Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Король и королева очаровали ее, а единственной грустной нотой явилось воспоминание о недавней смерти герцога Шартра, которого выбросило из экипажа, о чем постоянно напоминал глубокий траур его вдовы Элен.

Они с интересом осмотрели замок, показавшийся королеве сказочным. Фамильные портреты впечатляли, а галерея Гизов была просто грандиозна. Часовня со статуями святых и витражами тоже не могла не понравиться.

Король многого ожидал от этого визита. Было очень важно, чтобы визит получился успешным, еще раньше сказал Альберт королеве, и лорд Абердин, английский министр иностранных дел, согласился с ним. Ведь споры между англичанами и французами длились так долго.

— Это была их вина, — сказала Виктория.

— О, тут, наверно, вина обеих сторон, — ответил Альберт.

— Дядя Леопольд склонен во всем винить нас. Но ведь, как справедливо заметил лорд Мельбурн, дядя всегда становится на сторону Франции. Наверно, потому, что у него жена француженка. Милая Луиза, она моя любимая тетя.

Королева согласилась, что визиты — прекрасный способ улучшения отношений между странами. По ее мнению, не было на свете человека большего очарования, чем Луи-Филипп, и будет очень трудно после такого визита думать о французах как о врагах.

Где бы они ни бывали, везде вдоль дорог выстраивались люди посмотреть на них и прокричать: «Vive la Reine!» Весьма трогательно, сказала королева. А какими симпатичными выглядели женщины в своих национальных костюмах: разноцветные шапочки и передники радовали взор.

Визит оказался чересчур коротким, не более пяти дней, а на четвертый король устроил для них пасторальное развлечение. Их ждали шарабаны, и Альберт с Викторией поехали на первом, сидя впереди с французскими королем и королевой. Принцессы разместились сзади, а остальная свита следовала в других шарабанах. Местом их следования был один из охотничьих домиков короля в лесу, где был приготовлен великолепный dejenner под открытым небом. Альберт радовался единению с природой, и королева не могла не гордиться его познаниями в ботанике, которыми он всех удивил.

Было так приятно вернуться в замок, где в галерее Гизов соорудили небольшой театр. В последний вечер им предстояло посмотреть две пьесы.

— Какой чудесный финал! — воскликнула королева. — И мы в Виндзоре могли бы развлекать наших гостей подобным образом.

Первая из пьес была серьезной, актеры играли очень искусно; другая оказалась комедией, по ходу которой, по словам королевы, она то и дело, как и остальные зрители, смеялась до упаду.

На следующий день они уехали, взяв с собой принца де Жуанвиля, и вернулись в Англию. Они собирались провести там ночь или две, прежде чем отправиться в Бельгию проведать дядю Леопольда.

В Бельгии они остановились в «Павильоне». Принц де Жуанвиль заявил, что более странного дворца он еще не видел.

И какой же радостью было снова оказаться под одной крышей с дядей Леопольдом! Тетя Луиза к тому времени уже присоединилась к мужу. Теперь ей предстояло исполнить роль хозяйки во дворце мужа, как незадолго до этого во дворце отца. Увидели наконец детей, о которых Виктории пришлось столько слышать. Особенно ее поразила маленькая принцесса Шарлотта, почти одного возраста с Киской, но, как заметила королева, не такая шаловливая.

Дядя Леопольд, как всегда, исключительно любезный, рассказал им, как он готовил их свадьбу, когда они еще лежали в колыбельках. Видеть, как они счастливы вместе, — одна из самых больших радостей его жизни.

— Я смотрю на вас обоих как на своих детей, — сказал он, а они вполне серьезно заверили его, что он и был им отцом.

Восхитительная получилась поездка! Дядя Леопольд сопровождал их, когда они проезжали Брюссель, Антверпен, Гент и Брюгге. В этих прекрасных старых городах они осмотрели удивительные художественные сокровища. Когда находишься вместе со своими любимыми, время проходит так быстро, и очень скоро они снова оказались в море на пути домой. Виктория коротко написала дяде из Виндзора:

«Мы испытали счастье вновь побыть с вами. Наше пребывание было таким прекрасным, но таким до боли коротким. Какая радость снова оказаться под одной крышей с человеком, который был мне как отец!..»

