Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бьяджио встал из-за стола.

— Простите, но я никак не могу. У меня еще есть дела, и я уже составил планы на вечер. Гейлы в Талистане ждут моего скорого возвращения. Они встревожатся, если я не вернусь.

— С чего им тревожиться? — не отступал Джоджастин. В отличие от графа он все еще сидел за столом. — Просто отправьте домой тех двух всадников, и пусть они скажут, что вы ночуете у нас. Дорога до Талистана длинная, граф. А в такую погоду…

— Право, нет, — стоял на своем Бьяджио. — Мне в Талистане будет удобнее.

Джоджастин посуровел.

— Понимаю, — ледяным голосом сказал он, поднимаясь на ноги. — Хорошо. Возможно, тогда мы увидимся в Наре.

— Совершенно определенно. Император желает, чтобы коронация стала событием. Он приглашает в Нар всех королей империи.

— Неужели? — удивился Ричиус. — А зачем столько народу? Я полагал, что это будет скромная церемония, только для близких друзей.

— О нет, принц Ричиус! Возможно, вы не поняли, какую честь вам оказывают. Вы будете первым новым королем Нара за шесть лет. Император желает, чтобы это стало событием для всей империи. Съедутся представители всех правящих династий Нара. Будут приготовлены блюда и вина, приличествующие вашему коронованию. Будет музыка — подобной вы никогда не слышали. Это будет великолепно — и все ради вас.

— Мне это кажется очень хлопотным делом, — заметил Ричиус. — Возможно, император слишком щедр. Такие излишества…

— Нет-нет, — прервал его Бьяджио. — Таков замысел императора.

Ричиус с трудом удержался, чтобы не выказать своих чувств.

— Я польщен, — просто сказал он. — Я буду в Наре в назначенный день.

— Превосходно! Император будет очень доволен. Я немедленно отправлю ему гонца с сообщением о вашем приезде. Помните, принц Ричиус: тридцатый день зимы.

— Я приеду, — повторил Ричиус, провожая Бьяджио к двери. — Я могу привезти с собой сопровождающих? Путешествие будет длинным, и мне могут понадобиться советы.

— Конечно, — закивал Бьяджио. — Это же будет празднество! Привезите с собой столько людей, сколько пожелаете. И, если хотите, я могу найти для вас транспорт. В Талистане есть порт. Я могу вызвать корабль Черного флота.

Ричиус обдумал это предложение. Корабль был бы, конечно, самым быстрым видом транспорта, но поездка верхом позволит ему и посмотреть другие части империи.

— Благодарю вас, граф, — ответил он. — Думаю, мы сможем проделать этот путь верхом. Мы не будем спешить, увидим принадлежащие империи земли. — Он повернулся к другу. — Что скажешь, Петвин? Готов ехать так далеко?

— Если ты захочешь меня взять, — улыбнулся он.

— Чудесно, — расплылся в улыбке Бьяджио. Он перевел взгляд на управляющего. — Я могу надеяться увидеть вас там, сэр Джоджастин?

— Мне трудно выбраться отсюда, граф, — с некоторой апатией промолвил старик. — Замок сам о себе не позаботится. И, как сказал Ричиус, дорога длинная. Я приеду, если смогу.

— Право, вам следует приехать, — настаивал Бьяджио. — Император станет вас ждать. Он будет очень разочарован, если вы не приедете.

— Посмотрим, — сказал Джоджастин.

Он вывел Бьяджио в коридор и молча проводил его до заляпанной грязью прихожей. Ричиус и Петвин шли следом. Дверь замка была открыта, и в нее залетал пронизывающий ветер; укрепленные на стенах факелы мигали, отбрасывая рваные тени. На улице дождь усилился, и талистанские солдаты неуклюже стояли под ливнем. Мундиры на них промокли, а на лицах уже не было насмешливого выражения. Казалось, только Ангел Теней остался невозмутимым. Он наблюдал, как приближается к нему его господин, но не произнес ни слова и не шевелился. Бьяджио плотнее закутался в свой прекрасный плащ.

— Может быть, передумаете, граф? — не унимался Джоджастин. — У нас найдутся теплые постели для вас обоих.

— Нет, спасибо! — рявкнул Бьяджио. И тут же, словно опомнившись, добавил уже более добродушно: — Это очень любезное предложение, но я действительно не могу провести здесь ночь. Я должен вернуться в Талистан. Там меня ждут важные дела.

— Тогда будьте здоровы, — чопорно попрощался Джоджастин.

— Буду, — ответил Бьяджио. Повернувшись к Ричиусу, он слегка поклонился. — Принц Ричиус, был рад с вами познакомиться. Я буду с нетерпением ждать вашей коронации.

