Литмир - Электронная Библиотека

Через несколько секунд оттуда послышались шаги и голоса, и Саймон вернулся в зал с сэром Малькольмом. Они что-то говорили друг другу, и Сибилла услышала только отрывок речи отца.

– ...поэтому я был чрезвычайно удивлен, когда получил от вас приглашение навестить Элайшоу, Мюррей! Но я вам очень благодарен. Я и понятия не имел о том, что моя дочка осталась одна в Суитхоуп-Хилле. Даже мысли такой у меня не могло возникнуть! Ее вообще нельзя оставлять одну, она вечно что-то вытворяет. Надо же было только додуматься до такого! Нет, нет, я счастлив, что заберу ее домой.

Сибилла повернулась к отцу и улыбнулась:

– Добрый день, милорд. – Она встала, поклонилась отцу и поцеловала его в бородатую щеку. – Надеюсь, вам понравилась поездка.

– Да, малыш, понравилась. А еще мне очень нравится твоя шишка на голове. – Он положил ей руку на плечо.

Она заметила, что он был ненамного ниже Саймона, но крупнее, а из-за возраста немного полноват. Но он всегда был красивым человеком, хотя Сибилла не могла представить его молодым, поскольку его любовь к еде и напиткам, конечно, сказалась на его фигуре. На голове у него торчала копна темно-рыжих волос, а в модно подстриженной бороде уже виднелись седые волоски, но он всегда выглядел очень аккуратным и опрятным, а его серые блестящие глаза, которые унаследовала и его старшая дочь, всегда сверкали из-под густых бровей.

При этом он был прекрасным воином и наездником, и поэтому вся одежда, которую он любил носить, не была вычурной или модной, но всегда удобной и практичной. Он был очень гордым человеком, люди чувствовали это и уважали его характер и образ жизни. Несмотря на его привычку делать слишком поспешные выводы, с которыми Сибилла не всегда соглашалась, она очень любила отца. Теперь, однако, он смотрел на нее со строгим неодобрением, будто пытался решить, как ему с ней поступить.

Но когда отец глянул на сидящих за столом, он восхищенно присвистнул.

– О, Аннабель, ой-ой-ой, неужели это вы собственной персоной? – Он низко поклонился леди Мюррей. – Я так благодарен вам за то счастье, какое вы подарили мне, – я вижу свою дочь живой и здоровой. Не считайте, что я плохой отец, я не знал, что все так случится. Вы, как всегда, прекрасно выглядите!

– Я так понимаю, что мой сын послал за вами, чтобы вы смогли забрать домой вашу дочь? – спросила леди Мюррей с легким напряжением в голосе.

– О, и я очень рад, что он это сделал. Сожалею, если ее пребывание здесь стало испытанием для вас, – просто ответил сэр Малькольм и улыбнулся, не замечая ее тона. – Я полагаю, что вы еще оплакиваете своего мужа и младшего сына, Аннабель? Такая трагедия, вы потеряли сразу двух мужчин в доме! Мои соболезнования.

– Да, это стало для меня сильным ударом. – Леди Мюррей нервно покашляла. – Но мой сын взялся командовать здесь, принял все дела и преуспевает во всем. Вы надолго к нам, сэр Малькольм?

Сибилла перевела взгляд на отца. Ей показалось, что будет мудро уехать отсюда уже через несколько минут. Однако сэр Малькольм продолжал бодро, как и прежде:

– Я боюсь, что призрак вашего мужа будет меня здесь преследовать. – Он засмеялся. – У вас прекрасная семья, миледи. Вы, возможно, не знали о том, – сказал он Саймону, стоявшему в стороне, – что ваш отец не особенно любил меня и не привечал в этих стенах. Поэтому рад видеть вашу доброту по отношению к моей дочери. Однако, думаю, нам нужно будет вернуться домой к моей младшей дочери, а не испытывать далее ваше гостеприимство.

– Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, сэр Малькольм, – сказал Саймон. – Уж не знаю, чем вы насолили моему отцу, но я не участвую в вашем конфликте с моим отцом, тем более что не знаю его причины.

– Пустяки, клянусь вам, Саймон. Глупости, о которых мы не должны говорить при дамах.

– Садитесь, пожалуйста, – сказал Саймон, подозвал слугу и приказал принести лорду Каверсу стул.

Поскольку и сэр Малькольм, и Саймон сели за стол, вокруг них стали ходить и разносить еду слуги. Саймон добавил:

– Мои люди скоро приведут ваших, и они тоже смогут пообедать и отдохнуть с дороги.