— И все же в гостях хорошо, — сказала королева, когда они добрались до Виндзора, — а дома лучше. Дома, с моей дорогой, любимой семьей.

БЕДНЫЙ ЛОРД МЕЛЬБУРН

Виктория сидела, обмахиваясь веером, а Альберт с Киской на спине ползал на четвереньках по полу. Он души не чаял в этом ребенке. Не то чтобы он ее баловал. Для этого Альберт был слишком умен, но Виктория не раз замечала, как, едва войдя в детскую, он сразу же устремлял взор на крошку Вики. И она, видя, как действует на них обоих, уже начинала проявлять свой деспотичный нрав, однако ребенка симпатичнее и живее ее трудно было сыскать.

Но как же отличался от нее Парень! Берти был вполне здоров, но в свои два года еще не умел говорить, чем разительно отличался от сестренки, которая в его возрасте уже щебетала без умолку.

— Мама, как называется мой большой корабль? — спрашивала Киска.

— Если это яхта, на которой мы с папой плавали, тогда она называется «Виктория и Альберт». Она названа так в честь папы и меня.

— Я ведь на самом деле Виктория, а не Киска, — сказало это удивительное дитя, — так что она, может быть, названа и в честь меня.

Ну не умница ли разумница? Глаза у Альберта светились от радости, когда он повез ликующую дочь к матери.

— Но! — воскликнула Киска.

— Ах, я уже стал лошадкой? — спросил Альберт.

— Нет, лучше кораблем, — подумав, ответила Киска.

Она схватила Альберта за волосы и принялась тянуть.

— Ты делаешь папочке больно, — пожурила ее королева. — Твоя кузина Шарлотта никогда бы так не поступила.

— Мама, расскажи о кузине Шарлотте.

Она сползла со спины Альберта и взобралась к матери на колени.

— Кузина Шарлотта — дочка моего дядя Леопольда и тети Луизы.

— Почему? — спросила Киска.

— Потому что они ее мама и папа.

— А какая она?

— Она умная и красивая и совсем не такая капризная, как некоторые девочки.

— Не такая, как Киска? — воскликнула старшая дочь королевы.

Берти тоже захотелось принять участие в разговоре, а потому он протопал к матери и уцепился за ее юбки.

— Берти, — протянула она, — ты тоже пришел послушать?

— М-м-м, — замычал Берти.

Ну и немтырь! А ведь он всего на год младше Киски.

Она поудобней усадила дочь на коленях.

Альберт поднялся с пола, его взгляд с обожанием задержался на дочери. Королева рассказывала ей об удивительном путешествии, которое они совершили, посетив короля Франции, а потом дражайшего дядю Леопольда и тетю Луизу, у которых такая славная дочка Шарлотта.

Киска слушала, слушала, а потом вдруг прервала маму:

— Если Шарлотта такая хорошая, почему же тогда у вас я, а не она?

Глаза королевы наполнились слезами, и она крепко прижала к себе дочь.

— Да потому что папе и мне никогошеньки, кроме тебя, не нужно, моя сладкая, — сказала она.

— М-м-м, — снова промычал Берти, но на него никто не обращал внимания.

Как-то раз, вспоминая о недавнем путешествии, королева заговорила об охотничьем домике короля Франции: ах, если бы и у них было такое славное местечко! Они оба любили Виндзор, но ведь это замок. Что она имеет в виду, так это небольшой домик, где можно было бы забыть о государственных делах и жить, как самая обыкновенная семья.

Альберту идея понравилась, и они обсудили этот вопрос с сэром Робертом Пилем. Альберт был полон энтузиазма.

Виктория была рада вернуться к детям. Много времени она проводила в детской, и единственный ребенок, который ее беспокоил, был Берти. Казалось, он не способен развиваться, заметила она Альберту, не потому, что он так уж глуп, хотя по сравнению с необычно умной Киской он казался именно таким, но потому, что невосприимчив. Он был попросту ленив, и развитие его сильно затруднялось из-за того, что няни так над ним дрожали, а когда его вывозили из дворца в коляске, люди жадно смотрели на него и восхищались им. Одна женщина в парке даже сунула голову в коляску и чмокнула его в щечку.

56
{"b":"171614","o":1}