Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Дорогой отец!

Спешу Вам сообщить, что третьего дня мы с сэром Ральфом наконец встретились. Он оказался именно таким, каким Вы его описали, и очень мне понравился. Сэр Ральф относится ко мне с нежностью и заботой, и с каждым часом я все сильнее к нему привязываюсь…»

Она хотела рассказать, как сильно любит мужа, но отца бы удивило столь быстрое возникновение ее чувства, а описывать историю знакомства с Кардоне было невозможно. Поэтому Мод в самых радужных красках принялась живописать свою семейную жизнь, упомянула о доме, снятом для нее мужем в Лондоне, и сообщила об их намерении оставаться в городе до тех пор, пока не решится дело, на благополучный исход которого они оба уповают. Она не стала упоминать о Стрейнджвее, как и об очередном исчезновении сэра Ральфа – незачем давать отцу лишние поводы для волнений.

Мод передала записку барристеру и вышла в прихожую, где ее ждал Потингтон. Услышав о смерти Стрейнджвея, арендатор сильно встревожился и попытался отговорить ее от поездки в Картер-хаус.

– Вам лучше отправиться домой, миледи, – сказал он, – и подождать возвращения сэра Ральфа. В Картер-хаус может наведаться сэр Мармадьюк Скроуп, а с ним вам лучше не встречаться. Если пожелаете, я сам туда съезжу и передам ваши соболезнования леди Уиклиф.

– Сэр Мармадьюк ничего не сможет мне сделать в присутствии других людей, да и он уже наверняка знает, что теперь я живу с мужем, – возразила Мод. – Леди Уиклиф нужна моя поддержка, я должна навестить кузину.

Потингтона поддержал и Бертуччо, когда узнал, что леди Перси намеревается поехать в Картер-хаус, и Мод стоило труда уговорить их.

– Вы будете рядом, да и в доме достаточно слуг, чтобы защитить меня, – упорствовала Мод. – К барристеру вы тоже не хотели меня пускать, но ничего страшного не произошло.

В конце концов они были вынуждены сдаться, заставив ее пообещать, что визит будет коротким, и вскоре Мод ехала в направлении Картер-хаус под бдительным оком своих провожатых.

Дверь им отворил опечаленный слуга.

– Такое несчастье, – причитал он, помогая Мод снять накидку, – такое несчастье, миледи!

– Мистер Потингтон, вы приехали! – раздался вдруг голос Джоанны, и сама леди Уиклиф, появившаяся со стороны кухни, бросилась к Джону, вероятно, не заметив, что он прибыл не один.

С невнятным бормотанием лакей поспешил исчезнуть, позади Мод раздался тихий смешок Бертуччо, сама она застыла, не желая мешать Джоанне, ищущей утешения в объятиях Потингтона. Но та уже отпрянула от него, обнаружив их присутствие, смятенно взглянула на Мод.

– Так рада вас видеть, кузина, – сказала она, неровный румянец смущения залил ее всегда бледное лицо. – Но почему вы одна? Или сэр Ральф не счел для себя возможным…

– Он уехал по делам, когда мы еще не знали о несчастье, – пояснила Мод, сочувственно сжимая ее руку. – Я только что от мистера Ламлея. Как это случилось? Неужели кузен Стивен умер от подагры?

– Он умер не из-за болезни, Мод, его убили! – вскричала Джоанна.

Мод ахнула, Потингтон и Бертуччо обменялись тревожными взглядами. Леди Уиклиф, запинаясь, стала рассказывать о том, как прошлым утром лакей нашел Стивена в кабинете с залитой кровью грудью.

– Там было столько крови, так много крови! – всхлипывая, говорила Джоанна. – Я сразу послала за лекарем, но это уже не могло помочь брату, он был мертв, а в груди его обнаружилась рана от удара кинжалом. Видимо, в дом забрались воры, а мой несчастный брат помешал им… Но что же мы стоим в холле, – спохватилась она и пригласила Мод пройти в зал.

Затем она рассказала, как прошло отпевание и погребение Стивена, перечислила знакомых, собравшихся по такому печальному поводу, особо отметила неоценимую помощь сэра Ричарда Уотсона.

– Не знаю, что без него бы и делала, – призналась она. – Я так растерялась… О, бедный Стивен! Такая ужасная смерть! Даже если между нами не было особой привязанности, мы прожили бок о бок почти десять лет. Он был добрым человеком… – Джоанна промокнула набежавшие слезы.

