Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Трубку сняла пожилая женщина.

— Говорит детектив Махони из полиции, — сказала Макейди. — Я расследую дело, связанное с пропажей личных вещей в здании, которое вы обслуживаете. Скажите, кто из ваших сотрудников работал в Хай-тауэр сегодня утром?

— Я, — насторожилась женщина.

Макейди пыталась говорить как можно более профессионально.

— Ваше имя, мэм?

— Миссис Тулла Уолкер.

— Миссис Уолкер, я бы хотела задать вам несколько вопросов относительно сегодняшнего утра.

— Да. Я постараюсь помочь, — охотно согласилась женщина.

— Большое спасибо. В котором часу вы приступили к работе в Хай-тауэр?

— В пять утра.

— Вы не заметили каких-нибудь посторонних предметов у входа в здание или внутри?

Она ответила не сразу.

— Да… заметила. Была посылка, адресованная модельному агентству, которое располагается на верхних этажах. Я взяла ее и положила к их двери. Клянусь.

— А где вы обнаружили ее?

— Она лежала прямо у входной двери здания.

— Внутри здания?

— Нет. Снаружи.

— Вы не заметили никакой записки, приложенной к посылке, или, может быть, на ней был указан чей-нибудь адрес?

— Кажется, нет. — Она сделала паузу. — Никакой записки. По-моему, там был указан только один адрес… «Модельное агентство „Бук“». Ничего другого я не заметила.

Проклятье!

— Спасибо, что уделили мне время, миссис Уолкер.

— Клянусь, я не брала ее! Я оставила ее у двери агентства. Клянусь!

Макейди ощутила вину за то, что заставила женщину так нервничать.

— Я верю вам, мэм. Вы вне подозрений, — заверила она ее. — Спасибо за сотрудничество. — С чувством неловкости она повесила трубку.

Глава 43

Упала ночь, холодная, темная и ветреная. Деревья склонялись под порывами ветра, кусты шуршали. Все приготовления были закончены. Оставалось только ждать. Проходили минуты. Часы. А листья все шептались в темноте.

Ее автомобиль подъехал к дому около десяти. В свете фонарей он посверкивал блестящими красными боками и выглядел как новенький. Он наблюдал, как она парковала машину, потом заглушила двигатель, вышла и открыла багажник. Она была одна.

И в туфлях на шпильках.

Он улыбнулся.

Он хорошо замаскировался за кустами, откуда ему было видно, как она выгрузила из багажника сумки с продуктами и направилась к дому. Волосы она убрала в аккуратный пучок, надела темный деловой костюм с юбкой чуть выше колен. Нейлоновые чулки слегка поблескивали при ходьбе.

Он собирался преподнести ей самый большой сюрприз в ее жизни.

Он достал из кармана латексные перчатки, натянул их. Услышав, как щелкнула входная дверь и она вошла в дом, он быстро скользнул к боковой балконной двери и прошмыгнул внутрь. Несколькими часами раньше он за несколько секунд расправился с замком. В доме не было сигнализации.

Его возбуждала сама мысль о том, что он так близок к цели, что его ожидание окончено. Он услышал, как она прошла через холл в кухню и выложила на стол свои покупки. Она повернулась, собираясь выйти из кухни, и он подумал, что она направится прямо в столовую, где как раз находился он. Он крепче сжал в руке молоток. Но нет, она пошла в гостиную.

Включила стереосистему.

Он опять улыбнулся.

Она покрутила ручку настройки и остановила свой выбор на станции, транслировавшей музыку в стиле кантри, после чего опять вернулась на кухню. Он тихо поставил на пол свою сумку и шагнул в открытую дверь.

Она стояла, склонившись над пакетами с продуктами. Пиджак сняла, и теперь на ней была тонкая шелковая блузка. Красивые темные волосы она распустила. Он, незамеченный, двинулся к ней; она все еще была занята своими покупками. Он чувствовал исходящий от нее аромат дорогих духов.

Он поднял молоток.

В последнее мгновение она что-то почувствовала и обернулась.

— Что…

Молоток с глухим стуком обрушился ей на голову. Ощущение удара принесло ему невероятное облегчение. Возбуждение током пробежало по его мышцам, вернулось обратно в голову, и в висках заломило от удовольствия. От удара она распласталась на линолеуме, задев головой кухонный шкаф.

