49
Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке — ИталЕ: «Лишь только они разстались друг с другом и возвратились домой, то каждая из них чувствовала ненасытное желание знать, что такое находилось в присланной к ним от Государя коробочке. Хотя сперва оне своему любопытству и противились, но оное тем более возрастало и напоследок так усилилось, что оне во всю ночь заснуть не могли к величайшему неудовольствию своих мужей, которым оне также безпрестанным своим движением покою не давали» (с. 87).
ЖизньБ: «Король вручил <…> чрез перваго своего министра [коробочку его жене] с повелением беречь целые сутки в саду, от коего она одна ключь имела. <…> Время суток, хотя не очень было длинно, но госпожа не могла во оное удержать своего любопытства; во всю ночь не могла она заснуть, вверенная тайна угнетала ее до крайности, и на разсвете бежала она в сад, чтоб раскрыть коробочку» (с. 283–284).
50
…не могли разсудить, воробей ли или щегленок был… — ИталЕ: «Оне большею частию от того оскорблялись, что не могли разсмотреть, какого рода была та птичка. Воробей ли, чижик ли, овсянка ли, зяблица ли, ласточка ли, синица ли, жаворонок ли, соловей ли, или кинарейка, о том женщины не знали. Естьлиб оне видели, какая она была, тоб оне сыскали такуюж другую, хотяб она стоила тысячи или еще более золотых червонных. Но тайна сия была токмо одному Бертолду и Государю сведома, которые оба весьма старались скрывать оную от всех» (с. 90).
51
ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ — ИталЕ: «Уже оне готовы были итти к Королеве, как пришел от нее паж и требовал у них врученную Королевою им в вечеру от Государя коробочку <…>. Женщины отвечали ему, что оне <…> и сами хотели вручить Королеве требуемую от них коробочку. Оне, действительно, отправились в путь и вскоре пришли к Королеве, которая лишь только увидела в руках у Комендантши коробочку, то с великим любопытством, тот час бросилась к ней; как же скоро получила коробочку в свои руки, то с необычайным желанием открыла оную. Она от стыда и замешательства пришла вне себя, когда в оной ничего не нашла, и чуть было в обморок не упала, столь силен был обладающий ею гнев. „Как — вскричала она с жестокостию, — муж мой смеет так надо мною насмехаться! это теперь явно, и я не могу в том сомневаться; однакож он мне довольно дорого заплатит за сию шутку; он меня заставил с великою печалию и скукою препроводить ныне целую ночь, какой я еще во всю мою жизнь не имела, и когда я думала найти какое-нибудь утешение в сей коробочке, то я оную вижу пустую. Хорошо, я ему за его скажу хорошую предику“. „Несправедливо будет на него за это сердиться, всемилостивейшая Государыня! — говорила ей Комендантша. Естьли коробочка пуста, то в том не его вина, но единственно наша“. <…> скорбь сих женщин тронула ее [Королеву], и напоследок она им обещала приложить о них всяческое старание у своего супруга» (с. 94–95).
ЖизньБ: «Она [жена первого министра] не успела разсмотреть, какова птичка была рода. И так не можно было скрыть свою неосторожность; сам супруг ея не находил инаго средства, как признаться пред Королем чистосердечно» (с. 284).
52
…подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям — ИталЕ: «Подите вы, безумныя! Вы достойны за ваше ослушание наистрожайше от меня наказаны быть; но из уважения к Королеве, которая вас сюда провожала и за вас приняла на себя труд меня просить, я вас прощаю. Пусть каждая из вас идет в свой дом, и чтобы впредь ни одна из вас таких дурацких мыслей в голове своей не имела. Поверьте мне, что весьма справедливыя и неоспоримыя причины имели исключить вас от права владения. Гребень, вертено, иголка и еще другая подобныя сему упражнения составляют вашу сферу, и каждая, хотя несколько разума имеющая женщина, из оной никогда выходить не должна» (с. 98).
ЖизньБ: «Прощение было готово за сию неосторожность, но неспособность к сокрытию государственных тайн оказалась, и в прозьбе госпожам отказано» (с. 284–285).
