— Наверно, он из полиции, — сам себе сказал портье, провожая взглядом трех мужчин, и тут же зло закричал на мальчика, который тащил тяжелый чемодан. Мальчик испуганно остановился и вытянулся перед грозным портье.
Майор Брикс развалился на заднем сиденье своей машины. Один из телохранителей почти забился в угол, чтобы дать ему простор. Майор молча раскурил сигару и лишь потом задумчиво произнес:
— Но я его все равно достану, жаль, что я не нашел второго мерзавца, иначе уже часть денег была бы у меня.
Шофер терпеливо ждал приказаний своего босса.
— На виллу, — коротко бросил майор Брикс. — Надо будет еще с собой взять людей.
Машина майора Брикса подкатила к высоким железным воротам загородной виллы. Открылось небольшое окошечко и в нем блеснули глаза охранника. Завидев машину майора Брикса, он тут же опрометью бросился распахивать ворота.
Не дождавшись, пока они откроются полностью, машина резко въехала во двор. Не ожидая, пока шофер распахнет дверку, майор Брикс выбрался из машины. По тому, как майор нервно и зло курил и по тому, как он потирал руку об руку, охрана догадалась, что сейчас начнется самое страшное.
Майор устроит всем своим людям разнос. Они поежились и, как побитые собаки, потянулись за ним в дом. Войдя в гостиную, майор остановился.
В углу у рации сидел один из охранников. Он почти спал. Наушники сползли ему на шею. Майор пинком ноги разбудил охранника. Тот, ничего не поняв, резко подскочил и чуть не сбросил рацию на пол.
— Ты что, скотина, развалился? — заорал майор.
— Я… Я… — хотел было оправдаться охранник. Но майор не дал ему договорить. Он со всей силы ударил его по лицу. Наушники упали на пол. Охранник, прикрывая лицо руками, согнулся. А майор Брикс продолжал наносить удар за ударом.
— За что я вам плачу? За что вы получаете мои деньги? — орал майор.
Отскочив от охранника, он схватил высокого детину за волосы, нагнул его голову и ударил коленом в лицо.
— Я мог бы вас всех перестрелять, как бешеных собак, а я плачу вам деньги. И немалые деньги. А вы окончательно обленились и не желаете работать.
Охранники жались к стенам. Они не понимали за что и почему так зло набросился на них шеф.
Майор схватил одного из охранников за лацканы пиджака и принялся трясти. Тот испуганно кивал головой.
— Я тебя спрашиваю? — орал майор, — ты о чем думаешь?
— Господин, господин майор.
Ах, ты не хочешь признать, что я прав? — заорал майор прямо в лицо охраннику, тогда получай.
И он ребром ладони ударил верзилу по шее. Тот пригнулся и рухнул на пол.
— Ах, так ты еще и симулируешь.
И майор принялся топтать его ногами.
— Ты хочешь, скотина, чтобы я тебе выдавил глаза! А ну, подымайся!
Люди майора Брикса жались к стенам и испуганно переглядывались.
— Так, — обратился майор к своему помощнику, — ты организовал две встречи на завтра?
— Одну организовал точно, и все люди будут на месте. Вторая — пока что под вопросом.
— Что? — заорал майор Брикс, — хочешь в болото?
— Я сделал все, что мог, господин майор, но нужные люди в отъезде и все просят денег.
— Денег? — заревел майор, — я тебе сейчас дам денег! Ты забудешь все на свете! Зачем у вас в руках оружие? Вы что, не можете договориться? Так я вас научу как это делать.
Помощник затрясся.
Майор вытащил шуфлядку письменного стола. Помощник прекрасно знал, что там лежит револьвер майора и кожаный хлыст.
— Денег хотят? Сейчас я тебе дам денег!
Майор выхватил из стола револьвер и рукояткой ударил по столешнице.
— Денег? — он поднял револьвер и направил его в своего помощника. — Так вот, если завтра встреча сорвется, ты получишь пулю в лоб. Это я тебе обещаю.
— Все будет сделано, все будет сделано, — заторопился с ответом помощник, — я приложу все усилия.
— Ты приложишь все. Больше я об этом не хочу разговаривать.
