Литмир - Электронная Библиотека

Я пристально смотрю на него: его короткие волосы взъерошены, а одевался он, судя по всему, второпях. Видимо, детективу не понравилось то, что его вытащили из постели.

Я хмурю брови:

— Ты злишься?

— Я не злюсь.

— Похоже, что злишься.

— Я не злюсь, я в ярости.

Пристальный взгляд его зеленых глаз буквально пригвоздил меня к подушке. Похмелье начинает проходить, и теперь я знаю, что чувствует человек, столкнувшийся с разъяренным Годзиллой. Интересно, обладает ли алкоголь галлюциногенным эффектом? Я закрываю глаза, отчаянно надеясь на то, что Джеймс — это всего лишь видение, плод моего богатого воображения. Через секунду я приоткрываю глаз, чтобы проверить, не исчезло ли видение. Не исчезло.

Желая сменить тему, я говорю:

— Джеймс, это моя лучшая подруга Лиззи.

Очень трудно знакомить людей, лежа на больничной каталке, не говоря уже о сложности говорить развернутыми предложениями, подбирая нужные глаголы и существительные.

С минуту Джеймс пытается справиться со своим гневом и затем пожимает Лиззи руку.

— Здравствуй, Лиззи. Как дела? — бормочет он.

— Рада познакомиться с тобой, Джеймс, — устало говорит Лиззи (ночь выдалась трудная). — Я хочу принести чай, будешь?

— Это было бы замечательно.

Лиззи уходит за чаем, а Джеймс продолжает сверлить меня своим злым взглядом.

— Ты в курсе, что нам нужно ехать на обыск, — он смотрит на часы, — примерно через три часа?

Его лицо то расплывается, то вновь обретает форму. Я быстро моргаю, стараясь избавиться от тумана, окутавшего мою голову.

— Пусть только снимут эту бутылку, и я буду готова ехать!

— Ты не едешь! — орет он.

— Тогда почему ты здесь? — спрашиваю я и хмурюсь, не понимая очевидного.

— Потому что моя невеста, — он указывает на Флер, которая спит, лежа на трех составленных стульях, — не сказала мне по телефону, что с тобой произошло, она повесила трубку. Я подумал, что вы попали в автомобильную аварию.

— Ох!

Я отворачиваю голову от стыда. Жаль, что я не получила по-настоящему серьезную травму и речь идет лишь о паре царапин, полученных в ходе пьяной игры.

— Так что случилось? — спрашивает он, указывая на свисающую с пальца моей ноги бутылку из-под вина.

— Дело в том, что мы затеяли игру. Каждый должен был показать фокус, или сочинить стихотворение, или хотя бы…

Я бросаю взгляд на его искаженное гневом лицо.

— Ну да, это неважно. Я затеяла игру.

Я пытаюсь разглядеть в его лице понимание и симпатию, но ничего подобного оно не выражает.

— Я решила проделать трюк с бутылкой, как раньше делали мои братья. Это всегда было впечатляющим зрелищем.

С чувством отчаяния я смотрю на свою распухшую ногу:

— Проблема в том, что они, кажется, делали этот трюк, используя пластиковую бутылку. Надо было позвонить кому-нибудь из них и узнать!

Рассказав ему про все, случившееся сегодня ночью, я останавливаюсь от охватившего меня волнения.

— Так ты решила проделать фокус с бутылкой… — он смотрит на мою ногу. — «Мерло»?

— Ну, сначала мы эту бутылку выпили, — с жаром заявляю я.

— Это понятно, — сухо отвечает он.

— Все дело в том, что чем больше мы старались снять бутылку, тем больше палец распухал. Он застрял, — объясняю я.

— Я вижу, что он застрял, — раздраженно говорит Джеймс. — Ладно, надеюсь, ты извинишь меня, но я пойду посплю еще пару часов и затем поеду на работу.

— Ты не можешь уехать без меня!

— Холли, — говорит он угрожающе тихим голосом, хотя я предпочла бы услышать его душераздирающий крик. — Даже если бы я захотел взять тебя с собой — а я уверяю, что не хочу этого, — как, черт возьми, я смог бы доставить тебя к месту работы с бутылкой на пальце?

— Но Джеймс! Я должна поехать с тобой!

— С этой штуковиной на пальце ты со мной не поедешь.

— Джо уволит меня, если я не поеду!