Он склонился над ней.

— Ты надела мои любимые туфли, — благодарно прошептал он. — Спасибо, что облегчила мне задачу.

Она была почти без сознания. И даже не пыталась бороться, только стонала. Он знал, что она не окажет сопротивления. У нее было легкое тело. Волочить ее по полу было совсем несложно.

Он чувствовал себя таким сильным, таким могущественным. Он дотащил ее до спальни и положил на кровать. Достав из заднего кармана веревку, он опытным движением перевалил ее на живот и связал запястья и щиколотки. Потом перевернул обратно, так что она оказалась лицом к нему. Ноги у нее были поджаты, и голубая юбка задралась, обнажив кружевные трусики. Блестящие чулки порвались, и по внутренней стороне бедра тянулась длинная дыра. Кожа, проступавшая в ней, была цвета слоновой кости. Глаза ее закатились, но она дышала.

Он оставил ее на время, а сам спустился вниз за своим рюкзаком. Войдя обратно в спальню, он заметил, что к ней вернулось сознание и ее стоны превратились в слова. Но она не кричала.

Дрожащим голосом она спросила:

— Что тебе нужно?

Он поставил рюкзак на пол и потянулся к нему. Расстегнув молнию, достал нож.

Она закричала.

Этого он допустить не мог, во всяком случае в этой округе. Он с силой зажал ей рот, размазывая красную помаду по щеке и заглушая крики. Любовно отточенное лезвие ножа гипнотизировало его. Какая совершенная красота в такой идеальный момент. Он чувствовал, как она бьется под ним.

Наконец он ответил на ее вопрос.

* * *

Спустя час он вышел из спальни, снял перчатки, аккуратно сложил их в пластиковый пакет для сбора улик и надел новую пару. Прежде чем уйти, он хотел быстро осмотреть дом. Войдя в кабинет, он остановился перед большим, отделанным кожей столом. Безумно дорогой антиквариат. На столе были сложены брошюры по недвижимости, английский словарь, путеводители. С краю лежала большая папка с табличкой.

Развод.

Он аккуратно открыл папку и пролистал бумаги. Расценки на услуги адвоката показались ему высокими, но это ее дело, на что тратить деньги. Среди бумаг он отыскал свидетельство о собственности на недвижимость в Лейн-Коув. Он дважды перечитал его и сунул в карман.

Удовлетворенный тем, что получил то, что нужно, он подхватил свой рюкзак и ушел.

Глава 44

Джеймс Тайни-младший не собирался сдаваться. У них ничего против него не было. Как они посмели затащить его сюда? Когда вся эта унизительная процедура закончится, полицейские чины крепко пожалеют о том, что с ним так обошлись.

— Как вы смеете! — возмутился он. — Я уважаемый член медицинского сообщества. — Он угрожающе ткнул пальцем в сторону крепко сбитого детектива. — Мой отец в очень хороших дружеских отношениях с вашим комиссаром, и будьте уверены: он подаст жалобу на то, что со мной обращаются так, будто я замешан в этом ужасном убийстве. Я буду защищать свое честное имя. Я этого так не оставлю!

— Не стоит так волноваться. Мы пригласили вас сюда исключительно для того, чтобы вы ответили на интересующие нас вопросы. — Детектив положил перед собой мясистые руки и подался вперед, отчего его круглый живот навис над краем стола. — Мистер Тайни, мы спрашивали вас о бронировании номера в отеле «Терригал-бич ресорт», о том, почему вы отменили заказ и были ли вы знакомы с мисс Гербер. Вы ответили, что никогда с ней не встречались и планировали остановиться в отеле один.

Дж. Т. вытер бровь чистым носовым платком.

— Все верно.

— Я думаю, вы рассказывали нам сказки.

Дж. Т. стукнул кулаком по столу. Он надеялся, что это придаст ему убедительности.

— Так, с меня хватит! Как ваша фамилия? Покажите удостоверение!

Детектив спокойно сложил на груди руки.

— В четвертый раз вам повторяю, что я — детектив, старший констебль Джимми Кассиматис. Честно говоря, мне плевать, будете ли вы жаловаться своему папеньке, кто бы он ни был. Я здесь поставлен для того, чтобы раскрыть убийство, и вы не покинете эту комнату, пока не скажете мне правду.

42
{"b":"183214","o":1}