75
Речь идет о героине романа Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969), в котором также — довольно причудливым образом — используется автобиографический материал.
76
Nabokov V. Glory/ Transl. by D. Nabokov in collab. with the author. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1971.
77
Барделебен Курт фон (1861–1924) — немецкий шахматист. В 1902 г. приезжал в Петербург на гастроли. Кончил жизнь в нищете и, подобно герою «Защиты Лужина», выбросился из окна.
78
Следует заметить, что в 1943 г. в переписке с Уилсоном Набоков высказывал прямо противоположное мнение о своем романе: «Между прочим, „Полтава“ в творчестве Пушкина находится на том же уровне, что „Подвиг“ в моем. Я написал его двадцать лет назад — и ты знаешь, какое чувство вызывает собственная блевотина» (The Nabokov — Wilson Lettres. P. 96; пер. комм.).
79
Словарное значение «glory» — «слава».
80
См. письмо Набокова Уилсону (The Nabokov — Wilson Letters. P. 194–196; русский перевод в журнале «Звезда». 1996. № 11. С. 120–121).
81
Зоорландия — вымышленное полицейское государство, придуманное героями «Подвига» Мартыном и Соней; ср. также стихотворение Набокова «Ульдаборг» (1930). Зембла — «страна далеко на севере» из романа «Pale Fire» (1962).
82
Буквальный перевод слова «подвиг» — «exploit», но кроме дополнительного значения «использовать» в нем есть также «эксплуатировать», «рекламировать» и «продвигать товар на рынок», что, конечно же, не могло понравиться Набокову.
83
Дополнительные значения английского «glory» — «рай», «небеса», — «неземное блаженство».
84
Печатается по: Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 486–493 (пер. С. Ильина). Предисловие написано к изд. романа New York: Time Reading Program. Spec. Ed. Time Inc. 1964.
85
Следует отметить, что сам Набоков в указателе, заключающем «Другие берега», санкционировал перевод названия романа — «Под знаком незаконнорожденных».
86
Параномазия — стилистическая фигура, заключающаяся в каламбурном сближении созвучных, но различных по смыслу слов, например, у Набокова в «Даре»: «…глух как Бетховен и глуп как бетон».
87
В оригинале — «silence» и «science».
88
В оригинале— «admiral» и его «fleet» и «animal» и его «feet»
89
Верфель (Werfel) Франц (1890–1945) — австрийский писатель.
90
Доусон Эрнест Кристофер (1867–1900) — английский поэт-декадент. Заглавие «Унесенных ветром» взято из его стихотворения «Динара» (полное заглавие — цитата из Горация — «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae», 1891).
91
Так иронически Набоков переделывает название романа Джойса «Поминки по Финегану» («Finnegane's Wake»).
92
Последнее предложение романа — «Good night for mothing». В нем соединены выражения «good night» (спокойной ночи), «good for nothing» (ни на что не годный) и слово «mothing» (от «moth» — бабочка, мотылек) — ловля бабочек.
93
Роман «Lolita» был опубликован в сентябре 1955 г. в парижском издательстве «Olympia Press», выпускавшем книги, по цензурным соображениям запрещенные в Америке и Великобритании. Подробнее о скандальной истории публикации и взаимоотношениях Набокова с издательством см. его статью «Lolita and Mr. Girodias» в сб. «Strong Opinions». Послесловие «On the Book Entitled Lolita» (О книге, озаглавленной «Лолита») было написано для публикации фрагментов романа в журнале «The Anchor Review» (1957. № 2) и затем перепечатано в первом американском издании романа (1958). Переведено на русский автором.
94
Алданов М. — см. примеч. к рецензии Набокова на роман Алданова «Пещера».
Фондаминский Илья Исидорович (псевд. И. Бунаков, 1880–1942) — активный деятель партии эсеров, публицист, религиозный писатель, один из редакторов журнала «Современные записки» и альманаха «Круг». В «Других берегах» Набоков пишет: «Политические и религиозные интересы его мне были чужды, прав и навыки у нас были совершенно различные, мою литературу он больше принимал на веру, — и все это не имело никакого значения. Попав в сияние этого человечнейшего человека, всякий проникался к нему редкой нежностью и уважением» (С. 286). Фондаминский остался в оккупированной Франции и погиб в немецком концлагере.
Зензинов Владимир Михайлович (1880–1953) — видный политический деятель, эсер, публицист и прозаик, соредактор «Современных записок» и пражской газеты «Воля России», во время войны эмигрировал в Америку.
Коган-Бернштейн — женщина-врач из круга Фондаминского, лечившая Набокова от псориаза.
95
Рукопись «Волшебника» сохранилась в архиве Набокова. В феврале 1959 г. он писал Уолтеру Минтону (Walter Minton), президенту издательства «G. P. Putnam's Sons»:
«Как я уже объяснял в предисловии к „Лолите“, мною был написан небольшой рассказ, своего рода „про-Лолита“, осенью 1939 года в Париже. Я был уверен, что в свое время уничтожил рукопись, но теперь, подбирая с Верой некоторые дополнительные бумаги для Библиотеки Конгресса, мы обнаружили единственный экземпляр этого рассказа. Моей первой мыслью было поместить его (как и ряд исписанных и неиспользованных карточек к „Лолите“) в Библиотеку Конгресса, но потом я передумал. Это новелла в 55 машинописных страниц по-русски, озаглавленная „Волшебник“. И поскольку мои творческие связи с „Лолитой“ уже разорваны, я смог перечитать „Волшебника“ с бесконечно большим удовольствием, нежели вызывал во мне старый безжизненный фрагмент, каким он мне представлялся в пору работы над „Лолитой“. Это великолепный русский прозаический текст, точный и яркий, который Набоковы запросто могут перевести на английский»
(цит. по: Толстой И. Предшественник «Лолиты»//Звезда. 1993. № 1. С. 7).
Но рассказ был опубликован только в 1986 г. в переводе Д. Набокова на английский (Nabokov V. The Enchanter / Transl. by D. Nabokov. New York, 1986) и по-русски в «The Russian Literature Triquarterly» (№ 24. 1991. P. 9–41), в России — в журнале «Звезда» (1993. № 1).
96
В городе Итака, штат Нью-Йорк, находится Корнелльский (Cornell) университет, в котором Набоков преподавал литературу с 1948 по 1959 гг.
97
В «Других берегах» Набоков пишет: «Мисс Рэчель, простую толстуху в переднике, помню только по английским бисквитам, которыми она нас — трехлетнего и двухлетнего, кормила перед сном…» (С. 179).
98
Анаграмма имени и фамилии Набокова — Вивиан Дамор-Блок (в английском оригинале — Vivian Darkbloom). В письме к К. Профферу по поводу его книги «Keys to Lolita» Набоков писал: «„Vivian Darkbloom“ — это анаграмма „Vladimir Nabokov“, появившаяся в то время, когда я носился с идеей опубликовать „Лолиту“ анонимно, но хотел заявить свое авторство кодом» (Цит. по: Nabokov V. Selected Letters. P. 391; пер. комм.).