Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В мгновение ока Мод туго спеленали плащом, завязали рот платком и закинули на лошадь.

– Я предупреждал, что сопротивление бесполезно, – над ее ухом раздался вкрадчивый и оттого показавшийся ей особенно зловещим голос сэра Мармадьюка. Он стиснул ее талию рукой и поднял коня в галоп.

То была мстительная насмешка завистливой фортуны, отдавшей Мод в объятия всадника, что увозил ее сейчас из Картер-хаус. Некогда, тоскуя по Кардоне, она представляла, как он похищает ее и на рыжем увозит из этого дома, обнимая надежными и сильными руками. Мечты сбылись в уродливом и изощренно жестоком виде, заменив возлюбленного Мод на самого ненавистного ей человека.

Всю дорогу она жарко молилась, прося помощи у Всевышнего, взывала к мужу, чтобы он спас ее, проклинала предательство Агнесс и собственные доверчивость и глупость, которые привели ее в хитроумно расставленную ловушку.

Молитвы, мольбы и проклятия не помогли. Когда лошадь остановилась, все тот же Скроуп снял Мод с седла и на руках отнес в дом, в пышно обставленную спальню, где освободил от плаща и развязал рот.

– Здесь вы можете кричать, сколько душе угодно, дорогая, – и рассмеялся, когда Мод отпрянула от него и бросилась к дверям. – Спальня заперта, окна – на втором этаже и выходят в сад. Мой сад, так что вас никто не услышит, – сказал он, издали наблюдая за своей пленницей. – Вам никуда не деться от меня, Мод. Вы отказались выйти за меня замуж, значит, хотите того или нет, станете моей любовницей. Теперь же, сейчас.

Неожиданным броском Скроуп преодолел разделяющее их пространство и так крепко прижал ее к себе, что невозможно было не почувствовать, какой силой налилось его желание. Она вскрикнула, тщетно пытаясь вывернуться из его объятий. Мод ударила его по лицу, последовал ответный удар – резкий и сильный, щека вспыхнула обжигающей болью, брызнули слезы из глаз. Скроуп встряхнул ее, как котенка, поднял, швырнул на кровать.

– Наша с вами игра становится весьма занятной, – промурлыкал он, сбросил джеркин и только потянулся к шнуровке дублета, как в дверь постучали.

– Я скоро вернусь, дорогая, – сэр Мармадьюк вышел, повернулся и щелкнул ключ в замке.

Мод подползла к краю кровати, с трудом села и тихо заплакала.

«Муж мой, Ральф, где ты?!»

* * *

Мод не выбежала ему навстречу, а слуга, встретивший на пороге, сообщил, что леди уехала к адвокату еще с утра и до сих пор не вернулась. Взбешенный непослушанием жены и неразумностью Бертуччо и Потингтона, которые нарушили его указания, Перси в сопровождении Джонатана ринулся к дому Ламлея. Адвокат не успел выразить радость по поводу появления сэра Ральфа Перси, столь достойного джентльмена и прочая, поскольку достойный джентльмен чуть не ухватил его за грудки, желая узнать, побывала ли у него сегодня леди Перси и куда направилась после визита.

Узнав о записке, присланной из Картер-хаус, и о несчастье, произошедшем там, Ральф еще более забеспокоился, поэтому путь от Грейс-Инн-роуд до Картер-хаус был проделан на предельной скорости. Не обошлось без удачно и не очень отскочивших от лошадиных копыт прохожих и свернутой с пути повозки, возничий которой не сумел справиться с управлением.

В доме царила паника, навстречу Ральфу вышел растерянный Потингтон, вслед за ним – бледная как полотно леди Уиклиф, кузина Мод.

– Сэр Ральф, леди Перси нет, она пропала…

– Как нет?! Потингтон, diablo, почему вы покинули дом?! Я предупреждал, чтобы она никуда не выходила! – заорал Ральф.

– Сэр…

– Куда она могла пропасть? – перебил его Перси и рванул вперед, отодвинув в сторону Потингтона. – Когда это случилось? Как? Почему вы оставили леди одну?

– Позвольте мне, сэр… – воскликнула срывающимся голосом леди Уиклиф. – Миссис Пикок вызвала кузину, хотела поговорить…

– Пикок?! – рявкнул Перси. – Где она?

– Бертуччо… – начал было Потингтон.

