Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лорд Мельбурн держал ее в блаженном неведении относительно социальных зол; очевидно, он делал это, потому что ему не хотелось ее расстраивать. Очень мило, разумеется, с его стороны, вряд ли кто из мужчин мог превзойти его в чуткости, но сэр Роберт и Альберт относились к ней как к серьезному человеку, а королева, естественно, должна знать истинное положение дел.

Прочитав письмо лорда Мельбурна, она улыбнулась.

— Милый мой лорд Мельбурн, — сказала она задумчиво, — в последнее время вы стали таким старым.

Благотворительный бал ради развития торговли. Получить удовольствие и одновременно сделать доброе дело, считала королева, что может быть лучше?

Даже Альберт, который не жаловал балы, согласился, что идея превосходная. Поскольку намечался bal costume [14], Альберт должен был появиться на нем в костюме Эдуарда III, она — королевы Филиппы, а придворные — в костюмах того времени. Герцогиня Кембриджская пообещала привезти от своего двора группу, члены которой будут изображать королей и королев европейских государств и их придворных. Это было поистине событие, принесшее Виктории огромное удовольствие; а поскольку оно пользовалось таким успехом, было решено дать еще один бал в Ковент-Гардене для сбора средств в помощь рабочим Спитфилдса.

— Какой восхитительный способ помочь развитию торговли! — воскликнула королева.

Альберт сказал, что бал может оказаться действенным в данном отдельном случае, но подобные развлечения не должны повторяться часто, поскольку роскошные костюмы и веселье лишний раз дают понять, насколько жизнь богатых отличается от жизни бедных.

Альберт, разумеется, был прав, но она получала такое удовольствие от танцев!

Альберт решил, что неплохо бы провести ее день рождения в Клермонте, где никто бы им не мешал. Сельская местность уже не нагоняла на нее тоску: она открывала там для себя столько интересного. Альберт учил ее наслаждаться красотой нетронутой природы, говорил о птицах и растениях. Она с удивлением обнаружила, что ничего этого не знает.

— Просто вас не так воспитывали, — терпеливо, с улыбкой объяснял Альберт. — Вашей вины тут никакой нет. Но это дело поправимое. Для меня, например, большая радость учить вас, и, должен сказать, любовь моя, вы способная ученица.

Бедная Лецен! Все недостатки королевы приписывали ей, все достоинства королевы были врожденными. Викторию так утешило это объяснение, что она не стала в него и вникать. Даже ее необузданность и несдержанность, о которых можно было только сожалеть и даже теперь опасаться, как бы они снова не заявили о себе, объяснялись отсутствием у нее хорошего воспитателя в годы, когда формировался ее характер.

В Клермонте был дан бал по случаю королевского дня рождения. Конечно, с танцами; даже Альберт понимал, что нельзя ей в них отказать, хоть и был уверен, что со временем до нее дойдет, насколько бесполезно подобное времяпровождение. Они вместе долго танцевали в галерее.

Праздник получился почти счастливым, он был лишь несколько омрачен воспоминанием о других подобных днях, когда Лецен так радовалась, приготавливая угощения. Да и лорда Мельбурна в этот раз не было. Времена изменились. Виктория относилась к Лецен по-дружески, но не слишком фамильярно, чтобы та не подумала, будто произошел возврат к прежним дням, и чтобы у нее не возродились былые надежды, а это было бы жестоко, ибо Виктория все больше и больше понимала, насколько прав Альберт и насколько Лецен в Букингемском дворце не на своем месте.

Она написала о своем дне рождения лорду Мельбурну.

«Королева была опечалена, — заключила она, — что лорд Мельбурн не мог на нем присутствовать».

Было прекрасное июньское воскресенье, и королева с Альбертом возвращались в Букингемский дворец из королевской часовни в Сент-Джеймсском дворце. Вдоль всего Мэлла выстроились толпы людей, чтобы посмотреть на них. К королеве относились с симпатией. Симпатию вызывали и дети. И хотя Альберта продолжали называть Немцем, но большинство людей соглашались с тем, что любовь королевской пары друг к другу — пример для всех. Уже не злословили насчет королевы и лорда Мельбурна, был позабыт скандал с Флорой Гастингс.