— Уволит — значит уволит. С тех пор как ты четыре недели назад подписала этот договор, неприятности преследуют меня на каждом шагу, где бы я ни был. Ты стихийное бедствие, горе и чума.

— Но разве все это не забавно? — слабым голосом оправдываюсь я.

— Забавно? Забавно? Если ты думаешь, что…

Моя нижняя губа начинает дрожать, и мне кажется, что чем больше я стараюсь унять эту дрожь, тем сильнее она становится. Глаза наполняются слезами. Обычно я не поддаюсь эмоциональным взрывам — эта минутная слабость вызвана большим количеством спиртного, выпитого этой ночью. Почему он всегда бросает в мой адрес колкие замечания? Не думаю, что ему понравятся мои всхлипывания в три часа ночи. С минуту он смотрит в пол, а затем говорит уже более мягким голосом:

— Я должен отвезти Флер домой. Если бутылку снимут к моему возвращению, ты поедешь.

— Спасибо, — шепчу я, а нижняя губа все еще дрожит.

Он поворачивается, подходит к Флер и осторожно будит ее. За руку выводит ее из комнаты и, дойдя до двери, оборачивается:

— Холли!

Я поворачиваю голову:

— Да?

— Ты права. Это было забавно, забавнее, чем обычно.

Я улыбаюсь ему, но он уже ушел, держа за руку свою будущую жену.

Глава 21

Я сижу в машине, стараясь не концентрироваться на шуме в голове, урчании в желудке и на ужасном привкусе во рту (как будто у меня не рот, а клетка волнистого попугайчика). Ох, а еще меня беспокоит распухший палец. Сама, конечно, виновата, но я не очень жалею об этом. Полчаса назад шесть крепких офицеров окружили дом номер шестнадцать по Мэйпл-три-драйв, и Джеймс с Келлумом сначала вежливо постучали в дверь, а затем прокричали наводящую ужас фразу: «Откройте, полиция!» Дверь открыла заспанная женщина. Джеймс пронесся мимо нее, Келлум закрыл дверь, и это было последнее, что я смогла увидеть. Быстро передав информацию по рации, четыре офицера, стоявшие по углам дома, зашли внутрь через переднюю дверь. Интересно, что они там делают? Мастерят фигурки из бумаги?

Доблестным работникам больницы, в конце концов, удалось снять бутылку с моего пальца при помощи холодных компрессов, которые в течение часа мне прикладывали к ноге, чтобы спала опухоль. Затем меня повезли на рентген и, к счастью, перелома не обнаружили. Спустя некоторое время вернулся Джеймс Сэбин. Он отвез Флер домой и потащил меня в круглосуточное кафе, где мы перекусили тостами и кофе. Мне кажется, что все это произошло в течение нескольких минут. Потом мы мчались навстречу рассвету удивительной красоты. Подъехав, встретились с офицерами, одним из которых был Келлум. Он посмотрел сначала на мое зеленое лицо, затем на искаженную физиономию Джеймса и благоразумно промолчал.

Наконец Джеймс появляется в дверях дома. У меня замирает сердце, настолько печальным он выглядит. Я наблюдаю за тем, как он медленно идет по дорожке от дома и затем, ни слова не говоря, садится в машину рядом со мной.

— Что случилось? — тревожно спрашиваю я. — Обнаружили украденные вещи?

Он мотает головой. Я инстинктивно вытягиваю руку и дотрагиваюсь до его колена:

— О, Джеймс, мне очень жаль.

Он слегка пожимает плечами и говорит:

— Не надо сожалений, потому что мы нашли в их компьютере файлы с детальным описанием трех ограбленных домов и счет-фактуру на покупку гаража, стоящего на другом конце города.

Он косится на меня и расплывается в улыбке. Я издаю радостный визг, ощущая прилив адреналина в моей и без того перегруженной нервной системе.

— Значит, мы поймали Лиса? Поймали наконец?

— Это не он, а она.

— Женщина? — с недоверием говорю я. Мой рот так и остается открытым от удивления.

— Полагаю, что наш мистер Мэйкин обеспечивал ее информацией, а она совершала ограбления.

— Но я была уверена, что грабитель — мужчина.

— Мы предполагали, что это женщина.

— И ограбления совершала она одна?

Он кивает:

— Думаю, что да; скоро мы сможем допросить ее. С ней живет ее дядя, и ты ни за что не догадаешься, чем он занимается…

51
{"b":"183809","o":1}