Литмир - Электронная Библиотека

— Куда мы едем?

Он указывает мне направление, и мы мчимся к Клифтонскому мосту.

Пока я веду машину по трассе с односторонним движением, Джеймс Сэбин осматривает машину:

— И часто ломается этот драндулет?

Я начинаю заводиться. Мы похожи на двух враждующих рыцарей, и он только что проделал большую брешь в моих латах. С радостью принимаю его вызов:

— Тристан не драндулет!

— Тристан? — с оттенком насмешки повторяет он и приподнимает бровь.

Черт. Я никогда не говорю чужакам, что у моей машины есть имя — это совсем не модно.

— Его так называли, когда я покупала его, — взрываюсь я.

— Вы эту машину купили?

— Вообще-то, это очень ценный раритетный вещь!

Ну ладно, это не совсем правда. Вещь не слишком ценная.

— Ценные авто обычно не ломаются, мисс Колшеннон, — говорит он, доставая из бардачка карточку члена Королевского автомобильного клуба, которую я всегда держу под рукой. Он машет передо мной этой карточкой как доказательством своей правоты. Черт бы побрал его детективные навыки.

Я быстро меняю тему разговора:

— А почему вас вызвали на это дело? Вряд ли детективы занимаются простыми ограблениями.

— Офицеру в униформе не справиться в одиночку. Поэтому он вызвал меня.

Он вынимает из кармана пиджака блокнот и начинает изучать свои записи. После нескольких минут молчания я, желая выудить у него хоть что-то из личной жизни, спрашиваю:

— Как ваша будущая жена относится к вашей работе?

— Это никого не касается, — говорит он, даже не взглянув на меня.

— А ваша семья? Домашние беспокоятся за вас?

— Не важно. Здесь нужно повернуть.

Он делает знак рукой, и мы подъезжаем к нужному дому. Я тяну за ручник.

— Вы и дальше планируете служить в полиции?

Он поворачивает голову ко мне.

— Ну… — поколебавшись, произносит он. Я ныряю в сумку за блокнотом. — Шеф на днях сообщил мне кое-что интересное.

Я готова писать. Ура!

— Не хотите, чтобы я сам все для вас записал? — вежливо предлагает он.

Он берет у меня блокнот, что-то пишет и выходит из машины, бросив блокнот на сиденье. Запись гласит: «Небывалое происшествие! Убит криминальный корреспондент».

Я вздыхаю. Все еще хуже, чем я думала.

Спустя несколько минут мы прибываем по указанному адресу. Перед нами впечатляющий дом эпохи короля Георга. Неудивительно, что его ограбили. Будь я грабителем, первым делом отправилась бы сюда. Дорожка, ведущая к дому, аккуратно посыпана гравием, газон тщательно ухожен. Ни одной травинки не растет там, где не положено. Ступеньки ведут к красивой темно-синей двери, и на каждой стоит по маленькому деревцу. Джеймс Сэбин нажимает на звонок. Ждем несколько мгновений, после чего дверь открывает лакей. Мы с детективом Сэбином чуть не подпрыгиваем от удивления. Я понятия не имела, что кто-то до сих пор держит дома лакеев.

— Да-а?

Джеймс Сэбин быстро показывает удостоверение:

— Я детектив Сэбин, а это Холли Колшеннон. Она здесь только для того, чтобы наблюдать.

Ясно. Все по новой.

Вслед за лакеем мы проходим в дом. Джеймс Сэбин идет впереди, и я вижу, что к его заднице прилипло что-то цветное. Я подхожу ближе, и мои подозрения подтверждаются. Да, это обертка от клубничной жвачки, и я, кажется, догадываюсь, откуда она там взялась. Я содрогаюсь. Оставить все как есть, пусть и другие увидят? Или сказать ему как бы невзначай? «Кстати, детектив, мне кажется, к вам сзади прилипла обертка от жвачки». А может быть, снять эту обертку самой? Я выбираю легкий путь — оставить все как есть. Мы проходим в большую, обитую ситцем гостиную, где есть все, включая рояль. Высокие окна, столь характерные для Бристоля эпохи регентства, занавешены широкими шторами. В комнате уже сидит офицер в униформе. В одной руке он держит блокнот, в другой — чашку с блюдцем. Когда мы входим в комнату, он встает. Встает и другой мужчина — сидящий напротив.

— Доброе утро, сэр.

