Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Куда, сэр?

– Туда, где вас ждут с трофеями. Пока займись своими приятелями и жди меня, – отрезал Перси. – А вы, Потингтон, помогите мне сделать перевязку.

Джонатан, пошатываясь, встал и, постояв, чтобы обрести равновесие, начал медленно, но верно вытаскивать тела убитых во двор. Ральф оторвал рукав рубашки и располосовал его. Потингтон принялся довольно умело бинтовать кровоточащую рану.

– Чем же вы так разгневали того молодчика, что он послал бандитов по вашему следу? – тихо спросил он, зажимая рану куском ткани. – Не хочу лезть в ваши дела, сэр, но мне кажется, что этот Джонатан говорит о человеке, которого я знаю…

– Кто же это? – спросил Ральф, догадываясь, чье имя сейчас прозвучит.

– Того человека сегодня утром вы, верно, видели у церкви. Сэр Мармадьюк Скроуп, он носит перстень с плоским синим камнем, такие вроде зовутся сапфирами, я в камнях не силен. Очень большой, в оправе с зубцами. Да и волосы у него светлые, а душа черная. Он… – Потингтон на мгновение замолчал, словно запнулся. – Он частый гость в доме, где живет моя леди.

– Частый гость, значит…

Ральф невольно вспомнил, как по-хозяйски Скроуп взял под руку Мод.

«Часто ходит в дом, водит ее на мессу… Что еще?»

– Отчего вы сказали о его черной душе, Джон? – спросил он, с трудом сдерживая вскипающую ярость.

– Леди рассказала вам, что была ранена? – вопросом на вопрос ответил джентри.

– Да, сказала, что ее случайно задел кинжалом вор у церкви Паттенс.

– Я был с миледи. Шел впереди, расчищал ей дорогу – во дворе было много народу после обедни. Я не понял сначала, в чем дело. Там мальчишка какой-то под ногами путался, толкнул ее. Это-то миледи и спасло. Кто-то хотел всадить ей в спину кинжал, но от толчка миледи отпрянула в сторону, оттого удар попал в бок. Все считают, что вор шнырял в толпе и нечаянно порезал миледи ножом. Но думаю, то не было случайностью. Лезвие прошло насквозь и торчало наружу на добрых пять дюймов. Попади оно правее на дюйм, удар был бы смертельным.

Ральф похолодел:

– А что за кинжал?

– Добротный, дорогой, слишком хорош для простого воришки. Не знаю, что и думать, – Потингтон покачал головой. – Надеялся, что ее с кем-то перепутали в толпе. Но теперь мне кажется, дело не обошлось без этого человека.

– Какого человека? Мужа? – вырвалось у Ральфа.

Против Мод существует заговор, и Перси упорно склонялся к мысли, что ее муж играл в этом не последнюю роль. «С женами становится опасно иметь дело, впрочем, от женщин всегда можно ожидать каких-то неожиданностей». Философ бы заметил прореху в его рассуждениях – ведь в случае с его возлюбленной опасности скорее подстерегали ее, но, как мужчина, который всегда прав, Перси не стал учитывать сей изъян.

– Мужа? – удивился Потингтон. – Ничего не могу сказать о муже, плохо его знаю. Говорю о другом, о Скроупе.

– О Скроупе?!

– Да. Он был там, когда ранили леди. Именно он подхватил ее и донес до кареты. Я и прежде недоумевал, почему он тотчас оказался рядом, а сейчас думаю, что это было не случайно.

Он замолчал, о чем-то задумавшись.

Перси слушал размышления Потингтона, опять пытаясь собрать осколки головоломки, количество которых увеличивалось на глазах. Таинственный муж Мод, покушения, нападения, Скроуп, отчего-то желающий уничтожить леди Вуд и его, Перси…

– Вашей леди грозит опасность, и удар кинжала был не случаен, – пробормотал он.

– Как и в случае с вами, сэр, – сказал Потингтон. – Значит, вы согласны с моими подозрениями?

– Да, и у меня есть на то веские причины. Охраняйте леди.

– Я глаз с нее не спускаю, сэр, – заверил его Потингтон. – А дороги… Нападение под Кембриджем?! Вы думаете?.. Но зачем?

– Зачем? А земля? Наследство? Семейная тайна? – задумчиво произнес Перси. – Кто знает… Кстати, для чего вам потребовался дом?

