Слуги надевают Кенту колодки. Уходят все, кроме Кента и Глостера. Глостер Простите, друг. Нрав герцога известен: Что вздумает, ему не прекословь. Но я поговорю с ним, как остынет. Кент Прошу, не надо. Я устал с дороги. Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть; А после посвищу. Как говорится, У шустрого всегда Фортуна – в пятках. Счастливо, сэр. Глостер Так обойтись с гонцом!.. Неправ наш герцог. (Уходит.)Кент Уже рассвет. Видать, нас с королем Судьба ведет, по старому присловью, Из доброй тени да на солнцепек. (Вынимает письмо.) Что ж, вылезай сюда, маяк небесный; Довольно антиподов освещать, Дай перечесть ее письмо. Лишь горе Нам исцеляет зренье. Это пишет Корделия, узнавшая случайно, Что я сменил обличье, но остался При короле; она отыщет средства (Тут сказано), «чтоб залечить обиды И возместить утраты». – Вы устали, Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть Позорного приюта моего. — Фортуна, доброй ночи. Улыбнись И повернись ко мне счастливым боком! (Засыпает.) Сцена III
Лес. Входит Эдгар. За мной охотятся, как за оленем. Я спасся только тем, что влез в дупло И обманул погоню. Всюду стража; Во всех портах и малых городках Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся. Я кое-что придумал: облачусь В лохмотья, притворюсь бродягой нищим, Которого несчастья низвели Почти до образа скота. Лицо Измажу грязью; волосы, как леший, Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как Прикрою наготу, не убоявшись Ни холода, ни ветра. Я видал Несчастных полоумных из Бедлама, Которые себе втыкают в руки Булавки и колючки розмарина, Шипы и щепки, чтобы устрашить Простых зевак, и с плачем и проклятьем У сельского народа вымогают Себе на пропитанье. «Бедный Том!» Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона, Пусть так и будет – я сойду за Тома. Сцена IV Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, Шут и Придворный. Лир Оставить дом, не отослав обратно Гонца с ответом? Странно. Придворный Говорят, Они решились на отъезд внезапно. Кент Привет тебе, мой добрый господин! Лир Ха! Весело же ты проводишь время. Шут Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается? Как видишь. Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»? Ну да. Ты догадливый дурак. Лир Кто оскорбил твой ранг и полномочья, Так поступив с тобой? Кент Она и он: Твой зять и дочь твоя. Лир Не может быть. Они бы не могли… Кент Лир Юпитером клянусь, не может быть. Кент Лир Они бы не посмели, О нет! Ведь так жестоко надругаться Над нашей честью – хуже, чем убийство. Поведай, не скрывая, что ты сделал Или чего они достичь хотели Такой позорной мерой. Кент Государь, Когда в их замок я доставил письма От вашего величества, едва Успел я, их вручив, с колен подняться, Как в зал влетел гонец от Гонерильи, Весь запыхавшись, в пыли и в поту, И подал им, по сторонам не глядя, Письмо, которое они прочли — И сразу в путь собрались, мне велев За ними следовать и ждать ответа. Здесь я опять столкнулся с тем гонцом, Что мне прием у герцога испортил; К тому же это был тот самый малый, Что вашему величеству грубил У Гонерильи в замке. Я с досады Затеял ссору с ним; но этот трус До смерти испугался поединка И криком переполошил весь дом. Ваш зять нашел, что я кругом виновен, И присудил к позорной этой каре. Шут Вона куда гуси полетели; видать, к холодам. (Напевает.) Богатого папашу Ребята дома чтят, А бедного папашу Ругают и честят. Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.
Лир Комок какой-то подступает к горлу. Проклятье! Только бы не зарыдать. Вот был бы стыд! (Кенту) Кент |