53
ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся. БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш — ИталЕ: «На что мне тебе кланяться? — говорил ему Бертолд — оказывает ли почтение земля земле? Мы все от земли произошли, и все паки в нее возвратимся, иные несколько ранее, а другие несколько поздже. Рука сотворшаго всех нас, когда оной угодно, сокрушает нас, яко скудельник соделанныя им чаши. Хотя из них иныя употребляемы бывают на лучшия; другая же, напротив того, на обыкновенныя и часто на самыя подлыя вещи. Но вся между ими разность не в ином чем состоит, как токмо во мнениях и мыслях человеческих. Я не думаю, чтоб когда нибудь комнатному горшку вздумалось поклониться из той же глины сделанному сосуду, для того, что в нем посажены цветы. Я етого также никогда не делывал, да и во всю мою жизнь не сделаю. Положим, что ты сосуд для цветов, а я горшок комнатный: ты из той же глины сделан, как и я. Обы мы сотворены одною рукою и одинаким образом омуравлены. Ты мне ни чем не должен, и я тебе также; когда же нас смерть обоих уничтожит и паки в землю преобратит, из которой мы сотворены, тогда не соизволишь ли ты поклонов и почтения от меня требовать? Разсмотрим мы сами себя в сем состоянии, вспомним свой конец, котораго никто из нас избегнуть не может и котораго, мы видим, всякий день подобные нам достигают. Тогда ты найдешь, сколь смешно ты поступаешь, требуя от меня почтения, котораго я никогда не намерен оказать <…>» (с. 99–100).
ЖизньБ: «Бертолдо забавлял тогда Короля своими разговорами и, между прочим, сказал ему: „Государь! я тебя не боюся; для чего бояться человеку человека? Не из одного ли мы вещества сотворены?… Два сосуда из глины и земли в руках провидения сотворены; тебя оное учинило сияющим, раскрашенным и позлащенным сосудом, а из меня [сделало] бедный Ур[инник], но во всем различие состоит только в образце и употреблении“» (с. 285).
54
ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне — ИталЕ: «„Чтож ты тогда скажешь, естьли я доведу тебя до того, что ты должен будешь сие сделать?“ — говорил ему государь. „Не верю я етому — продолжал Бертолд, — разве ты употребишь к тому власть свою, которой все принужденно уступить“. „Нет, я до того дойду — продолжал Государь — не силою, которую я никогда не употреблял, полагая в своем правлении кротость завсегда главным предметом; завтра же мы увидим, кто из нас сказал неправду“. По окончании сих слов Государь встал и пошел в совет, которой уже был собран и только дожидался его пришествия. Бертолд также пошел исправлять свои дела, которыя, конечно, не столь важны были» (с. 100).
55
ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ — ИталЕ: «Крестьянин наш, ни мало о сем не ведая, чуть было себе об стену голову не проломил, когда он хотел войти в Государеву комнату. Он дивился толь скорой перемене и отступил несколько шагов на зад, потом, разсматривая двери, тотчас понял он, на что оне так низко были сделаны. Между тем Государь, чтоб не дать Бертолду времени оное приметить, начал его к себе кликать. И как скоро его увидел, то под видом сообщения ему весьма важнаго дела, понуждал его скорее к себе притти. Тогда Государь не сомненно думал (да и всякой был бы такого же мнения), что Бертолду ни коим образом взойти не можно было, не поклонившись пред Государем и, следовательно, не изъявивши чрез то ему своего почтения, к чему крестьянин наш, как он за день пред тем сказал, никогда вознамериться не хотел. Государь уже начинал радоваться благополучному успеху своей выдумки и почитал, конечно, Бертолда быть обманутым. Но сей, не хотевши не устоять в данном своем слове, тотчас сыскал средство с честию окончить сие дело. Он, оборотясь спиною к дверям, вшел задом в комнату так, что в место поклона Государю казал он свой зад Его Величеству. Государь не мало удивлялся сей новой выдумке являться при дворе и оказывать почтение своему Государю» (с. 101–102).