– Леди попросила посмотреть жилье, – уклончиво ответил Потингтон. – То ли купить дом в Лондоне хотят, то ли еще что…

– Ничего пока не говорите леди. Ни слова. Доверьтесь мне, – сказал Перси.

Джентри нравился Ральфу своей основательностью, сдержанностью, умением больше молчать, чем говорить, но более всего он был нужен как человек, близкий к леди Вуд.

Покончив с перевязкой, Ральф и Потингтон навели порядок в доме, присыпав соломой пятна крови, а затем помогли Джонатану уложить тела на лошадь одного из погибших. Улучив момент, когда снаружи не было прохожих, они выехали со двора, отправив коня с убитыми разбойниками в одну сторону, сами повернули в другую и быстро исчезли в переплетении городских улочек.

Уже совсем стемнело, когда Ральф в сопровождении бандита и однополчанина Джонатана пешком подошли к дому, расположенному недалеко от Мургейта. Деревянный двухэтажный дом был невелик и зажат меж двух подобных ему. Ральф укрылся у стены, а Джонатан стукнул в дверь два раза и, подождав, добавил еще два стука. Ставни окна наверху распахнулись, и в нем появилось кажущееся в полутьме очень белым лицо. Женский голос спросил:

– Кого там принесло?

– Меня ждут… у меня вести для Тисла, – негромко произнес Джонатан.

Ральф едва сдержался, чтобы не податься вперед, услышав прозвище, которое было знакомо ему от Аска.

Дверь открылась спустя несколько мгновений, Джонатан скрылся внутри. Ральф слился со стеной, положив руку на гарду меча – здесь и сейчас можно было ожидать чего угодно: и десятка вооруженных разбойников, и удара со спины. Ждать пришлось не очень долго, открылась дверь, выпустив Джонатана, который двинулся в сторону, где стоял Ральф, прошел мимо него, Перси скользнул следом. Они остановились в отдалении от дома, в тени арки, откуда был виден вход в таинственный дом. Ральф взглянул на своего попутчика, задавая немой вопрос.

– Все передал человеку, как договорились, – сообщил тот. – Прикидываю, что тот должен сейчас пойти докладывать. Хотя хозяин будет недоволен, что мы вас упустили.

– Разумеется. И как ты назвал его?

– Тисл, это пароль.

Ральф не успел ответить, потому что дверь в доме, за которым они наблюдали, открылась, вышел человек в темном плаще и, осмотревшись, двинулся по улице. Бывший пират и нынешний бандит последовали за ним – ни тому ни другому не составило труда идти бесшумно и преследовать незаметно – оба имели в том неплохой опыт, мешали лишь свежие раны, полученные и тем и другим в недавней схватке. Путь вновь оказался неблизким. Преследуемый и преследователи в равной мере прятались в тени домов, когда на улице появлялись ночные стражи, обходящие город. Ральф не сразу понял, что связной Тисла вышел на Оулд-Бейли, а узнав знакомую улицу, ощутил холод в груди, словно его опять проткнули коротким ножом. Человек в плаще остановился возле ворот старого особняка, принадлежащего светловолосому сэру Мармадьюку Скроупу, обладателю перстня с плоским синим камнем. Словно два плода репейника сцепились меж собой своими колючками.

Сэр Ральф Перси вернулся в трактир поздно, там его с нетерпением и беспокойством ждал Бертуччо. Расхвалив осмотренный им дом на тихой Милк-лейн, оруженосец был весьма недоволен тем, что оказался в другом месте в то время, когда хозяину требовался его клинок и верная рука. Делая новую перевязку раны мессера, он высказал свое негодование, закончив речь многозначным chi cerca trova – кто ищет, тот найдет.

Получив медицинскую помощь и выговор от оруженосца, Ральф, по обыкновению, пригрозил тому скорой расправой и, снабдив монетами и наказав с утра заключить соглашение о съеме дома, отправился спать, точнее, бродить от стены к стене, размышляя обо всем, что произошло за эти два бурных дня.

* * *

С утра время тянулось невыносимо медленно, и Мод казалось, ей никогда не дождаться назначенной встречи с Кардоне. Бралась ли она за рукоделие, пыталась помочь Джоанне по хозяйству – все валилось у нее из рук. Ее бросало в холод при мысли, что он не придет, и в жар, когда она думала, что скоро увидит его.

84
{"b":"192877","o":1}