Литмир - Электронная Библиотека

Я присоединяюсь к родителям, по ходу взяв новый бокал с шампанским. Вежливо встав в сторонке, я пытаюсь уловить суть разговора, как вдруг мое внимание привлекает показавшаяся в дверях фигура. Я хмурюсь. Очень знакомое лицо. Это как увидеть своего почтальона в супермаркете — ни за что не узнаешь его без униформы и в подобном месте. С вызывающим видом этот человек озирается. Увидев свою жертву, он удовлетворенно кивает. Быстрыми шагами направляется к тому, на кого секунду назад он так агрессивно смотрел, и тут я узнаю его.

Это Алистер.

Я делаю шаг в его направлении, но уже слишком поздно. Он подходит к Джеймсу Сэбину и бьет его прямо в лицо.

— Черт возьми, — говорит мой отец.

Глава 26

Джеймс, как мешок картошки, падает на пол под общий испуганный возглас. Затем воцаряется странная тишина. Все присутствующие, ошеломленные случившимся, стоят неподвижно. Это напоминает игру в застывшие фигуры, которой мы увлекались в детстве. Келлум и Лиззи первыми подбегают к месту происшествия. Я не слышу, что именно Келлум говорит Алистеру, но, глядя на него, можно догадаться, что он произносит приблизительно следующее: «Ты абсолютно ненормальный, но я буду говорить спокойно на случай, если у тебя в кармане пушка». Лиззи, убедившись, что с Джеймсом все в порядке, поворачивается и подходит к Алистеру. Она в негодовании уставилась на него.

— Что ты, черт возьми, делаешь? — орет она, бледная, как привидение, и голос ее разносится по всей гостиной.

На мгновение мне кажется, что она сейчас остановится и спросит, слышно ли ее в дальних углах, — настолько театрально выглядит ее поведение. Я внутренне содрогаюсь. Надеюсь, никто не помнит, что это я привела сюда Лиззи.

Наконец Джеймс поднимается на ноги, и я, вместе с другими гостями, подхожу поближе, чтобы посмотреть, сильно ли он пострадал. Мной руководит не праздное любопытство, я действительно должна убедиться, что с Джеймсом все в порядке. Тут на авансцену выходит Флер. Она протискивается через толпу гостей и бросается к Джеймсу:

— Джеймс, дорогой, ты в порядке? Посмотри, сколько пальцев ты видишь?

— Флер, не смеши, — говорит он. — Со мной все в порядке.

Я подавляю улыбку.

Алистер дал Джеймсу в нос. Я прихожу к этому выводу, видя кровь, текущую из ноздрей. Флер откуда-то достает носовой платок и протягивает ему. Я прилагаю невероятные усилия, чтобы тоже пробраться к Джеймсу.

Хотя поступок Алистера подразумевал под собой какой-то смысл, сейчас он явно находится в замешательстве. Все смотрят на него; он понимает, что оказался в центре внимания, и не знает, что ему делать. Лиззи стоит перед ним, вытянувшись во весь рост (а рост у нее пять футов и четыре с половиной дюйма), сжав кулачки, и у меня есть подозрение, что ей вся эта ситуация очень нравится. Сейчас она особенно хороша в своем красном платье.

— Ты что, напился? Что, черт побери, ты делаешь? — говорит она.

— Я… Я… — как безумный, повторяет он. — А что ты делаешь? — торжественно спрашивает он. В разговор вмешивается чей-то саркастический голос:

— Я так понимаю, вы знакомы?

Лиззи оборачивается:

— Да, мы знакомы. Прости, Джеймс. Я не знаю, в чем дело…

— Я думал, его зовут Джек, — говорит Алистер.

Я вздрагиваю так, будто удар срикошетил от Джеймса и попал прямо в меня. Только не говорите, что все это как-то связано с «Дневником». Джеймс смотрит в мою сторону. Ну, да, так и есть. С «Дневником».

Лиззи бросает на меня сочувственный взгляд. Я смотрю на маму. На ее лице написано волнение, но при этом она жует шоколадную конфету.

— Нам, наверное, нужно выйти поговорить? — тихо произносит Джеймс.

Все присутствующие подаются вперед, стараясь уловить каждое его слово. Джеймс осторожно подталкивает Лиззи, Алистера, Келлума и Флер к дверям, подобно пастуху, погоняющему овец. Он оборачивается, кивает мне головой, и я тоже безропотно следую за ним, как послушный маленький барашек.