Глава 33
В Эдеме для Денниса Харпера все кажется новым. — Ночное купание Денниса и Терезы. — Рассуждения Стэфани Харпер о римском императоре Нероне. — Приезд Роберта Халингена в Эдем. — Чем закончился разговор мужчин о чувстве долга и вине? — Знакомство с мистером Бертраном и Ником. — Майор Брикс нападает первым. — Гибель мистера Бертрана и Роберта Халингена. — Короткое сообщение в разделе светской хроники.
Прошло уже два дня как Стэфани, Деннис и Тереза были в Эдеме.
Первое время Деннис никак не мог привыкнуть к тому, что вернулся домой.
Комнаты казались ему чужими, деревья — высокими. Он бродил по аллее под руку с Терезой. Они мало говорили в эти дни, больше Тереза смотрела, привыкая к поместью.
Стэфани старалась не мешать им, и они встречались только лишь за обеденным столом.
На исходе второго дня, когда солнце уже клонилось к закату и лишь только красными отблесками сверкали его лучи в густых кронах кипарисов, Деннис предложил Терезе:
— Давай проедемся верхом.
— Но я же не умею, — призналась Тереза.
— Это же очень легко.
— Однажды мне нужно было исполнять роль, где требовалось проскакать на лошади верхом и я, к своему стыду, не смогла.
— Тем более, тогда я тебя научу.
Тереза долго раздумывала, опасалась, но потом все-таки согласилась.
Они остановились на берегу небольшой заводи милях в двух от самого дома. Деннис спрыгнул с коня и подал руку Терезе. Та легко соскочила на землю.
Она, измученная дневной жарой, с наслаждением вошла по колено в прохладную воду, которая освежала не только ее тело, но и душу.
— Давай мы и сейчас искупаемся, — предложила Тереза.
— Но ты же не взяла купальный костюм, — пошутил Деннис.
— А какая разница, — сказала девушка, — вокруг все равно никого нет, мы с тобой одни на всем белом свете.
Тереза сбросила платье через голову и, беззвучно скользнув в воду, исчезла с глаз Денниса. Он никак не мог понять, куда же она скрылась.
Тереза вынырнула у противоположного берега и призывно помахала Деннису рукой. Тот недолго колебался, разделся и медленно вошел в воду. Тереза поплыла ему навстречу. Плавала она легко, а распущенные волосы широким веером тянулись за ней следом. Потом она пересекла заводь и вновь вышла на берег.
— Деннис, — окликнула Тереза, — выходи, уже нужно ехать.
Деннис вышел, немного постоял на ветру, чтобы обсохнуть, и только тогда оделся.
— Я люблю купаться одна, — сказала Тереза.
— И я тоже.
Тереза засмеялась с детской непосредственностью, надела через голову платье, взобралась на лошадь и, не дожидаясь Денниса поскакала.
После ужина Деннис почувствовал себя виноватым. Он понял, как мало уделяет внимания матери, оставаясь все время с Терезой. Он извинился перед своей подругой и прошел в кабинет Стэфани.
Та стояла возле стеллажа, рассматривая нефритовую камею. Деннис подошел к матери и нежно обнял за плечи.
— Тебе, наверное, не интересно со мной, Деннис, — сказала Стэфани, — ты зря оставил Терезу одну, она будет скучать.
— Нет, мама, я хочу поговорить с тобой.
— Посмотри, какая прелестная вещь! — Стэфани протянула Деннису нефритовую камею.
Тот осмотрел ее со всех сторон.
— Действительно, прелестно. Это, насколько я понимаю, древний Рим?
— Да, времена императора Нерона.
Деннис задумался.
— Я помню единственное, что он поджег Рим, а сам, стоя на высокой башне, пел песни о пожаре.
— Да, — ответила Стэфани, — кто его знает, что было на самом деле. Тогдашние историки по политическим мотивам запятнали его имя, а пожаром Рима он воспользовался, чтобы заложить новый город, тот, который представляется нам при мысли о Древнем Мире. Любопытно, между прочим, что он впервые предложил отменить все пошлины и косвенные налоги — совершенно новая льгота свободной торговле.
Деннис с изумлением посмотрел на мать. Ее лицо вновь было деловым, как будто она находилась не с ним в поместье, а сидела в своем президентском кабинете. Но Деннис понял, что его мать уже просто устала жить без дела и ее мысли понемногу начинают приобретать деловую направленность.