Эй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите! Защищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся! (Ударяет Освальда.)Освальд Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Эдмунд Эй, что произошло? Остановитесь! Кент (Эдмунду) Не хочешь ли сразиться, мой дружок? Давай, немножко спустим пылкой крови. Глостер Оружье? Буйство? Что тут происходит? Герцог Корнуэльский Под страхом смерти, прекратите бой. Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело? Регана Посланцы от сестры и короля. Что вы не поделили? Говорите. Я отдышаться не могу, милорд. Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса. Вот странная фантазия! Портной сделал человека? Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело. Герцог Корнуэльский Говорите ясней: кто зачинщик ссоры? Освальд Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды. Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська! Герцог Корнуэльский Довольно! Придержи язык свой длинный! Забыл, пред кем находишься, грубьян? Кент Сэр, и у гнева есть свои права. Герцог Корнуэльский Кент На то, Что плут бесчестный носит меч, что крысы, Подобные ему, исподтишка Перегрызают дружеские узы И связи меж родными, что мерзавцы Потворствуют страстям своих господ, И, сладко улыбаясь, потакают Их прихотям, и подливают масла В огонь, и крутятся, как флюгера, Угадывая ветер, и, как шавки, Своим хозяйкам забегают путь. (Освальду) Чему смеешься ты, урод несчастный, Как будто я ломаю тут шута? Ну, попадись мне только снова в руки, Ты у меня покрякаешь, гусак! Герцог Корнуэльский Глостер (Кенту) Как вышла ссора? Рассказывай. Кент Меж мной и этим плутом — Антагонизм природный. Герцог Корнуэльский Почему Его зовешь ты плутом? Что он сделал? Кент Его лицо не нравится мне. Герцог Корнуэльский Вот как! Быть может, и мое, и остальных? Кент Сэр, быть правдивым – ремесло мое. Скажу вам правду: мне случалось видеть Получше лица. Герцог Корнуэльский Вот он что за гусь! Его за честность где-то похвалили, Так он из прямоты скроил камзол И щеголяет наглостью: «Я прям И не умею льстить. Я груб, но честен. Не нравится – не слушайте». Я знаю Таких мошенников. В их прямоте Лукавства и корысти скрытой больше, Чем в сотне откровенных подхалимов, Не знающих, как лучше угодить. Кент Позвольте, сэр, в сердечном умиленье Пред ликом вашей светлости, чей взор, Как Феба луч, сквозь тучи просиявший… Герцог Корнуэльский Что это значит? Ты с ума сошел? Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр. Герцог Корнуэльский (Освальду) Так чем его ты оскорбил, любезный? Освальд Поверьте, я его не оскорблял. Вчера случилось недоразуменье, Король меня ударить соизволил; А он, чтоб господину угодить, Дал мне подножку сзади – и потом Глумился и гордился над упавшим, Как будто великана победил. Король его хвалил за этот подвиг; И вот, войдя во вкус, сегодня вновь Он на меня набросился с оружьем, Как кровожадный зверь. Кент Плут извернулся, А в дураках – могучий наш Аякс. Герцог Корнуэльский Довольно! Принести сюда колодки. Ах ты, невежа, дерзостный болтун, Тебя мы быстро скромности научим. Кент Я стар уже учиться, сэр. Не надо Колодок. Я на службе короля И с порученьем от него явился. Вы оскорбите разом и персону, И титул короля, так наказав Его гонца. Герцог Корнуэльский Подать сюда колодки. Клянусь, он просидит тут до обеда. Регана До вечера. И ночь – вплоть до утра. Кент Мадам, с собакой вашего отца — И то не должно вам так обходиться. Регана С мерзавцем обойдусь еще не так. Герцог Корнуэльский Вот о таких и пишет нам сестра Отъявленных буянах. – Где колодки? Глостер Прошу, повремените, ваша светлость. Пусть за вину его король накажет Как своего слугу. А этой мерой Караются бродяги и воришки, Преступники из подлого сословья. Король рассержен будет не на шутку, Коль мы его посла накажем так. Герцог Корнуэльский Регана А сестра моя Не будет разве гневаться, узнав, Что оскорбили тут ее посланца И наказанья не понес никто? — Обуйте этого. – Милорд, идемте. |