В «Италиянском Езопе» сатира на образованных женщин доведена до крайнего гротеска. Мало того что дочь короля Мустеликарпакса (из сказки о двух раках, которую Бертольдо рассказывает королю Албоину) «говорила по латыни, по гречески, по еврейски, по арабски, по сирски, по турецки, по немецки, по италиянски, по аглински, по французски: словом сказать, разумела все языки, как живые так и мертвые», она знала «все части математики, философии, богословия, чародейства, хиромантии, астрологии, мифологии, географии, истории, хирургии, медицины, музыки, химии, стихотворства, ботаники и политики». Дурная бесконечность в перечислении достоинств принцессы на этом не заканчивалась: «она также умела делать стихи, слабительное, календари, пилюли, романы, кружева, тализманы и всякия подобныя сим хорошия вещи». А чтобы у читателей не оставалось никаких сомнений в качестве столь широкой образованности, назван ее источник — «осел придворный доктор»[362]. Говоря о театральных постановках «Бертольдо» в России XVIII в., нельзя не вспомнить имя Санчо Пансы, с которым тогда прямо отождествляли героя романа Кроче. Закономерно, что именно В. Левшин, вскоре после своего перевода «Жизни Бертолда» (1780), обратился к нашумевшей комической опере Антуана Пуанзине (Poinsinet, Antoine Alexandre Henri, 1735–1769) «Санчо Панса на своем острове»[363]. В его переводе опера «Санха Панса, губернатором в острове Баратории» была представлена как сюжет, взятый из «Дон Кишота Гишпанскаго»[364]. Премьера состоялась 22 октября 1785 г. в Москве на сцене Петровского театра. В России интерес к сюжету о Санчо Пансе-губернаторе, который в романе Сервантеса есть не что иное, как сводка «фольклорных эпизодов о мудрых судах»[365], сохранялся еще долго. Другое «смехотворное зрелище» под названием «Губернаторство Санха Пансы на острове Баратории» (авторство приписывается Н. Н. Сандунову) дошло до нас в рукописи начала XIX в.[366] Сам архетип сюжета мог реконструироваться на разных уровнях сознания по-разному. Укажем на существующую перекличку между ним и известным анекдотом о шуте Петра I: итальянец д’Акоста получил за усердную шутовскую службу от русского царя остров Соммерс в Финском заливе, — правда, безлюдный и песчаный, но его владелец тем не менее стал носить титул «самоедского короля»[367]. В этой «царской игре», как и в «игре в царя», карнавальном проявлении массового народного самозванчества[368], явно просматриваются общие мифологические корни. Во всяком случае, есть все основания полагать, что у русского читателя XVIII в., знакомого с романом Сервантеса еще задолго до появления его перевода (1769)[369], характеристика Бертольдо — «герой сея повести есть род Езопа или Санхопансы»[370] — находила полное понимание. Узнавание героя происходило и в демократических (площадных) театрах. Здесь народ традиционно увеселялся играми о Гаере и о царе Соломоне, в которых Маркольф / Бертольдо появлялся в роли шутовских персонажей (маршалка, Гаер), ни во что не ставящих премудрого царя[371]. В этой среде Бертольдо, можно сказать, знали в лицо. Когда в первых рукописных переводах он предстал перед русским читателем во всей своей красе: <…> малоличен, толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой, глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешаго, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убранныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом[372], —
в нем безошибочно распознали и Маркольфа[373], и Эзопа[374], и других персонажей, скроенных по тому же канону, например — балаганного Гаера. Его автопортрет из популярной интермедии первой четверти XVIII в., опубликованной Н. С. Тихонравовым, явно сопоставим с «описанием красоты Бертолдовой»: Гаер (сидя, бьет себя в голову): Голова моя буйна! куда ты мне кажешься дурна! Уши не как у людей, будто у чудских свиней; глаза как у рака, взирают нимака. Рот шириною в одну сажень, а нос на одну пядень; лоб как бычачий, а волосы подобны шерсти свинячей. Брюхо — волынка: е! диконька детинка![375] Мотив «внешнего уродства — внутреннего богатства» был, несомненно, хорошо знаком русскому демократическому читателю/зрителю, как и выходки безобразного героя, которые узнавались с полуслова. Интермедия «Царь Соломон и маршалка», не сходившая со сцен рогожных балаганов на протяжении всего столетия[376], состояла всего из одного эпизода, минимизированного до голого буффонного гротеска, смысл которого объяснять не требовалось, — «сделать нос» власти, силе, всему, что «над». Маршалка (он же Гаер, Маркольф, Бертольдо) без лишних слов просто демонстрировал царю Соломону свой зад, да еще под аккомпанемент нескромных звуков (сжимая телячьи пузыри, подвязанные у него под мышками)[377]! Бертольдо, делая то же самое (без звуков), выступал поборником идеи естественного равенства, которую он отстаивал не только словесно в споре с властью, но и «приветствуя царя ледвеями» (не желая поклониться, он влезал в дверь, косяк которой был умышленно понижен, задом)[378]. Мирное сосуществование различных версий романа Кроче («народной» и «элитарной») в России XVIII в. придает особое звучание проблеме трансплантации чужого текста в новую языковую среду и его восприятия. Здесь особенно хорошо видно, как разошлись пути смеха. Если в «Бертольдо», по версии французской «Bibliothèque», предназначавшейся для дам, эпизод с приветствием