Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Нет, клянусь!

Миранда
Не может зло таиться в этом храме.
Будь даже он жилищем духов злых,
Добро сбежалось бы со всех сторон
Под эту крышу!
Просперо
Следуйте за мной. —
Не защищай предателя. – Идемте!
Я закую вас в кандалы; едой
Вам будут желуди, ракушки, корни,
Питьем – вода морская.
Фердинанд
Не согласен.
Я буду вынужден сопротивляться,
Посмотрим, кто сильней.

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

( Фердинанду)
Ну, смело поднимай свой меч, предатель!
Взмахни им! Ты, наверно, обессилен
Своей нечистой совестью. Вперед!
Тебя обезоружу я в два счета
Вот этой палкой.
Миранда

Что на вас нашло?

Просперо

Прочь! Не виси на мне!

Миранда

Отец мой! Сжальтесь!

Я за него ручаюсь.
Просперо
Замолчи —
Иль я тебя возненавижу. Как!
Ручаться за лжеца? Ни слова больше.
Ты им прельстилась, до того видав
Лишь Калибана. Глупая девчонка!
В сравненье с большинством других мужчин
Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним —
Что ангелы.
Миранда
А мне охоты нет
Смотреть на них.
Просперо
Ну, сударь, нападайте!
Вы что-то оробели как дитя.
Где ваша храбрость?
Фердинанд
Сам не понимаю.
Я чувствую себя как бы во сне…
Смерть моего отца, друзей утрата,
Упадок сил, угрозы человека,
Которого я вижу в первый раз, —
Все кажется не важным, если б только
Я мог – раз в день! – в окно своей тюрьмы
Смотреть на эту девушку. Пусть воля
Сулит мне целый мир – душе просторней
Моя тюрьма.
Просперо ( в сторону)
Он на крючке.
( Фердинанду)
Идемте!
( Ариэлю)
Прекрасная работа, Ариэль!
( Фердинанду)
Ступайте вслед за мной.
( Ариэлю)
Жди приказаний.
Миранда
Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,
Чем то, что он сказал. Не понимаю,
Что на него нашло.
Просперо ( Ариэлю)
Ты будешь волен,
Как горный ветер; лишь исполни точно
Все, что велю.
Ариэль
Исполню в лучшем виде.
Просперо
За мною, сударь. – Дочка, замолчи!

Уходят.

Акт второй

Сцена I

Гонзало
Молю вас, мой король, развеселитесь.
Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,
А это – счастье. Каждый день приносит
Какому-нибудь кораблевладельцу,
Жене матросской или же купцу
Весть о пропавшем судне. Но не часто
Случаются чудесные спасенья,
Как наше. Взвесьте мудро, государь,
Что тут важней.
Алонзо
Прошу вас, помолчите.
Себастьян ( в сторону, Антонио)
Сейчас ему любые утешенья —
Холодная овсянка.
Антонио
Утешитель
Не может предложить иного блюда.
Себастьян ( в сторону, Антонио)

Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.

Гонзало

Синьор…

Себастьян

Бом!

Гонзало
Коль всякую печаль растить и холить,
Она…
Себастьян
…начнет, конечно, меланхолить.
Гонзало

Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.

(Себастьяну)

Вы угадали случайно.

Себастьян

А вы случайно не угадали.

Гонзало

Государь, я должен вам изъяснить…

Себастьян

Скорее замутнить.

Алонзо

Умоляю вас, пощадите.

Гонзало

Молчу. Всё.

Себастьян

Ну нет, это еще не всё.

Антонио ( в сторону, Себастьяну)

Побьемся об заклад, кто первым прокукарекает – он или Адриан.

Себастьян

Старый петух, конечно.

Антонио
37
{"b":"203508","o":1}