Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Очередная стопка монет перекочевала из кошеля Ральфа на очередной стол очередного законника. Он собрался уходить, но Ламлей встал на его пути.

– Один деликатный вопрос, сэр, по поводу вашего обращения к мистеру Боузу. Modus agendi, образ действий, так сказать… Сами понимаете, вопрос доверия и отношений внутри гильдии… Pro bono publico! [108]

– Мистер Ламлей! – Ральф шагнул и навис над адвокатом. – Я доверяю вам и выбору леди Перси. Не знаю, как у вас в гильдии, но если вы объедините ваши усилия, мое вознаграждение, надеюсь, примирит вас со всеми неувязками.

Адвокат довольно улыбнулся и хлопнул в ладони в знак согласия.

– Macte! – воскликнул он. – Отлично! Полагаю, мы всегда с вами сможем договориться, сэр!

После визита к адвокату Перси в сопровождении верного оруженосца и соратника Бертуччо, уже в сумерках, помчался на Оулд-Бейл. Он жаждал безотлагательно побеседовать с сэром Мармадьюком, но встречу пришлось отложить – Скроупа не оказалось дома, и Перси кольнула неприятная мысль: не обхаживает ли его «друг» леди Вуд, сидя сейчас рядом с нею у камина?

С этой точившей его мыслью Ральф и отправился на улицу Поггимен, в трактир «Под петухом», где, в отличие от разговорчивого Ламлея, отнюдь не были рады его появлению. За игровым столом в углу не бросали кости, а запивали похлебку дешевым элем мрачные, но отнюдь не вчерашние личности, а когда Ральф известным ему путем направился на верхний этаж, дорогу перегородил сам хозяин трактира.

– Куда идете, сэр? – поинтересовался он.

– Имею встречу с господином, что обретается наверху, – отрезал Ральф.

Хозяин уставился на Перси, словно тот в одно мгновение превратился в кого-то иного.

– Если вы толкуете о нашем стряпчем, то вряд ли он с вами сможет встретиться.

– Отчего же? – спросил Ральф, вскипая. – Или ты служишь у него секретарем?

– Нет, сэр, просто ни я, ни вы не пожелаете встречаться с ним в том далеком месте, куда его отправила чья-то злая воля.

Трактирщик, сам того не подозревая, явно обладал поэтическим даром, украшая свою грубую речь образами, что нечасто свойственно людям его рода занятий.

– Что ты хочешь этим сказать? – спросил Ральф, уже догадываясь о сути витиеватых речей содержателя харчевни темных дел.

– То и хочу, сэр, что нашего доброго стряпчего, кто сделал так много хорошего для несчастных бедняков, что перебиваются с хлеба на воду, не имея и куска холстины, чтобы прикрыть свои тощие тела от городской непогоды, зарубили, как свинью на бойне. Не чем иным, как мечом, сэр. Кровищи было, не отмыть. Девка, что мыла там полы да стены, дух потеряла, пришлось отпаивать элем да дать хорошую затрещину, чтоб очухалась, – трактирщик многозначительно взглянул на ножны Ральфа, словно сопоставляя количество крови, выпущенной из несчастной жертвы, и размеры меча посетителя.

– Убили стряпчего? – переспросил Ральф. – Когда?

– Не то утром, а может, и ночью…

– И никто не видел и не слышал?

– Никто, сэр, словно дух пришел и ушел. Не сказать, чтобы сроду у нас такого не бывало, мрут люди по разным причинам, но чтобы вот так, о-хо-хо, сэр, что за времена настали…

– Он еще там? – спросил Ральф.

– Стряпчий? Да, сэр, еще лежит там, где обрел вечный покой. Утром отвезут его на кладбище, но…

– Покажи мне комнату и тело, – приказал Ральф, прервав на корню возможные возражения и поэтические размышления трактирщика весомым шиллингом.

Перси нанес останкам адвоката краткий визит, чтобы убедиться, что на столе в грубо сколоченном гробу лежит именно тот, с кем он вчера играл в кости и беседовал о странностях мести и правосудия. Нащупанная было нить оборвалась, но сама гибель стряпчего наводила на мысль, что смерть шагает за сэром Ральфом Перси по пятам, ступая след в след. Разумеется, убийство Конаерса могло быть связано с другими темными делами черного адвоката, но совпадение визита Перси и его гибели было слишком очевидным, чтобы не заподозрить наличие причины и следствия.