царя «ледвеями» безоговорочно изымается, то в балаганной интермедии «Царь Соломон и маршалка» неприличный жест в сторону власти, доведенный до крайности, собственно и составляет все ее содержание. Глава 3. «Бертольдо» и его русский читатель XVIII века Касательно содержания сей книжки можно сказать: содержание ея нравоучительное забавно <…> (Русский читатель о «Бертольдо») [379] Неприлежныя читатели любят только читать скверный любовныя повести, а прилежныя читатели ищут хороших нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу и десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных. (Середина XVIII в., наблюдение современника) [380] Вопрос о русском читателе итальянского комического романа о Бертольдо вовсе не такой простой, как может показаться. Эта забавно-двусмысленная, иногда откровенно дерзкая «народная» книжка, которую у нас на протяжении XVIII столетия неоднократно переводили с разных языков, совершенно неожиданно обнаруживается в очень далеких друг от друга слоях русского общества. вернуться Poinsenet A. A. H. (mus. Philidor, François-André Danican, 1726–1795). Sancho Pança dans son isle, opéra bouffon en un acte, représenté devant Leurs Majestés à Fontainebleau, le… 20 octobre 1762, par les Comédiens italiens… [Paris]: impr. de C. Ballard, 1762 (до конца столетия переиздавалось неоднократно). вернуться Драмматической словарь… С. 121; Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantatas, oratorios joués en Russie durant le XV1I1 siècle. Essai d’un répertoire alphabétique er chronologique. Genève, 1945. P. 124. вернуться См.: Шкловский В. Развертывание сюжета. Сборник по теории поэтического языка. Пб., 1921. Вып. 4. С. 57. вернуться Азадовский М. К. Неизвестная пьеса о губернаторстве Санчо Пансы // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 149–157; Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. Л., 1985. С. 72–73. вернуться Русская старина. 1873. Т. 7. С. 336–137. О популярности анекдотов о Петре Великом, возникших на пересечении литературы, истории и фольклора, см.: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом / Отв. ред. Е. К. Ромодановская. Новосибирск, 2001. вернуться См.: Лукин П. В. Народные представления о государственной власти в России XVII века. М., 2000. С. 103 и далее, особенно с. 163–169; на фоне «массовой эпидемии» самозванчества (с. 112) выделяется редкий случай, который произошел в 1679 г. в Серпухове: очередной самозванец объявил себя не царем, как это было обычно, а царским шутом (с. 137). вернуться См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 201–202 (глава написана Ю. Д. Левиным). Из рассказов А. Нартова известно, что Петр I, находясь в 1717 г. вблизи Дюнкирхена, выразил свое восхищение зрелищем множества ветряных мельниц такими словами: «То-то бы для Дон-Кишотов было здесь работы!» — цит по: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века… С. 433. вернуться «Царь Соломон и маршалка», «Соломон и Гаер», «Игра о царе Соломоне» — все «это были, по всей вероятности, шутовские сцены Соломона и Морольфа, которые и теперь еще входят в состав белорусского вертепного действа» — Морозов И. О. История русского театра до половины XVIII в. СПб., 1889. С. 282. вернуться Ср.: «Маркольф был приземист и толст. Голова у него большая, лоб широченный, красный и морщинистый. Уши — волосатые, достававшие до середины подбородка. Борода грязная и вонючая, как у козла. Руки скрюченные. Пальцы маленькие и толстые. Ноги кривые. Нос мясистый и горбатый. Губы большие и толстые. Лицо ослиное. Волосы, словно ежовые колючки. Обувь очень грубая. Чресла подпоясаны половинным мечем. Ножны потрескавшиеся посредине и у острия разошедшиеся надвое. Чаша у него была липовая, козлиным рогом украшенная. Одежды цвета самого гнусного, обтрепавшиеся и мятые. Ремни куцые, туника до ягодиц. Сапоги стоптанные» — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 31–32. вернуться Ср.: Эзоп «при немалом горбе, нос имел широкий, губы толстая, голову большую, тело неравное, брюхо толстое, ноги кривыя, а лицом чорен был; и потому Ефионом, то есть безобразным Арапом прозван <…>» — цит. по: Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа… СПб., 1947. С. 13. вернуться Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672–1725 годов. СПб., 1874. Т. 2. С. 485. вернуться Народные увеселения с игрой о царе Соломоне, которые происходили в Москве на масляной неделе, упоминаются в автобиографии знаменитого Ваньки Каина (История славного вора, разбойника и бывшаго московскаго сыщика Ваньки Каина, со всеми его обстоятельствами, разными любимыми песнями и портретом, писанная им самим при Балтийском порте в 1764 году. [М., Сенатская тип.], 1782. С. 57–58). вернуться «Царь Соломон и маршалка» // Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 5. С. 253–254; см. также: Морозов П. О. История русского театра… С. 282–283. вернуться В рукописи НБ МГУ текст с этим эпизодом утрачен, в настоящей публикации восстановлен по списку ГИМ. См. также: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы… С. 117–124. вернуться Запись 1856 г. в списке «Бертольдо» (1751) — ГИМ ОР: Муз. 839. Л.45 об. вернуться Рукопись под названием «Приписание орлам» (на корешке), сер. XVIII в., — РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59 (в описи числится как «Сборник сатирических стихов»). |