— Счастливого пути, граф.

Ричиус смотрел, как Бьяджио шагает под дождем.

Граф уселся на своего коня, улыбнулся в последний раз и удалился в темноту. Ангел Теней и талистанцы ехали за ним следом. Когда они скрылись из виду, Джоджастин протяжно и мрачно вздохнул.

— Приятно видеть, как уезжают эти талистанские свиньи, — сказал он. — Как только я увидел их возле замка, то чуть не умер.

Петвин расхохотался и снова хлопнул Ричиуса по плечу.

— Бог мой! Все прошло хорошо, правда, Ричиус?

— Надо полагать.

— Что? — возмущенно воскликнул Джоджастин. — Конечно, все прошло хорошо, мальчик! Все так, как я тебе говорил. Ты станешь королем. Так что довольно хмуриться. Это был великолепный день. Просто великолепный!

— Нет, — тихо возразил Ричиус, — отнюдь нет.

Он прижал ладонь к прокушенной руке. Рана зверски горела, и он понимал, что грязь с повязки проникает внутрь. И все равно у него не было желания позаботиться о себе. Ему не давало покоя нечто другое.

— Почему Бьяджио не захотел остаться у нас на ночь? — спросил он. — Или хотя бы поесть с нами?

— Или выпить вина?

Ричиус странно посмотрел на старика.

— Так он и с тобой не стал пить? — Джоджастин покачал головой.

— Я этого не понимаю, — опешил Ричиус. — Почему?

Лицо управляющего смягчилось.

— Не заблуждайся, мальчик. Приезд Бьяджио был предостережением. Император знает о твоем отце. Он дал нам понять, что с этого времени будет наблюдать за Арамуром.

— И он все равно хочет сделать меня королем?

— Все обстоит так, как я тебе сказал. Аркус вынужден сделать тебя королем, хочется ему этого или нет. Ты же видел, как Бьяджио говорил о Лиссе! Видимо, война там идет еще хуже, чем мы думали. — Джоджастин ухмыльнулся. — Я был прав. Я знал, что Аркус не станет рисковать войной внутри империи. Ему не меньше нас хочется сохранить тайну твоего отца.

Ричиус безрадостно кивнул.

— Ты прав. Но почему он отказался с нами ужинать? Отправиться в путь в такую ночь…

Джоджастин рассмеялся.

— Ты — сын предателя, Ричиус, — молвил он, а потом, заключив принца в объятия, добавил: — Гордись этим.

Ричиус почувствовал ком в горле.

— Я горжусь.

К нему подошел Петвин.

— Ричиус, — сказал он, — ты готов?

— Готов? — переспросил Джоджастин. — К чему?

Принц молчал, отказываясь смотреть на обоих.

— Пойдем, Ричиус, — сурово произнес Петвин. — О тебе надо позаботиться.

Благодушное выражение на лице Джоджастина вмиг сменилось на тревожное.

— Скажите мне, что происходит! — потребовал он. — Ричиус, что-то случилось?

Тот по— прежнему отказывался отвечать.

— По дороге к Лоттсам на нас напала стая волков, — объяснил Петвин. — Ричиуса укусили.

— Укусили? Господи, Ричиус, почему ты ничего не сказал? Куда тебя укусили? Дай я посмотрю.

— Нет, — решительно заявил принц. — Позже.

Он взял факел из кольца на стене и, даже не взглянув на Джоджастина и Петвина, вышел из прихожей в ночь.

— Ричиус, — крикнул Джоджастин, — куда ты?

— Мне нужно кое-что сделать, — бросил принц через плечо. — Не беспокойся, я скоро вернусь.

Ночь окружила его. К счастью, Петвин со стариком за ним не пошли. Освещая себе путь факелом, он пересек двор. Сапоги погружались в грязь, прохладный дождь стекал по лицу и успокаивал боль в руке. Он быстро прошел мимо сада, окруженного живыми изгородями из спящих роз, мимо узорчатой калитки, ведущей в сад… Вскоре он добрался до конюшни, где были слышны только спокойные звуки, издаваемые спящими лошадьми. Он миновал и ее. Шагая решительно и уверенно, он наконец приблизился к назначенному сердцем месту.

Склеп был не слишком велик и без чрезмерных украшений. Эту простую усыпальницу оплакивающий свою потерю король построил для женщины, которая была простой королевой. Для Дариуса Вентрана расставание с возлюбленной Джессикейн оказалось столь невыносимым, что склеп соорудили вблизи от замка, на холме, дабы его можно было видеть со всех трех башен. Почти двадцать лет в склепе покоилось одно тело. Теперь их было два.

57
{"b":"19167","o":1}