Глава XII

Вот вам ключ от королевства

Дом стоит среди двора,

Двор глядит на улицу,

А улица – в городе,

Город – в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства!

«Стихи матушки Гусыни»
Перевод С. Маршака

Ночью прошел дождь, утро следующего дня было пасмурно и зябко, но в сердце Мод сияло солнце. Оно согревало ее изнутри воспоминаниями о поцелуях Кардоне, словах, что шептал он, обнимая ее. Мод чувствовала себя до невозможности счастливой, и то, что еще вчера печалило и пугало ее, нынче казалось пустыми страхами. Ведь теперь она была не одна, с ней был Кардоне, способный разрешить все ее трудности. Он защитит ее от Скроупа, придумает, как выручить отца, – и спасет его! Мысль о муже, который разыскивал ее где-то на севере, промелькнула и исчезла, как прожужжавшая над ухом и улетевшая прочь досадливая муха. Мод настолько привыкла к вечному отсутствию мужа, что не могла представить его воочию, человеком из плоти и крови. Сэр Ральф Перси – лишь имя, слово, и ничего за ним.

Предположения Кардоне, что кто-то пытается ее убить, в свете дня и вовсе показались нелепыми и с легкостью были отброшены ею прочь. Слишком незначительна, неприметна была она, Мод Бальмер, и некому было желать ее смерти и от того получить хоть какую выгоду.

После утренней трапезы Мод посидела за рукоделием в обществе Джоанны и Агнесс, и даже болтовня компаньонки не раздражала ее. Наверху, в спальне, стояли упакованные сундуки, все было готово к переезду из Картер-хаус, а время, медленно придвигаясь к полудню, приближало свидание с Кардоне. Все же нетерпение одержало верх, и Мод велела седлать лошадей, предпочитая прогулку верхом прозябанию в доме. Визит к барристеру продолжал выглядеть весомым предлогом, и даже любопытная Агнесс не рискнула намекнуть на вдруг участившиеся к нему поездки.

Едва Мод и Потингтон выехали в город, как стал накрапывать дождь, мелкий, но колкий и холодный. Неторопливая прогулка по городу при такой погоде не могла принести удовольствия, а ехать к Кардоне, по подсчетам Мод, было еще рано. Дом мистера Ламлея находился неподалеку, и можно было узнать, нет ли новостей в деле сэра Уильяма.

Новостей о сэре Уильяме не было, но барристер ошеломил ее другой, неожиданной.

– Вчера ко мне заходил ваш муж, миледи.

– Мой муж?!

Стоявший позади Мод Потингтон чуть слышно вздохнул.

– Джентльмен назвался сэром Ральфом Перси, – мистер Ламлей радостно хихикнул. – Он спрашивал адрес в городе, по которому вас можно найти. И говорил о вас, как о своей жене. Amantes amentes! [109]

Ее муж в Лондоне! Ищет ее – уже нашел! Мод застыла, глядя на Ламлея и не видя его.

– Леди Перси! – адвокат поерзал, похлопал по столу, привлекая ее внимание. – Сэр Ральф сообщил мне, что был в отъезде…

– Да-да, он… Он был на севере, должно быть, только приехал в Лондон…

Мистер Ламлей будто бы удовлетворился ее ответом, словно ему не раз приходилось встречать мужей, осведомляющихся у него о местожительстве своих жен.

– Вы… вы сказали ему, где я остановилась? – спросила Мод.

Сэр Ральф был здесь накануне, но в доме Стрейнджвея до сих пор не появился. Видимо, он так же не спешил увидеться с женой, как и она – с мужем. Мысль, что, возможно, в этот момент, когда она сидит у адвоката, сэр Ральф ожидает ее в зале дома на Картер-хаус, привела Мод в отчаяние.

– Пфррр… – тем временем фыркнул адвокат. – Pacta tertiis nec nocent nec prosunt, что гласит: действие договоров не распространяется на третьи стороны. Мне надо получить от вас подтверждение… – он подался к Мод через стол и, понизив голос, пояснил: – Муж, разумеется, не может являться третьим лишним, так сказать, но я не мог отправить его к вам без вашего на то разрешения. Ведь вы первой стали моим клиентом, а не он. Хе-хе…

вернуться

108

Pro bono publico (лат.) – ради общего блага.

вернуться

109

Amantes amentes (лат.) – влюбленные безумны.

88
{"b":"192877","o":1}