Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Не отпустят, так как против него есть обвинение.

— А мои вещи?

— Они будут вам возвращены. Вон там стоит сундук. Отыщите свои вещи сами.

Губернатор либо был слишком занят, либо питал слишком много доверия к епископу, или — что самое вероятное — состоял в заговоре с ним, так как тот спокойно взял свой пакет с письмами и удалился.

По приказу из Лондона Балльи и Кингтон вскоре были отправлены в Тауэр. К несчастью, у Балльи нашли записку от епископа Росского, в которой тот уведомлял его, что письма получил и предостерегал не изменять общему делу.

Это было серьезным козырем для Бэрлея, и он велел под пыткой допросить заключенного.

Балльи открыл все, что знал о переписке епископа Росского с Ридольфи и его отношениях с герцогом Альба.

Этого было достаточно, чтобы арестовать епископа и произвести у него домашний обыск. Хитрый епископ сумел устроить так, что у него ничего не нашли. Тем не менее было решено подвергнуть его допросу, и его объяснения должны были выслушать четыре члена государственного совета.

— Я не признаю этого суда, — гордо объявил епископ, — так как обязан отчетом только моей повелительнице, королеве шотландской. Я нахожусь в Лондоне и призван ее послом. Мое задержание считаю беззаконным.

Это было справедливо, и потому от допроса отказались.

Бэрлей знал теперь о существовании заговора, но не открыл еще его цели и имен заговорщиков. Он долго думал об этом деле и вдруг вспомнил о Пельдраме, уже однажды оказавшем ему подобную услугу Поэтому тотчас послал ему в Линн приказ явиться в Лондон. Четыре дня спустя Пельдрам был в приемной лорда Бэрлея, ожидая его распоряжений.

Голова королевы. Том 2 - i_020.png

Глава пятая

ОТКРЫТИЕ

Голова королевы. Том 2 - i_019.png

Голова королевы. Том 2 - i_013.png
Как только первому министру Елизаветы доложили, что в приемной его ожидает некий Пельдрам, тот быстро вскочил и велел впустить ожидавшего. Пельдрам вошел, Бэрлей приказал присутствовавшему в комнате секретарю удалиться, а сам стал перед вошедшим и устремил на него пытливый взор. Пельдрам храбро выдержал этот взгляд и спокойно ждал, что министр скажет.

— Сэр Пельдрам, — наконец начал Бэрлей, — как вам живется в замке Линн?

— Очень спокойно, — ответил Пельдрам. — Мне редко приходилось вести столь мирную жизнь.

— А что делает герцог?

— О нем нельзя сказать ничего особенного: он гуляет, ездит верхом, катается, охотится, разговаривает со своими слугами.

— Принимает ли он посторонних?

— Никогда.

— Ведет ли он корреспонденцию?

— Несомненно?

— Кому поручаются для отправки его письма?

— Его лакеям. Но ведь был определенный приказ не мешать им ни в чем.

— Я знаю это, но ловкий человек должен понимать двойственность всякого приказа.

— А-а! Ну, я сомневаюсь, чтобы лакеи были посвящены в тайны герцога.

— Но можно было бы узнать адреса писем, отправляемых герцогом.

— Их я знаю, милорд.

— Значит, вы все же проявили зоркость. Ну, потом назовете мне имена адресатов, а теперь скажите; как вы отнесетесь к известию, что ваш друг Кингтон посажен мной в тюрьму?

— Слава Богу, милорд! Я думаю, что он не должен выйти из нее иначе, чем на виселицу.

— Дело обстоит приблизительно так. Но слушайте дальше! Кингтон был лакеем у некоего Балльи, везшего секретные письма к епископу Росскому. Господин и слуга были задержаны, а их бумаги конфискованы, но исчезли необъяснимым образом. Епископ, получивший эти бумаги, арестован, но у него ничего не нашли. Балльи сознался, что епископ через итальянца Ридольфи состоит в отношениях с герцогом Альба. Это что-нибудь да означает. Очевидно, есть заговор, и вы должны выяснить мне это.

— Задача нелегкая!

— Вы правы, но я выдам вам Кинггона, а вы мне взамен — заговорщиков.