Мы все выходим (я замыкаю шествие), и шум голосов возобновляется еще громче, чем прежде. С унылыми выражениями на лицах мы пересекаем холл и направляемся в другую комнату, расположенную прямо напротив гостиной. Она тоже очень красивая. Одну из стен занимает огромный камин, в котором лежат подготовленные к растопке бумага, поленья и угли. Вдоль стен расположены стеллажи с книгами. У окна стоит массивный антикварный стол красного дерева. Я опускаюсь в объятия уютного плюшевого дивана, стоящего напротив камина.

— Флер, — говорит Джеймс. — Возвращайся к гостям. Со мной все в порядке, правда.

Она сочувственно склоняет голову, и мне хочется дать ей пинка… Удивительно, насколько быстро может измениться твое отношение к человеку, когда знаешь, что в следующую субботу он собирается сыграть свадьбу с любовью всей твоей жизни.

— Ты тоже иди, Келлум. Этот случай не для полицейского разбирательства.

Тут я удивленно поднимаю брови. Может быть, Джеймс привык к безумцам, норовящим набить ему морду? Келлум и Флер молча уходят.

Алистер выпрямляется во весь рост. Джеймс же, не обратив на него внимания, садится на диван напротив меня. Алистер поворачивается к Лиззи:

— Сколько это еще будет продолжаться, а? Я же не дурак. Эти цветы, эти звонки по телефону. Холли познакомила тебя с ним, да? Да?

Я не понимаю, о чем он говорит, но меня ранит каждое его слово.

— Алистер, я не понимаю, о чем ты говоришь! — кричит Лиззи. — Я впервые встретила этого человека несколько дней назад в больнице, где лежала Холли.

— Когда это было? — спрашиваю я Джеймса.

— После той истории с бутылкой, застрявшей у тебя на пальце, — отвечает он.

Из-за его последних слов мне становится неловко.

— С кем у тебя роман? — с негодованием в голосе обращается к Лиззи Алистер.

— Ни с кем! Правда ведь, Холли?

— Ни с кем. Я не в счет. Просто Лиззи решила пожить какое-то время у меня, — отвечаю я.

— Я подумал, что ты решила уйти к нему.

Сказав это, он драматическим жестом указывает на Джеймса, но Джеймс не замечает этого — он занят своим разбитым носом.

— Нет, — терпеливо отвечает Лиззи. — Я переселилась к Холли. Откуда ты узнал, что я не живу дома?

Теперь настал черед Алистеру выглядеть, подобно заблудшей овечке: он внимательно рассматривает узор ковра на полу под ногами.

— Я звонил и несколько раз заходил к тебе.

— Ты следил за мной?

Он резко мотает головой:

— Я хотел выяснить, где ты.

— Ну что ж, я удивлена, что ты можешь заниматься чем-то, кроме работы.

— Я хочу добиться повышения! Почему ты об этом не догадывалась? — Алистер уже практически кричит.

Находясь на безопасном расстоянии от него, Джеймс устало спрашивает:

— Наше с Холли присутствие еще необходимо здесь?

Лиззи смотрит в пол:

— Нет, я думаю, мы сами разберемся. Прости за разбитый нос.

— Э… И меня тоже простите. Мне жаль, что так вышло, — добавляет Алистер.

Махнув рукой, Джеймс говорит:

— Все в порядке.

Но по его голосу понятно, что это не так.

Мы с Джеймсом встаем с диванов и проходим в холл.

— Может быть, стоит приложить к носу лед? — спрашиваю я, видя, что кровь все еще течет тонкой струйкой. — Думаю, что лед остановит кровотечение.

Джеймс кивает, и мы, пройдя через холл, спускаемся по ступенькам и попадаем в большую просторную кухню. Здесь работают пятеро человек. Перед ними, как по волшебству, появляется блюдо с копченым лососем. Мебель на кухне старомодная. Вообще, здесь уместилась бы вся моя квартира.

Джеймс садится за огромный дубовый стол, стоящий посередине кухни и окруженный стульями. Я подбегаю к одному из поваров и спрашиваю, не найдется ли у них немного льда. Думайте, что хотите, но мне доставляет огромное удовольствие возможность сделать для Джеймса что-нибудь подобное. Что иногда творится с нами, женщинами? Наверное, в нас от рождения заложен инстинкт, заставляющий искать того, о ком можно заботиться. Я беру полотенце, заворачиваю в него лед и прикладываю к носу Джеймса.

66
{"b":"183809","o":1}