Литмир - Электронная Библиотека

Морелли снова подмигнул.

— Это он любит. Ну так вот, я и говорю, что навестил ее, когда переехал сюда, и она рассказала, что работает у Вайнента, а он в нее втрескался, словом, устроилась она отлично. В Огайо, где она отсиживала свои шесть месяцев, ее вроде поднатаскали в стенографии, вот она и прикинула, что это может помочь ей… ну, знаете, получить, например, такую работу, где все выйдут, а сейф оставят открытым. В агентстве ее направили на пару дней поработать у Вайнента. Она и прикинула, что, может быть, лучше тянуть из него потихоньку, чем взять все разом, а потом сбежать, вот поэтому-то она и осталась у него работать и вступила с ним в постоянную связь. У ней хватило ума рассказать Вайненту про свою судимость, про то, что теперь она будет жить честно и все такое в том же духе; она знала, что адвокат Вайнента относится к ней подозрительно и может до всего докопаться. Чем она занималась, я точно не знаю, вы же понимаете, это была ее игра, и в моей помощи она не нуждалась, пусть даже мы были друзьями, все равно ей не было интереса рассказывать мне что-нибудь, а то я бы тоже мог сесть на хвост ее боссу. Понимаете, она не была моей девушкой или что-то такое в этом духе. Мы были просто старыми друзьями, которые еще детишками играли вместе. Ну, мы время от времени встречались, бывало, и сюда заваливались, но все это, пока Вайнент не поднял шума, и тогда она мне сказала, что надо все это прекращать, она не хочет лишиться места из-за выпивок в моей компании. Так что вот как было дело. Случилось это, надо думать, в октябре, и с тех пор я ее не видел.

— С кем еще она общалась? — спросил я.

Морелли покачал головой.

— Не знаю. О своих знакомых она не распространялась.

— Она носила бриллиантовое обручальное кольцо. Знаете что-нибудь о нем?

— Нет, но получила она его не от меня, это точно. Когда мы с ней встречались, никакого кольца на ней не было.

— Как вы считаете, собиралась она снова сойтись с Пеплером, когда его выпустят?

— Может быть. Она вроде не очень тревожилась по поводу того, что он сидит, но работать с ним ей нравилось, так что, думаю, они бы снова объединились.

— А что кузен Дика О’Брайена, тот тощий чернявый пьяница? С ним что стало?

Морелли посмотрел на меня удивленно.

— Почем я знаю?

Вернулся Стадси.

— Может быть, я и ошибаюсь, — сказал он, когда сел, — но мне кажется, что с этой клушей любой может сделать что угодно, если правильно возьмется.

— За горло, — вставил Морелли.

Стадси добродушно улыбнулся.

— Да нет. Она пытается заработать на чем только можно. Она зарабатывает на жизнь уроками пения, но этого не хватает…

Морелли посмотрел на пустой бокал и заметил:

— Это твое тигриное молоко должно улучшить ее голосовые данные. — Он обернулся и крикнул Питу: — Эй ты, с ранцем, повтори-ка еще раз, мы завтра поем в хоре.

— Иду, Шеппи, — отозвался Пит. При обращении Морелли с его серого морщинистого лица тут же исчезло выражение тупого безразличия.

Необычайно толстый мужчина, очень белый, почти альбинос, из тех, кто сидел за одним столиком с Мириэм, подошел к нам и, обращаясь ко мне, сказал дрожащим женским голоском:

— Так, значит, вы и есть тот самый субъект, который предложил маленькому Арту Нанхейму…

Морелли, не вставая, со всей силы ткнул толстяка в отвисший живот. Стадси, в одно мгновение оказавшийся на ногах, из-за плеча Морелли влепил своим здоровым кулаком толстяку в лицо. Я совершенна машинально отметил, что он по-прежнему начинает с правой. Позади толстяка вырос горбатый Пит и с размаху треснул его пустым подносом по голове. Толстяк повалился, опрокинув трех посетителей и столик. К нам уже подоспели оба бармена. Один, когда толстяк пытался подняться, ударил его дубинкой, сбив на четвереньки, другой ухватил толстяка за шиворот и скрутил ему ворот, чтобы слегка придушить. Потом с помощью Морелли они поставили толстяка на ноги и вытолкали наружу.

Пит поглядел им вслед.

— Чертов Воробей, — сказал он мне, — когда напьется, никакой управы на него нет.

У соседнего опрокинутого столика Стадси помогал клиентам подняться.

