Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Просперо
Я не могу быть счастлив, как они,
Ошеломленные внезапным счастьем;
Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —
Пора назад, к моей раскрытой книге;
До ужина еще немало дел.
Уходит.
Сцена II
[Другая часть острова.]
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!
Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.
Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?
А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!
Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.
Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.
Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!
Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?
Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.
Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.
Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?
Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?
Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!
Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.
Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.
Благодарю тебя, мой господин. Не изволишь ли выслушать еще одну мою нижайшую просьбу?
Валяй! Стань на колени и докладывай; а Тринкуло пусть постоит и не качается.
Входит Ариэль, невидимый для остальных.
Калибан
Я раньше был слугою чародея,
Похитившего у меня коварно
Мой остров.
Ариэль
Калибан
Нет, сам ты лжешь, мартышка!
Я попрошу, чтоб добрый мой хозяин
Тебя прибил.
Стефано
Тринкуло, молчи – или я пересчитаю тебе ребра.
Я не сказал ни слова.
Вот и помалкивай. – Продолжай, красавчик.
Калибан
Так вот: коварный чародей отнял
Мой остров, а меня служить заставил.
Но, если ты, великий повелитель,
Отмстишь ему – я знаю, ты отважен,
Не то что эта наглая мартышка…
Стефано
Да, я отважен!
Калибан
Ты станешь тут хозяином, а я —
Твоим слугой.
Стефано
Но как же этого достичь? Ты можешь привести меня к твоему обидчику?
Калибан
О да, мой повелитель. Я предам
Тебе его беспомощным и спящим,
Чтоб ты срубил ему башку.
Ариэль
Ты лжешь; ничего у тебя не выйдет.
Калибан
Вот язва! Шут паршивый! – О мой бог!
Прошу, накостыляй ему по шее
И отними бутылку. Пусть он пьет
Из моря, если пересохнет в глотке,
Я к роднику его не поведу.
Стефано
Тринкуло, не шути. Если ты перебьешь моего монстра еще раз, клянусь этим кулаком, я вытолкаю за дверь милосердие и сделаю из тебя котлету.
За что? Я даже языком не пошевелил.
Разве ты не сказал, что он лжет?
Ты лжешь.
Ах, и я тоже? Ну, получай!
Что, понравилось? Попробуй еще раз сказать, что я лгу.
Да не говорил я ничего такого. Свихнулся ты или оглох? Будь проклята эта бутылка! Вот до чего пьянство доводит. Черт побери твоего урода, и черт побери тебя самого!
Ха, ха, ха!
Продолжай свой рассказ. – А ты, пестрый, держись от меня подальше.
Калибан
На первый раз с него довольно будет.
А там я сам его поколочу.
Стефано
Держись подальше, слышишь? – Продолжай.
Калибан
Ну, значит, так. Днем он обычно спит
После обеда. Тут-то и легко,
Убрав подальше колдовские книги,
Ему поленом череп размозжить
Иль горло перерезать. Не забудь
Про книги: он без них такой же олух,
Как я; без этих книг бессилен он
Повелевать толпой строптивых духов.
Сожги сначала книги – эту роскошь
Его хозяйства (так он их зовет);
А дочку хорошенько рассмотри;
Ее он называет «совершенством».
А почему? Двух женщин я видал —
Мать Сикораксу и вот эту крошку,
Но сознаюсь: она по всем статьям
Мамашу превзошла.
Стефано