Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая[688], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща[689]. Однако ж разреши меня одиножды[690], пусть что ни будет, то будет{61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37) желудок[691] между нами быть имеет.

Русский Бертольдо - i_041.png
[44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ

Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата[692] до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.) остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.

Русский Бертольдо - i_042.png

Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок.{62}

[45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ{63}

Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны[693] от сребролюбия имения моего[694] хотят сосвататся со мною{64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38) намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной[695] и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».

[46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ[696]

Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:

САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?

БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.

САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.

БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.

САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать[697]?

БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).

САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?

БЕРТОЛД: Хуже и того.

САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?

БЕРТОЛД: Еще хуже.

САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?

БЕРТОЛД: Гораздо хуже.

САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?

БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.

САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?

БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.

САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке[698] заиграть.

БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то[699] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.

САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).

БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился[700].

САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.

БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства[701].

САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.

БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек[702]. А потом — что ни будет, того не миновать.

САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.

БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич[703], у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.) он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.

САЛДАТ: Так ты богат?

БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.

САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?

БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.

САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры[704] не имеют столко! А тот шляхтичь[705], которой дочь свою сватает, богат ли?

БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.

САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?

БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.

САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.

БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.

САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?

БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40) чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.

САЛДАТ: Вот я с охотою развязал{65}. Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен[706], а ежели и всем телом подобен ты лицу[707], то похож ты на страшнаго палача.

вернуться

688

…случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49).

вернуться

689

Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13.

вернуться

690

однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).

вернуться

691

…твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> né sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14.

вернуться

692

…караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402).

вернуться

693

…тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi».

вернуться

694

…от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).

вернуться

695

…дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50).

вернуться

696

КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).

вернуться

697

…ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitēsoun» (нос обрезать).

вернуться

698

…на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).

вернуться

699

…то то — зд. усиление: то именно.

вернуться

700

Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился — «Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena, р. 94, nota 9.

вернуться

701

Для Бога, не зделай надо мною шпигунства — ср. итал. «Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).

вернуться

702

…доброй человек — ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).

вернуться

703

некоторой шляхтич — «некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. — «gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. — «arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).

вернуться

704

…бояры — «марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. — «markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).

вернуться

705

шляхтич — «боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. — «arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).

вернуться

706

…yc дурен — «ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).

вернуться

707

…лицу — «роже» (СпСЗ, л. 53).

43
{"b":"192204","o":1}