— Конечно, это плохо, — говорил он, — и для дела плохо, но как это прекратишь? Я не содержу притон, но ведь у меня и не пансион благородных девиц.

Дороти была бледна и напугана; Нора сидела изумленная, с широко раскрытыми глазами.

— Сумасшедший дом, — произнесла она. — Зачем они так?

— Я знаю не больше твоего, — сказал я.

Морелли и бармены вернулись с улицы, вид у них был страшно довольный. Стадси и Морелли снова устроились на своих местах за нашим столиком.

— Резвые у тебя ребята, — сказал я.

— Резвые, — согласился Стадси и засмеялся.

Морелли был серьезен.

— Если этот парень чего-нибудь затевает, его надо опережать. А то, когда он разойдется, будет поздно. Мы его таким уже видели, точно, Стадси?

— Каким? — удивился я. — Он же ничего не сделал.

— Вот и хорошо, что не сделал, — медленно сказал Морелли, — но тут уже особое предчувствие. Правильно, Стадси?

— Угу, — кивнул Стадси, — он истеричный.

23

Было уже около двух часов ночи, когда мы распрощались с Морелли и Стадси и покинули «Пигайрон Клаб».

Дороти плюхнулась на заднее сиденье, забилась в угол такси и сказала:

— Я заболеваю. Это точно. — Похоже, она не обманывала.

— Это из-за спиртного, — сказала Нора. Она опустила голову мне на плечо. — Ники, твоя жена напилась. Слушай, ты должен все-все объяснить. Завтра, не сейчас. Я ничего не понимаю: что говорили, что делали. Просто удивительно.

— Слушайте, — сказала Дороти, — я не могу ехать к тете Алисе в таком виде. С ней удар будет.

— Зачем они так избили этого толстого мужчину? — спросила Нора. — Ведь это жестоко.

— Я, наверное, лучше поеду к маме, — сказала Дороти.

— А разве у ушей бывает рожистое воспаление? — бормотала Нора. — Ники, что такое лаг?

— Ухо.

— Тетя Алиса меня точно увидит, — ныла Дороти, — потому что я забыла ключ, и придется ее будить.

— Я люблю тебя, Ники, — говорила Нора, — потому что ты хорошо пахнешь и знаком с такими очаровательными людьми.

— Вы отвезете меня к маме? — захныкала Дороти. — Ведь от вас это не очень далеко?

— Да, — ответил я и назвал шоферу адрес Мими.

— Поедем к нам, — предложила Нора.

— Не-ет, лучше не надо, — пробормотала Дороти.

— Почему? — удивилась Нора, а Дороти сказала: — Нет, наверное, не надо. — Подобный разговор продолжался до тех пор, пока такси не затормозило у «Кортленда».

Я вышел из машины и помог выбраться Дороти. Она повисла у меня на руке.

— Поднимемся, только на минуточку, ну, пожалуйста.

— Только на минуточку, — сказала Нора и тоже вышла из такси.

Я попросил водителя подождать. Мы поднялись по лестнице. Дороти позвонила. Дверь открыл Гилберт, был он в пижаме и купальном халате. Он поднял руку предупреждающим жестом и тихо сказал:

— У нас полиция.

Из гостиной донесся голос Мими:

— Гил, кто там?

— Мистер и миссис Чарлз и Дороти.

Мими шла нам навстречу.

— Как я рада хоть кого-нибудь увидеть. Я просто не знала, что делать. — На Мими поверх розовой шелковой ночной рубашки был такого же цвета атласный халат, румяное лицо отнюдь не выглядело несчастным. Не обратив ни малейшего внимания на Дороти, Мими схватила за руки меня и Нору. — Теперь, Ник, я перестану тревожиться и все переложу на тебя. Ты должен объяснить маленькой глупой женщине, что ей делать.

— Чушь, — очень тихо, но с большим чувством прошептала Дороти у меня за спиной.

Мими не подала виду, что расслышала слова дочери. Не выпуская наших рук, она потащила нас в гостиную, щебеча по дороге:

— Вы знакомы с лейтенантом Гилдом? Он был очень любезен, но я, похоже, исчерпала его терпение. Я была так… ну, словом, я была в замешательстве. Но теперь вы здесь и…

Мы вошли в гостиную.

— Привет. Добрый вечер, мэм, — сказал Гилд мне и Норе. Энди, тот самый, который помогал Гилду обыскивать наш номер в день визита Морелли, кивнул и пробормотал что-то невразумительное.

76
{"b":"188663","o":1}