Сей увлекательный разговор очень вовремя был прерван явлением оруженосца, поскольку сэр Ральф был уже готов снести головы всем присутствующим сразу либо по очереди – он еще не решил. Его гнев и призыв к действию обратились на оруженосца, который единственный мог устоять против этой штормовой волны.

– Я все узнать, мессер! Ваш amico, dai capelli biondi [131], увозить ее. Донне Пикок пришлось все рассказать мне и ничего не утаить, – зачастил Бертуччо. – Леди увезли верхом на коне.

– Я не хотела! – истошно завопила из-за спины Бертуччо упомянутая миссис. – Он утверждал, что ему надо сказать что-то важное леди, что она сама просила о встрече!..

– Он ее увез, каналья?! – не слушая и едва сдерживаясь, чтобы не придушить вероломную компаньонку, Ральф развернулся и на всех парусах рванул к выходу, как флагманский корабль пиратской эскадры.

– Верхом – значит, они здесь, в городе! Быстро, трубить сбор, кто еще есть при оружии? Томас? Потингтон, Берт, зовите Томаса! Лошадей всем хватит? – По пути он раздавал приказы, а вслед неслись всхлипы Джоанны и вопли Агнесс:

– Я бы никогда не причинила миледи вреда! Он сказал, что леди Перси хочет его видеть! Просил сообщить, когда она приедет! Я поверила! Послала за ним мальчишку, а он обманул меня! Я не думала, что он увезет ее! Я бы никогда!..

Ральф направил свой небольшой отряд к особняку на Оулд-Бейли, по пути обдумывая план проникновения внутрь и что предпринять, если Скроуп увез Мод куда-то в другое место. На обходные маневры не было времени, нужно было идти напролом, хотя сэр Мармадьюк наверняка был готов к его визиту.

Не доезжая до особняка Скроупа, Ральф придержал рыжего и коротко объяснил своим спутникам, что им следует делать. Они спешились, завели лошадей во двор ближайшего дома, с помощью нескольких монет заполучив на то согласие его владельца, и уже на своих двоих направились к указанному командором месту. Ральф, оставшийся верхом, подъехал к воротам, по обе стороны которых схоронились его товарищи, и постучал. Выглянувший в окошко привратник узнал сэра Ральфа Перси и распахнул перед ним створки.

– На улице что-то валяется, не твой ли хозяин это потерял? – Ральф махнул рукой в сторону, показывая на лежащий на земле плащ Бертуччо.

Естественное любопытство заставило привратника выйти наружу, в следующий миг он был схвачен и связан, а в его шапку и накидку облачился оруженосец. Ральф, дождавшись, пока новый «привратник» займет свое место у ворот, въехал во двор, где слуги водили еще не остывших после скачки коней. Значит, Мод была здесь, и Скроуп, возможно, не ждал столь быстрого появления Перси. Или ждал.

– Сэр Ральф Перси с поручением от короля, – бросил он подбежавшему к нему мажордому, будучи уверен, что Скроуп не напустит на него своих убийц, прежде чем не узнает, что за послание от его величества он привез. Теперь все зависело не только от того, как поведет свою игру Ральф, но от действий его соратников, которые должны были незаметно проникнуть в дом, обезвредить слуг и наймитов и освободить его жену.

Перси препроводили в зал, где спустя несколько томительных мгновений появился его бывший друг сэр Мармадьюк Скроуп.

– Сэр Ральф, друг мой! Чему обязан визитом? – хозяин дома подошел и встал напротив. На губах Скроупа играла вечная улыбка, но выглядела она несколько натянутой – наверняка он был встревожен упоминанием о короле.

В Виндзоре заговорщики были в масках и рассчитывали на то, что остались неузнанными. Пути отступления в случае неудачи были весьма остроумно подготовлены, это подтверждало и поведение Генриха после нападения – король не забил тревогу, не затеял расследования. Заговорщики могли чувствовать себя безнаказанными, и Скроуп даже появился в Виндзорском замке, для того чтобы в том лишний раз убедиться. Единственное, что ныне могло его беспокоить, – неожиданное появление Перси, сыгравшего столь роковую для заговорщиков роль. Сэр Мармадьюк не мог не узнать своего «приятеля» и вряд ли приписал это случайности, невероятному совпадению.

вернуться

131

Amico, dai capelli biondi (итал.) – светловолосый приятель.

108
{"b":"192877","o":1}