Внизу сновали рабочие, загружая в фургон огромные металлические конструкции.
— Послушай, Сильвия!
Роберт и Деннис вышли на крыльцо.
— По-моему, это очень дорого стоит — перевозить такие вещи, да еще в центр города.
— Да, дорого, да что поделаешь…
— Послушай, Сильвия, а кто за это платит? У тебя появился какой-то меценат? Спонсор? Богатый любовник?
— Да что вы, ребята! Никто у меня не появился.
— Так что, ты продала свои драгоценности? — улыбнулся Деннис.
— Дорогой Деннис! Ты же прекрасно знаешь, что у меня, кроме моих очков для сварки, ничего нет. Это моя основная драгоценность.
— Так откуда у тебя деньги?
— А… — Сильвия махнула рукой, — мне пришлось разбить копилку, куда я складывала все деньги с самого детства.
— Да, ты совершила геройский поступок. Будем надеяться, что твои затраты оправдаются.
— Честно говоря, я тоже надеюсь, — сказала Сильвия не совсем уверенно. — И еще, Роберт, у меня пока есть деньги и я очень бы хотела заплатить тебе.
— Мне?! — изумился Роберт. — За что?
— Ну как это за что?! За все это железо, за то, что арендовала это помещение, за то, что жгла твой газ…
— Да перестань, Сильвия, брось ты! Какие могут быть счеты? Твое общество для нас было самым большим подарком и самой большой наградой.
— Да нет, ребята, я сейчас могу заплатить.
Сильвия открыла сумочку и принялась копаться в ней.
— Перестань, Сильвия!
Роберт подошел и положил руку на плечо девушки.
— Нет-нет, Роберт…
Роберт повернулся к Деннису.
— Деннис, может быть ты сможешь уговорить ее? А то она пристает с какими-то глупостями, какими-то деньгами. Можно подумать, что она — граф Монте Кристо!
— Сильвия, ты же не граф? — поинтересовался Деннис.
— Нет, я не граф, но заплатить могу.
— А раз так, то тогда и не думай.
Роберт вытащил руку Сильвии из сумочки и защелкнул ее.
— Послушай, Сильвия! Разговор о деньгах закончен. Давай, если хочешь, поговорим об этом не сейчас, а в другой раз. Нам и так тяжело, а ты еще своими деньгами пытаешься усугубить наше и без того тягостное настроение.
— Правда, Роберт?
— Конечно, Сильвия, какие могут быть счеты! Заплатишь, когда разбогатеешь. Но, тогда, учти, мы возьмем с процентами. И проценты будут очень большие!
Сильвия благодарно улыбнулась.
— Ну, ребята, если я разбогатею, тогда…
— Что тогда? — спросил Деннис.
— Вот тогда мы напьемся. Только все втроем.
— Это предложение мне больше нравится, — Роберт кивнул головой и обнял Сильвию за плечи. — Вот тогда Действительно устроим большой праздник. И всем нам будет хорошо. Да, Деннис?
— Конечно!
Все трое обнялись.
— Так вот, ребята, я скоро буду богата, есть у меня такое предчувствие…
— Хорошо бы, Сильвия, чтобы бог услышал твои слова. Ты еще только будешь богатой, а мы уже богачи. Правда, Роберт?
Роберт и Деннис посмотрели на свой автомобиль, который стоял на стенде.
— Вот наше главное богатство. Роберт говорит, что это почти беспроигрышный вариант. И мне в это очень хочется верить!
— Один рекорд вы, ребята, уже установили. Дай бог, чтобы второй у вас получился!
— Спасибо, Сильвия! Ты знаешь, мы вчера установили еще один рекорд?
— Какой это?
— Да по количеству выпитого. Мы еще никогда так много не выпивали вдвоем.
— А! Ну этот рекорд мы сможем перекрыть. Я же вам помогу!
— Тогда все отлично!