— Доброе утро, Мэтт. — Джеймс Сэбин поворачивается к незнакомцу и протягивает ему руку. — Доброе утро, сэр. Я детектив Джеймс Сэбин, а это Холли Колшеннон. Она здесь только для того, чтобы наблюдать.

Чтоб мне провалиться! Сколько раз он собирается это говорить? Я уже прекрасно все поняла.

— Себастьян Форкуар-Уайт. Здравствуйте, — говорит незнакомец самым красивым голосом, какой я когда-либо слышала. Интересно, что у него за акцент? Он одет в твидовый костюм. Жилетка обтягивает внушительный животик, вокруг толстой шеи повязан галстук. У него огромные волнистые усы.

Он пожимает руку Джеймсу Сэбину, затем поворачивается и жмет руку мне.

— Как дела? — любезно бормочу я. Джеймс Сэбин смотрит на меня.

— Все это очень печально. Чрезвычайно печально. Некоторые вещи веками принадлежали нашей семье. Присаживайтесь. Желаете чаю? — когда он говорит, у него двигаются щеки. Себастьян Форкуар-Как-Там-Его переводит взгляд с детектива Сэбина на меня.

— Да, будьте добры.

— Я бы тоже хотела! — автоматически выкрикиваю я. Джеймс Сэбин бросает на меня ядовитый взгляд.

Себастьян Как-Бишь-Его выходит из комнаты, громко крича:

— Энтони! Еще чаю!

Энтони — это, кажется, лакей. Джеймс Сэбин тут же начинает о чем-то говорить с Мэттом, быстро и тихо. Я пересаживаюсь, достаю блокнот и прикладываю ухо к земле (не поймите буквально) в попытке подслушать их разговор. Я улавливаю отдельные слова, такие как «время», «вход» и «допрос», но не могу услышать ни одного связного предложения. Наконец они расходятся, и я вскакиваю с места.

— Что вы можете сказать по поводу ограбления? — спрашиваю я.

Детектив Джеймс Сэбин растерянно смотрит на меня.

— Оно просто мастерски… — Я жду, затаив дыхание, с ручкой наготове, так как своими словами он открывает первый эпизод моего «Дневника», и я надеюсь, что он будет интересным, — …организовано.

Организовано? Он говорит это так, как будто объявляет о выступлении Бристольского мужского хора. Я надеюсь, оно действительно мастерски организовано. Надеюсь, что совершено опытными преступниками. Я так и вижу заголовок: «Мастерски организованное ограбление!» А что это значит? Преступники пользовались специальными инструментами?

— А что значит «мастерски организовано»?

Но Джеймс Сэбин уже что-то пишет в своем блокноте и игнорирует мой вопрос. Тут вмешивается Мэтт, возможно, немного расстроенный таким поведением вышестоящего офицера.

Он спрашивает, глядя на детектива Сэбина:

— Сэр, можно я расскажу?

Джеймс Сэбин поднимает глаза и кивает в знак согласия, а затем снова переключает внимание на свои записи. Мэтт поворачивается ко мне:

— Честно говоря, ни с чем подобным я не сталкивался. Грабитель прекрасно знал, как отключить систему безопасности. А это не такое простое дело, как вы можете себе представить. Он знал точное место, откуда можно проникнуть в дом. Мебель практически не была сдвинута с места; это говорит о том, что преступник прекрасно знал, за чем он пришел и где это можно взять. Он взял только самое ценное, оставив видео- и аудиоаппаратуру.

— А что он взял? — спрашиваю я, сидя на краешке стула.

— Антиквариат.

— Антиквариат? — с ноткой недоверия спрашиваю я.

Мэтт утвердительно кивает:

— Антиквариат.

— Антиквариат — снова спрашиваю я.

— Ради всего святого! — взрывается Джеймс Сэбин, поднимая взгляд от блокнота. — Что вам еще непонятно?

Я смотрю на него, затем перевожу взгляд на Мэтта и поднимаю брови, не говоря больше ни слова. К счастью, Мэтт продолжает:

— Вещи из фарфора и серебра, часы и всякие ценные безделушки. По словам мистера Форкуар-Уайта, все вещи очень дорогие.

— Значит, грабитель разбирается в антиквариате? — с удивлением спрашиваю я.

— Не нужно быть гением, чтобы сделать этот вывод, — усталым голосом произносит Джеймс Сэбин, вмешиваясь в наш разговор.

Я испытываю отчаянное желание задать еще несколько вопросов, но тут в комнату возвращается Себастьян Форкуар-Уайт, а за ним следует Энтони, несущий поднос с чаем.

18
{"b":"183809","o":1}