Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Гром и молния. Появляется Ариэль в костюме Гарпии. Он хлопает крыльями над столом, и все угощение чудесным образом исчезает.

Ариэль
Вы – грешники! Вот почему Судьба,
Что правит нижним миром, повелела
Волнам вас поглотить и вновь извергнуть
На сей безлюдный брег. Вы недостойны
Жить средь людей. Ага! Вас проняло!
В подобном положенье даже трус
Повесился бы или утопился.

Алонзо, Себастьян и другие выхватывают мечи.

Глупцы! Я и товарищи мои —
Служители судьбы. Железки ваши
Скорее ранят ветер над холмами
Иль шутовским ударом поразят
Грудь моря, что само себя врачует,
Чем срежут хоть пушинку с этих крыльев.
Когда б они могли нас уязвить,
Мечи бы ваши стали неподъемны
Для ваших рук. Внимайте же! Я послан,
Чтобы сказать троим из вас: вы вместе
Изгнали благородного Просперо
Из герцогства его, швырнули в море
С дитем невинным; море и отмстит
За ваше преступленье, ибо боги
Откладывают, но не забывают;
Они подняли ныне все стихии
На вас; они, Алонзо, у тебя
Отняли сына, и они вещают —
Через меня – вам медленную гибель,
Что хуже смерти, ибо шаг за шагом
Она вас мучить будет и прикончит
Здесь, на пустынном острове; и средство
Спастись – одно: глубокая печаль,
Раскаянье и твердая решимость
Впредь чистоту в душе своей блюсти.

Раскат грома. Ариэль исчезает. Затем, под звуки негромкой музыки, появляются те же фигуры, которые с шутовским танцем и гримасами уносят со сцены стол.

Просперо
Мой Ариэль, исполнил ты на славу
Роль Гарпии, что поглощает всё,
И ничего не упустил из слов,
Что должен был сказать. Другие духи
Недурно также отыграли роли,
Всяк в своем роде. Силой высших чар
Своих врагов вогнал я в страх и трепет.
Оставлю их пока и к Фердинанду
(Которого считают утонувшим)
Отправлюсь – услыхать и убедиться,
Как столковались наши голубки.
( Уходит с балкона.) Гонзало
Во имя неба, государь, что с вами?
Куда вы смотрите?
Алонзо
О ужас! Ужас!
Как будто вал морской мне в уши грянул!
Как будто буря голосом органным
Мне проревела в душу это имя —
Просперо! Это был мне приговор.
За это сын мой погребен в пучине.
Я должен лечь с ним рядом, и пускай
Заносит илом нас.
( Уходит.) Себастьян
Поодиночке
Готов я биться с легионом бесов.
Антонио
Я – за тобой!

Уходят Себастьян и Антонио.

Гонзало
Все трое – в помраченье.
Сознание вины, подобно яду,
Их начинает мучить изнутри.
Я вас прошу – последуйте за ними,
Чтобы отчаянье в недобрый миг
Не увлекло в беду их.
Адриан

Обещаем.

Все уходят.

Акт четвертый

Сцена I

Перед кельей Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо
Я обошелся с вами слишком строго,
Зато воздам с лихвой. Треть своей жизни
Отныне в руки вам передаю.
Мои придирки к вам и притесненья
Лишь были испытанием любви —
Вы с честью выдержали испытанье.
Здесь, перед небом, подтверждаю снова
Свой щедрый дар. Перехвалить невесту
Я не боюсь. Вы сами, Фердинанд,
Увидите, что никакой хвале
За нею не угнаться.
Фердинанд
Знаю это
Без всякого оракула.
Просперо
Итак,
Примите дочь мою; вы заслужили
Награду эту. Но остерегитесь
Нарушить целомудренные узы
До совершенья всех святых обрядов
И брачных церемоний; в наказанье
Не благодатная роса небес,
Животворя, на ваш союз прольется,
Но терния презренья и обиды
Осыплют вашу брачную постель
И вы возненавидите друг друга,
Как два врага. Дождитесь же Гимена
И светочей его.
Фердинанд
Клянусь надеждой
На мир и лад в дому, детей прекрасных
И долголетье, что ни случай-сводник,
Ни мрак поблажливый, ни подстреканья
Природных низших сил не запятнают
Честь – похотью, заране обокрав
Тот день торжественный, когда я буду
Бранить за медленность упряжку Феба,
Гадая, кто же Ночь пленил в пути.
Просперо
Отлично сказано. Усядьтесь рядом. —
Ну, Ариэль! Явись, мой дух любезный!

Входит Ариэль.

Ариэль
Я здесь. Чего желает мой хозяин?
Просперо
В последний раз ты со своей ватагой
Достойно выполнил мое заданье.
Даю тебе другое. Собери
Тех духов, что я дал тебе в подмогу, —
Да побыстрей. Я обещал сейчас
Дать этой юной паре подтвержденье
Искусства моего. Труд не велик,
Но слово надо выполнять.
Ариэль
Сейчас?
Просперо
Я же сказал – сейчас, в мгновенье ока!
Ариэль
Не успеешь ты мигнуть
Или пальцем шевельнуть,
Как уже мы мчимся в путь —
Всей толпою, как один,
Наперегонки летим!
Ты доволен, господин?
Просперо
Вполне, мой милый Ариэль. Но спрячьтесь,
Пока не позову.
Ариэль
Уже, хозяин!
45
{"b":"203508","o":1}