Глава 9
— Выставка скульптуры под пролетами старого моста. — Вернисаж глазами любителей изящных искусств. — Разговоры Сильвии Бертран с назойливыми журналистами. — Виновница торжества пребывает в томительном ожидании друзей. — Бурные споры о смысле искусства. — Красный пикап Роберта вызывает удивление смотрителя. — Наслушавшись недоброжелательных отзывов, Роберт и Деннис по-английски покидают вернисаж. — Очередная затея Денниса Харпера. — И снова Ричард с разбитым носом рассказывает историю о десяти миллионах долларов. — Остров Вапуа и военный переворот. — Богатый колонист и его бегство. — Карта островов Новой Каледонии.
На вернисаж Сильвии собралось очень много народа. Конечно, было телевидение, были фотокорреспонденты и газетчики. Тут и там вспыхивали блицы. Сильвия с бокалом шампанского в руке и в своем платье из зеркальных металлических пластинок, скрепленных стальными кольцами, расхаживала среди посетителей.
Многие подходили к ней, жали руку, восхищались ее работами.
Произведения стояли повсюду. Они казались остовами доисторических животных. Особенно здесь, на берегу реки, под мостом. Ведь вернисаж Сильвия решила сделать не в каком-то престижном выставочном зале, а прямо на улице. И поздним вечером.
Прожектора освещали всю эту бетонную площадку, огороженную высокими, ярко оранжевыми турникетами. Посередине стоял большой стол, на котором поблескивали бокалы, бутылки с шампанским, легкие бутерброды…
Назойливые тележурналисты лезли с микрофонами к виновнице этого торжества.
— Скажите, а что вы хотели выразить вот этими своими скульптурами?
— Я хотела выразить современность, хотела передать свое ощущение времени.
— Времени? А в каком времени вы считаете, живете?
— Я живу в настоящем времени, а это, если хотите, искусство будущего.
— Будущего?
— Да. Это искусство будущего. И вскоре, я уверена, подобные произведения будут выставлены в самых престижных галереях и известных музеях.
— Мисс Бертран, я бы хотел еще пожелать вам успеха!
К Сильвии подбежал еще один журналист с микрофоном в руке.
— Мисс Бертран, несколько слов для радио… Уважаемые господа радиослушатели! Я нахожусь на перекрестке шестьдесят первой и двенадцатой на набережной реки. Прямо под большим сиднейским мостом. Здесь сегодня вечером молодая и никому еще не известная художница развернула выставку своих произведений. Сейчас здесь многолюдно, подъезжают все новые и новые гости… Я хочу поговорить с самой художницей.
— Мисс Бертран, скажите, вы долго работали над этими произведениями?
Сильвия немного подумала.
— Нет, не очень долго. Месяц или два…
— Неужели за два месяца можно создать такое большое количество произведений?
— Как видите, можно.
— Вы что, работали день и ночь не покладая рук?
— Можно сказать и так.
— Как вы думаете, современному зрителю будут интересны ваши работы?
— Думаю, что очень.
— А почему вы так думаете?
— Знаете, — Сильвия на мгновение задумалась, — ведь я хотела передать мироощущение современного человека, хотела передать своими произведениями, что творится у него в душе.
— А как вы считаете, что у него творится в душе?
— Знаете, в душах современных людей, мне кажется, металлолом. Вот поэтому мои скульптуры выполнены в большинстве своем из металла — ржавого, окрашенного и неокрашенного, обгоревшего и отполированного… Все, как в наших душах.
— Спасибо! Спасибо, мисс Бертран. Огромных вам успехов!
Сильвия украдкой время от времени бросала взгляд поверх журналистов, фоторепортеров, поверх дам в меховых накидках, которые расхаживали с бокалами шампанского в руках среди ее произведений, обсуждали их…
Слышалась речь иностранцев…
Сильвия временами ловила знакомые слова, но понять смысла, о чем говорили искусствоведы, не могла. Она только чуть растерянно кивала, когда к ней обращались с вопросом или когда ей говорили комплименты…
Она ждала, что вот-вот придут Роберт и Деннис. Она то и дело поглядывала на стоянку для автомобилей, которая была сделана на улице, рядом с площадкой выставки.
— Но где же они, — иногда с досадой шептала Сильвия, — неужели не приедут? Неужели обманули?!
Но думать о друзьях она почти не могла — то и дело кто-нибудь подходил с вопросом, просил объяснить смысл того или иного произведения или просто чокнуться…
Сильвия переходила от одной группы посетителей к другой, от одного журналиста к другому…