– Мне так жаль, – прошептала Мод и, помолчав, осторожно спросила: – А брат оставил вам какие-нибудь средства? В любом случае мы с сэром Ральфом с радостью примем вас у себя, Джоанна.

– Благодарю вас, дорогая, к счастью, брат позаботился обо мне. По завещанию я наследую и этот дом, и все его сбережения.

– Это было очень благородно с его стороны! – воскликнула Мод. – Но мое приглашение остается в силе, кузина, и если вам тяжело находиться здесь… Вы можете приехать в Боском, будете жить с нами и рядом с Потингтоном.

– Нет-нет, я привыкла к этому дому, и мне не хотелось бы так скоро покидать его…

Джоанна густо покраснела.

– Верно, вы бог знает что подумали, когда я… как я встретила мистера Потингтона. Это произошло совершенно случайно – я сама не поняла, как это получилось.

– Не переживайте, кузина, никто не подумал ничего плохого.

Но Джоанна в смущении засуетилась, вскочила и подошла к часам, стоящим на каминной полке, пробормотала, глядя на скользящие вниз последние крупинки песка:

– Пора переворачивать…

Мод тоже поднялась, вдруг спохватившись, что уже довольно долго находится в Картер-хаус.

«Верно, Потингтон и Бертуччо сердятся – ведь я обещала не затягивать визит», – подумала она и едва хотела попрощаться с кузиной, как в зал заглянула миссис Пикок.

– Простите, что беспокою вас, но… леди Перси, вы можете уделить мне немного своего внимания?

Мод вышла к Агнесс в холл.

– Я вас слушаю, – сказала она, невольно отметив, как блестят глаза Агнесс и пылают ее щеки – обычно это свидетельствовало о том, что компаньонка узнала какую-то пикантную новость, которой спешит поделиться.

– Пойдемте со мной, миледи, – возбужденно хихикнула Агнесс и потянула Мод в сторону кухни. – Кое-кто, кому вы будете рады, хочет увидеться с вами.

– Кто же это? – спросила Мод, следуя за ней.

«Неужели это сэр Ральф? – подумала она. – Но почему на кухне? Или что-то случилось?»

Она прошла через кухню, чуть задыхаясь от волнения, затем, повинуясь указаниям миссис Пикок, через кладовую и вышла к задней двери, которая вела на улицу. Этим ходом обычно пользовались слуги и торговцы, привозившие в Картер-хаус товары.

Здесь было сумрачно, и в полутьме Мод вдруг увидела высокого мужчину в темном плаще и берете, надвинутом на лоб.

– Сэр? – На миг ей показалось, что это ее муж, столь странным способом назначивший ей свидание, и тут же задохнулась от удивления и негодования, узнав в мужчине сэра Мармадьюка Скроупа.

– Как вы посмели?! – воскликнула она и бросилась назад, к двери в кладовую, но он схватил ее за руку и дернул к себе, перегородив дорогу в дом.

– Я соскучился по вас, моя прекрасная леди, – заявил он с усмешкой, которую Мод так ненавидела.

– Немедленно отпустите меня! – Она попыталась вырваться, но Скроуп крепко держал ее.

– Сопротивляясь, вы еще больше распаляете огонь, который зажгли в моем сердце, – насмешливо сообщил он. – Я всегда предпочитал пылких женщин – они горячат кровь и кружат голову куда лучше любого крепкого вина. А вы расцвели, Мод, познав мужские объятия. Хорош ли Перси на супружеском ложе? Впрочем, что вы о том можете знать? – ведь вам пока не с кем сравнить, как и оценить его искусство в любви. Но я к вашим услугам, дорогая, и – кто знает? – быть может, мои ласки придутся вам больше по вкусу?

– Вы – негодяй! Убирайтесь отсюда, или я буду кричать!

– Бесполезно, любовь моя, здесь толстые стены, вас никто не услышит, – казалось, он наслаждался ее испугом и отчаянием. – Но, пожалуй, стоит воспользоваться вашим советом и покинуть это невзрачное место – в моих покоях нам будет намного удобнее… поговорить.

Сэр Мармадьюк распахнул входную дверь и вытолкнул Мод на улицу, где два всадника ожидали своего хозяина. Один из них держал за повод оседланную лошадь.

Мод пыталась вырваться из рук Скроупа, но не в ее силах было справиться с его хваткой. Она закричала, призывая на помощь, но улица была пустынна, лишь одинокий прохожий, услышав крики, поспешил скрыться в ближайшем проулке, не желая попасть под меч или дубинку то ли разбойников, то ли развлекающихся вельмож.

107
{"b":"192877","o":1}