В Приложение II «Вокруг Бертольдо» вошли рукописные и печатные тексты, связанные с бытованием этого романа в России XVIII в., — читательские «дополнения» к рукописным переводам «Бертольдо», предисловия к его печатным переделкам и другие свидетельства. Все они в той или иной мере отражают то, как на протяжении столетия русским читателем воспринималась забавная книжка о крестьянине, которому удалось стать первым советником короля.
Важное место в книге отведено иллюстрациям, которые сопровождали «Бертольдо» с момента его рождения и были не менее популярны, чем сам роман. Существенно обновленные в 1720-е годы художником Дж. М. Креспи, они получили в Италии самостоятельное хождение. На протяжении XVII–XVIII вв. иллюстрации к «Бертольдо» претерпевали художественную эволюцию в том же «рационалистическом» направлении, в каком изменялся и сам текст романа.
Подборка иллюстраций состоит из рисунков к русскому переводу «Бертольдо», которые сохранились в единственной рукописи 1740-х годов из собрания М. П. Полуденского, и образцов западноевропейской книжной графики XVII–XVIII вв. Расположенные в порядке хронологии, они существенно дополняют историю итальянской «народной» книжки, являясь неотъемлемой частью исследования о Бертольдо в России XVIII в.
Собранный вместе материал о «русском Бертольдо» позволяет не только взглянуть на проблему трансплантации чужого текста в новую языковую среду с различных точек зрения, но и лучше понять процесс его литературной трансформации, который (при всем многообразии национальных почв, на которые попадал этот текст) шел в ногу со временем.
Судьба итальянского романа о Бертольдо в России, с одной стороны, своеобразна, с другой — типична. Впервые появившись здесь в первой трети XVIII в., эта «народная» книжка (как итальянский оригинал, так и ее переводы и переделки) до конца столетия довольно успешно циркулировала и среди малограмотной части русского общества, и в кругу образованных людей (не исключая даже Екатерину II!). Разумеется, успех «Бертольдо» объясняется прежде всего популярностью его античного архетипа, столь удачно воплощенного в фигуре итальянского протагониста. Однако ничуть не меньше успеху романа Кроче способствовали и те стилистические изменения, которые в духе Просвещения происходили как с самим текстом, так и с его иллюстрациями.
Благодаря каждому новому, ранее неизвестному памятнику смеховой литературы, наше представление о репертуаре русского «неполезного»[37] чтения XVIII в. неуклонно расширяется. Вместе с тем не менее важно в каждой отдельной книжной судьбе уметь разглядеть фигуру читателя, без которого жизнь самого текста оставалась бы под вопросом[38]. В силу известных причин источники изучения читательской рецепции крайне малочисленны, их трудно обнаружить — не всякий человек поверяет бумаге свои раздумья над книгой. Русский читатель XVIII в. определенно тянулся ко всему новому, прежде всего это — читатель переводной литературы, которая во все времена была и остается надежным посредником на путях межкультурного общения.
Автор «Бертольдо» — Джулио Чезаре Кроче (1550–1609).
Глава 1. Родословная Бертольдо. Переводы и переделки романа Дж. Ч. Кроче в XVII–XVIII веках
«Уже более двух сот лет <sic!> сей небольшой комический роман есть любезное чтение Итальянцов; все умеющие читать, читают Жизнь Бертолдову; дети знают ее наизусть; кормилицы и мамки рассказывают тем, кто еще грамоты не знают; и те, его которые не читывали, знают, по крайней мере несколько его пословиц. Бертолд в Италии славнее, нежели синяя борода или тому подобный роман во Франции»[39] — так преподносилось публике изрядно подновленное творение Джулио Чезаре Кроче — роман о Бертольдо — в сентябрьской книжке «Всемирной библиотеки романов» («Bibliothèque universelle des Romans») за 1776 год[40].
Парижская «Bibliothèque», выходившая с 1775 г. ежемесячно (за 14 лет вышло 224 тома), сразу же стала пользоваться большим успехом: издатели спешили переводить ее на другие языки[41], читатели — заказывать у книгопродавцев. Подчеркивая невероятную популярность «Бертольдо» в Италии, издатели французской «Библиотеки», естественно, старались отрекомендовать свою продукцию наилучшим образом, следуя обычной коммерческой тактике в отношении новинок. То же можно сказать и об анонимном издателе первой французской переделки романа Кроче — «Histoire de Bertholde»: представляя читателям новую книгу, он утверждал, что по всей Италии вышло уже более «тридцати или сорока изданий» этого романа…[42] И это, действительно, похоже на правду.
Установить точную цифру изданий популярной книжки всегда сложно, прежде всего (как это ни странно) — из-за редкости дошедших до нас экземпляров. Понятно, что народная книга не являлась бережно хранимым раритетом: часто переходя из рук в руки, она зачитывалась «до дыр». Вряд ли была возможна и регулярная библиографическая регистрация таких изданий, зачастую контрафактных, учитывая огромный спрос на них. Фонды даже итальянских библиотек далеко не полно отражают издательскую историю «Бертольдо». Тем не менее попытки дать хоть какое-нибудь представление о статистике изданий романа Кроче предпринимались не раз[43].
Наиболее полным и сегодня остается библиографический труд Моник Руш, в котором описано 185 экземпляров (почти все de visu!) изданий «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» XVII–XX вв., включая их переделки и некоторые переводы на другие языки. В своем предисловии исследовательница признается, что библиография такого рода была и остается делом невероятно сложным, чтобы не сказать — невыполнимым[44]. Причина все та же — плохая сохранность дешевых «народных» изданий. Не претендуя на исчерпывающую полноту, М. Руш поставила перед собой вполне реальную задачу — описать издания «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно», которые ей удалось обнаружить в фондах шестнадцати обследованных ею библиотек Италии, Франции, Англии и США. Согласно ее разысканиям, на протяжении XVII–XVIII столетий существовало не менее тридцати пяти итальянских изданий «Бертольдо» (включая его «академические» и театральные переделки) и более десяти переводов на греческом, французском, испанском, португальском и английском языках[45].
Несмотря на довольно высокую репрезентативность собранного М. Руш библиографического материала, его анализ оказался проблематичным. Наличие многочисленных изданий «Бертольдо», вышедших в свет за пределами Болоньи, исследовательница справедливо связывает с неординарным и повсеместным успехом романа Кроче. Но другой ее вывод — о преимущественном распространении этой книжки на Севере и в Центральной части Италии при отсутствии каких-либо ее следов на Юге[46] — основан на той самой неполноте библиографии, о неизбежности которой предупреждала сама исследовательница. Дополнительные сведения — хотя бы только об одном неаполитанском (G. F. Pad, 1695)[47] и двух римских (М. Catalani, 1646; Mancini, 1661)[48] изданиях «Бертольдо» — уже способны изменить картину[49].
Библиографию Моник Руш, составленную более тридцати лет назад, сегодня, действительно, можно было бы заметно пополнить[50], но это, скорее всего, не решит вопроса окончательно. Во всяком случае, сведения издателя французской переделки «Бертольдо» о том, что в Италии к середине XVIII в. существовало уже «тридцать или сорок изданий» этой «самой старинной книги из всех на итальянском языке находящихся»[51], все же следует принять во внимание.