— За голову Кинггона стоит постараться.

— Меня очень удивило бы, если бы герцог не был замешан в деле; назовите мне людей, которым он адресует свои письма.

— Большей частью своему секретарю Баркеру, живущему здесь, в Лондоне, затем Лэмлею, Соустэмитону и Перси.

— Так, так! Было бы хорошо, если бы вы послали верного человека в Чэтсуорт, так как настоящего главаря заговора, несомненно, надо искать там.

— Я буду наблюдать за этим уголком.

— Хорошо!… Я вскоре буду ожидать ваших сообщений. Теперь идите!…

Пельдрам раскланялся и вышел из комнаты. В глубоком раздумье он покинул дом и направился по улице и через какое-то время остановился напротив дома французского посла.

В этот момент из дома вышел секретарь Норфолка Баркер, осмотрелся кругом и поспешно удалился.

Это обстоятельство имело очень важное значение для Пельдрама, без долгих рассуждений он отправился ко дворцу Норфолка и, став поблизости, стал наблюдать. Уже через полчаса он увидел этого секретаря, отъезжавшего верхом.

Пельдрам поспешил в свою квартиру, велел оседлать лошадь и последовал за Баркером, который, судя по его расчетам, мог ехать только к своему господину. Но, прежде чем он оставил Лондон, ему неожиданно попался навстречу Брай, который, казалось, его не заметил.

У Пельдрама не было ни времени, ни охоты преследовать Брая, он преследовал Баркера. Секретарь явно смутился, когда Пельдрам объявил, что намерен совершить путь до замка Линн в его обществе. Отклонить компанию нежелательного спутника не было никакой возможности, и оба продолжали путь. Пельдрам ни на секунду не спускал взгляда со своего попутчика, так как его чутье подсказывало ему, что он напал на верный след.

Путешественники прибыли в замок Линн, и пока Пельдрам делал вид, что собирается позаботиться об отдыхе, Баркер отправился к своему господину.

— Деньги уплачены? — спросил Норфолк секретаря.

— Да, милорд, — ответил тот.

В кабинете графа находился и секретарь Гайфорд, которому Норфолк сказал:

— Расшифруйте присланное мне письмо.

Гайфорд принялся за работу и вскоре сообщил:

— Ваша светлость! Вас просят переслать верным путем переданные суммы лордам шотландской королевы в Эдинбург.

— Хорошо, это будет исполнено. Но кого пошлешь?

— Гайфорд, вы сами должны отправиться туда.

— Слушаю, милорд, — ответил секретарь.

О каких деньгах шла речь?

Несмотря на видимое уничтожение партии Марии Стюарт, война в Ирландии вспыхнула вновь. 2 сентября 1571 года графу Ленноксу, регенту Шотландии, назначенному Елизаветой вместо убитого Мюррея, удалось взять Дэмбертон. Среди пленных находился дядя Гамильтона, убившего Мюррея. Леннокс объявил его виновным в этом убийстве и приказал повесить. Это вызвало ярость в партии Марии, и ее члены попросили необходимые средства для продолжения войны у Франции, которая и выделила деньги.

Оба секретаря Норфолка покинули кабинет графа. Один из них отправился отдохнуть, другой — приготовиться к дороге. Они слышали впереди себя поспешно удаляющиеся шаги, но не придали этому значения. А между тем это Пельдрам подслушал весь разговор заговорщиков и быстро направился в комнаты, занимаемые им вместе с его агентом.

— Гекки, — приказал он, — надень оружие, пойди к герцогу, объяви ему, что он не смеет выходить из своей комнаты, и сторожи его хорошенько. Я думаю, что его голова представляет большую ценность для нас.

Гекки ответил пошловатым смехом, взял свое оружие и пошел исполнять приказание.

Герцог взглянул на него удивленными глазами.

— Что вам угодно?

— Я хочу составить вам компанию, милорд, — спокойно ответил охранник, — вы — мой пленник.

— По чьему приказанию?

— По приказанию сэра Пельдрама.

— Пельдрам не имеет никакого права вводить какие- либо ограничения моей свободы.

— Это — его дело. Мне же придется заставить вас повиноваться.

77
{"b":"177798","o":1}