичной сдержанностью, характерной для проживающих к западу от Миссисипи, он проворчал: 

— Проблемы? 

— Чуть не сбили… оленя. Мы перевернулись. 

Достаточно близкая к истине, чтобы быть правдоподобной, эта история объясняла раны Ника и мой внешний вид. 

— Врач нужен? 

— Нет. — Ник с трудом выпрямился. — Я в порядке. 

Заправщик сдвинул брови. 

— Как скажете. 

Пытаясь подкрепить слова делом, Ник слез с квадроцикла. Его шатало из стороны в сторону, но он не упал. 

— Вы не знаете, где я могу купить одежду? 

Как только слово «купить» сорвалось с языка, я поняла, что денег у меня нет, и посмотрела на уже достающего бумажник Ника. 

— И машину, — добавил он, вынимая увесистую пачку наличности. 

— Внутри есть какие-то футболки и спортивные штаны. — Мужчина почесал затылок, разглядывая деньги. — Машину придется обсудить. 

Я замешкалась, приготовившись торговаться, но Ник отмахнулся: 

— Я разберусь с машиной. 

Ну и пусть. Чем меньше мы будем здесь болтаться, тем лучше. В здании заправки я схватила серые спортивные штаны и такую же «веселенькую» футболку. 

Воспользовавшись туалетом, сняла порванный и перепачканный костюм и запихнула его в почти переполненную мусорную корзину, предварительно достав из кармана волчий тотем. Держа кусочек пластмассы двумя пальцами, пристально вгляделась в сверкающие голубые глаза. 

Сама мысль о том, что нечто настолько маленькое и безвкусное может вмещать в себя достаточно силы, чтобы сделать меня супер-пупер волком, была смехотворной. Но в этом грязном женском туалете у черта на куличках смеяться не хотелось. 

Я засунула амулет в карман своих новых треников и только тут вспомнила, что в карманах юбки везла не только маленького волка. 

И лист с именами, который мне дал Ник, и его пистолет тридцать восьмого калибра исчезли. Должно быть, выпали где-то на дороге. Листок меня не волновал, а вот с пистолетом можно было бы еще схитрить разок-другой. 

Так как я сейчас не могла вернуться за оружием, то сунула голые ступни в кеды и убрала последнюю чешуйку засохшей крови с волос. Ногти выглядели так, словно я трупы в лесу закапывала: достаточно недалеко от истины, чтобы заставить меня волноваться. Оставалось только надеяться, что люди, которые нам попадутся по дороге отсюда до Висконсина, окажутся не так помешаны на личной гигиене. 

Выйдя из туалета, я обнаружила заправщика за кассой. Оглядела помещение заправки, от пола до потолка забитое чипсами, газировкой, сладостями и непристойными журнальчиками на грани порнографии. Но Ника там не оказалось. 

— Я продал вашему другу машину. 

Судя по ухмылке, сделка была выгодной. Конечно, мы не могли себе позволить чрезмерную разборчивость. Нужно убираться отсюда поскорее, а квадроцикл такой возможности не давал. 

— Он пошел за ней на ту сторону улицы. 

Хотя мне не нравилось выпускать Ника из виду больше чем на минуту, его отсутствие дало мне время сделать одно дело, с которым следовало разобраться раньше. 

— У вас есть телефон? 

Заправщик указал на стену позади меня. 

Я прикинула, чем мы рискуем. Сомневаюсь, что кто-то додумался поставить «жучок» в этот конкретный телефон, да и Эдвард всегда дотошно проверял выделенные ему линии на предмет подслушивающих устройств. К тому времени, как кто-нибудь отследит звонок, мы с Ником будем уже далеко. 

Я набрала номер, когда служащий ушел пополнить запасы картофельных чипсов на прилавке. Эдвард ответил на втором гудке. 

— Элиза? 

Как он понял? Имя звонившего должно было определиться как «Заправка Джо», а не «Элиза Хановер». Иногда старик наводил большую жуть, чем всё, на что он охотился. 