Сэр Малькольм кивнул, но его внимание было вновь приковано к Сибилле.

– Должно быть, ты сильно разочарована, что я не привез с собой Элис, не так ли? – сказал он, жуя куриную грудку. – Ты не видела младшую сестру почти год, но она решила подождать тебя дома.

– Она не больна, надеюсь? – спросила Сибилла.

– Нет, просто занята приготовлениями к свадьбе, которую я ей устраиваю. Ей почти пятнадцать, и многие говорят, что она давно уже должна была выйти замуж.

Сибилла покосилась на Розали, с интересом прислушивающуюся к разговору, и сказала осторожно:

– Может быть, сэр, выбирая ей мужа, вы должны учесть и ее мнение?

Сэр Малькольм сдвинул брови и сурово посмотрел на дочь:

– Знаешь ли, милая, я не намерен смотреть, как моя вторая дочь повторяет ошибки первой. Я надеюсь, что впредь ты будешь держать свои мысли при себе. В отличие от тебя Элис делает все, что я ей говорю.

Сибилла почувствовала, что Розали хочется что-то сказать, и добавила торопливо:

– Я уверена, что Элис – прекрасная дочь, и она не подведет вас.

– Это правда, Сибилла, вы не всегда повинуетесь своему отцу? – воскликнула Розали с интересом.

Но прежде чем Сибилла успела ответить, леди Мюррей сказала:

– Я считаю такой вопрос к нашей гостье неприличным, дорогая. На будущее знай, что тебе нужно хранить молчание до тех пор, пока кто-то не обратится к тебе лично.

– Да, прошу прощения, мама, – пробормотала Розали, чуть не плача.

– Да не волнуйтесь так, – сказала Сибилла. Она видела, что леди Мюррей так же интересно узнать про три ее несостоявшихся брака, как и Розали, но надеялась, что ее милости хватит такта не спрашивать этого при мужчинах. И не спрашивать сэра Малькольма о подробностях тех скандалов.

Саймон тут же заговорил с отцом Сибиллы о каких-то новостях, но поскольку сэр Малькольм еще не закончил есть, говорил в основном Саймон.

Когда возникла пауза, леди Мюррей сказала:

– Я надеюсь, что вы простите меня, сэр Малькольм. У меня много дел, и я должна распорядиться о комнатах для вас и ваших людей. И моя дочь... – она строго посмотрела на Розали, – должна пойти со мной. Простите. И приятного аппетита.

– Конечно, миледи, – радостно отозвался сэр Малькольм. – Я также думаю, что моя дочка сможет вам помочь. Ей же неинтересно сидеть здесь, смотреть на жующего отца и слушать, что он говорит о мужских делах.

Леди Мюррей и Розали встали и откланялись. Сибилла тоже поднялась с места, но отец схватил ее за руку и притянул к себе.

– Но учти, доченька, Мюррей рассказал мне, как ты здесь очутилась. И мне многое нужно тебе сказать. Ты вернешься со мной в Эйкермур завтра же.

– Рада была встретиться с вами, сэр, – прошептала Сибилла и улыбнулась. – Я тоже надеюсь серьезно с вами поговорить.

Он подозрительно хмыкнул, но отпустил ее руку.

Саймон пристально разглядывал ее, но Сибилла, избегая смотреть ему в глаза, поклонилась и быстро вышла за леди Мюррей и Розали из зала.

– Уф... – Она прислонилась к перилам. – Леди Мюррей, чем я могла бы помочь вам по дому? – спросила она, как только они дошли до лестницы.

– Мне ничего от вас не требуется, – ответила леди Мюррей. – Я дам распоряжения нашей домоправительнице, хотя думаю, что Саймон уже все предусмотрел. Давайте лучше пройдем на балкон. На улице светит солнце.

Розали подошла к Сибилле и тихо повторила:

– Я сожалею о том, что говорила не к месту и при мужчинах про ваши браки, Сибилла. Простите меня. Просто вы сами первая заговорили вчера о ваших женихах, и я хотела узнать, как часто вы не слушаетесь указаний своего отца.

Сибилла ждала с надеждой, что леди Мюррей вновь прервет свою дочь, но та не сделала этого, а лишь присела на большое кресло и внимательно посмотрела на Сибиллу.

Сибилла сказала:

– Вы не возражаете, миледи, если я отвечу на вопрос леди Розали?

21
{"b":"184671","o":1}