Мой ответ «Да, сэр» был вознагражден злобным потоком немецких ругательств. 

— Знаю, вы редко рады меня слышать— проворчала я, — но неужели вся эта брань необходима? 

— Я каждые полчаса названиваю в лабораторию, но никто не отвечает. Если у нас какой-то сбой, Элиза, твоя работа — поставить меня в известность. 

— Это несколько больше чем просто сбой. 

— Конкретней. 

Я знала Эдварда всю свою жизнь. Он фактически вырастил меня — хотя платить различным нянькам, посылать меня в лучшие школы, а затем сделать своей незаменимой помощницей едва ли значило «вырастить». В наших отношениях было мало душевного тепла, как бы мне, возможно, ни хотелось обратного. 

— Конкретно… — Я огляделась по сторонам. В здании заправки никого не было, кроме меня и её служащего, которому интереснее было выравнивать на полочке номера «Хастлера», чем подслушивать. И все-таки я понизила голос. — На том месте, где стояла лаборатория, осталась лишь воронка от взрыва. 

Ответом на мое заявление была тишина. 

— Сэр? 

— Диверсия? 

Я подумала о тени, выстреле, серебре. 

— Определенно. 

— Охранник? 

— Мертв. 

— Подопытные? 

— Возможно, живы. — Ворчание Эдварда говорило о том, что он понимал последствия произошедшего не хуже меня. — Кроме Билли. 

— А Билли нет в живых, потому что… 

— Потому что он меня достал. 

Хотя вздох шефа прошел сотни миль, прежде чем достиг меня, он не потерял ни крупицы своей силы. 

— Твоя горячность — вечная проблема. 

Только Эдвард считал меня вспыльчивой. Все остальные полагали, что мой характер лишь немного не дотягивает до самой ледяной стервы во вселенной. Кроме Ника, но ведь он знал меня не так хорошо, как ему казалось. 

— Я пошлю кого-нибудь в Монтану, — сказал Эдвард. — Кого-то, кто может позаботиться о ситуации. 

«Позаботиться о ситуации» — эвфемизм ягер-зухеров, обозначающий комплекс мер по обеспечению скрытности. Даже если Ник ухитрится послать кого-нибудь из своих приятелей в лес, когда они туда доберутся, смотреть уже будет не на что. 

— Кто устроил это представление? — продолжил Эдвард. 

— Плохие парни? 

Снова тишина, и я ждала неизбежного выговора. Но вместо лекции меня поощрили сдержанным смешком, из-за которого сердце на секунду остановилось. 

— Кто это? — требовательно спросила я. 

Да, собеседник говорил с выразительным немецким акцентом, но у Эдварда нет и никогда не было чувства юмора. Что понятно. Его жизнь уж точно не сплошное цирковое представление. 

— Что вы сделали с моим боссом? 

— Это я, Элиза. Просто расслабился на старости лет. 

Расслабился? 

Так, планета перестала вращаться, а я слишком заработалась, чтобы заметить. 

— Провожу много времени с Ли и Джесси… — Я почти видела, как он по обыкновению пожимает плечами, одновременно демонстрируя беспечность и европейские манеры Старого Света. — Они забавные. 

Я скрипнула зубами при напоминании о любимых ягер-зухерах Эдварда. Я дольше всех была с ним знакома, помогла ему больше всех, и все же, когда Эдвард выбрал себе любимчиков, меня среди них не оказалось. 

Джесси Маккуэйд и Ли Тайлер-Фицджеральд стали любимицами шефа и закадычными подругами. Правда, время от времени девочки пытались поубивать друг друга (если пустить охотников на одну делянку, то чаще получается взрыв, чем чаепитие), но они были два сапога пара и не имели со мной ничего общего. Язвить и подкалывать не в моем характере. Участвовать в физических потасовках, которые они обожали, я не осмеливалась. Сарказм — не моя епархия. Тем не менее, заняв в душе Эдварда место, которое я всегда хотела для себя, они стали вызывать у меня намного меньше восторга, чем у него. 

10
{"b":"220963","o":1}