Альберт, такой красивый в мундире, сидел в карете рядом с королевой и кивал в ответ на приветствия.

— Народ сегодня, кажется, нами доволен, — заметил он.

— Да, доволен, — ответила Виктория, поворачиваясь направо для легкого поклона.

— Виктория, вы заметили? — вдруг сказал Альберт.

— Что именно? — повернулась она к нему.

— Возможно, я и ошибся, — продолжал Альберт, — но, по-моему, я видел, как в нас кто-то прицелился, я даже слышал, как щелкнул курок.

— Да ну!

— Наверно, я ошибся. Никто, похоже, ничего не заметил.

Она прильнула к нему и крепко сжала его руку.

— А сейчас вы ничего не видите, Альберт? — спросила она.

— Нет, ничего. Должно быть, мне показалось.

Добравшись до дворца, они с облегчением вздохнули.

Пополудни во дворец заглянул сэр Роберт Пиль в сопровождении начальника полиции.

— У нас весьма тревожная новость, — сказал сэр Роберт. — Мальчишка по фамилии Пирс сообщил в полицию, что, находясь в толпе на Мэлле, он увидел, как какой-то мужчина, стоявший рядом с ним, поднял пистолет и прицелился в карету. Однако пистолет дал осечку.

Побледнев, Виктория посмотрела на мужа.

— Должен вам сказать, сэр Роберт, — сказал Альберт, — я видел этого человека. И сразу же сообщил о нем королеве. Но потом подумал, что ошибся.

— Это не ошибка, — ответил сэр Роберт, — и я полагаю, что надо прекратить публичные выезды королевы, ибо эта попытка может повториться.

Виктория возмутилась. Да, на нее покушаются не первый раз. Но ведь не могут же они сидеть во дворце безвылазно.

Последовал долгий спор.

Наконец все согласились на том, что Виктория и Альберт будут совершать выезды, как обычно, но охрану следует усилить. Позвали королевских конюших, полковника Арбатнота и полковника Уайлда, и сообщили им, что произошло; им вменили в обязанность сопровождать карету, при этом один должен был смотреть за правой стороной дороги, другой — за левой; сами поездки решено было совершать в более быстром темпе, чем прежде.

Королева провела бессонную ночь, а наутро пожаловалась, что ей страшно.

— Альберт, а вдруг это вас собирались убить?

Альберт ответил, что пусть бы лучше его, чем ее, но он полагается на меры предосторожности, предпринятые сэром Робертом; полиция будет начеку, а при первом признаке опасности он заслонит королеву своим телом.

— Но именно этого-то я и боюсь, Альберт! — вскричала она.

На другой день выезжали, нервничая, волнуясь, тревожась. Королева держала зонт от солнца с кольчужной подкладкой, а карета была окружена охраной; с обеих сторон ехали полковники, и темп был довольно резвый.

Ярко светило солнце. Пока они катили к Хэмпстеду, кругом стояли толпы людей, отчего они ни на минуту не могли расслабиться. Только при виде деревьев Грин-парка Виктория испытала облегчение: они почти приехали.

— Но представьте себе, — сказала она Альберту, — что так будет продолжаться несколько месяцев, пока он решится предпринять вторую попытку.

Они приближались ко дворцу — с одной стороны от них находился парк, с другой стена сада, — когда прогремел выстрел. Пуля прошла под каретой. Они услышали крики: «Хватайте, держите его!», лошадей стегнули, и кареты — королевская и сопровождения — с грохотом въехали в ворота Букингемского дворца.

Альберт помог королеве выйти и, обхватив ее рукой за талию, ввел во дворец.

Почти тут же появился сэр Роберт Пиль. Стрелявшего арестовали. Им оказался некий Джон Фрэнсис, двадцати двух лет, столяр по профессии. При аресте он яростно отбивался и во время следствия вел себя высокомерно, но после того, как его приговорили к смертной казни, он сразу сник.

Виктория была в безутешном горе.

вернуться

14

Bal costume (фр.) — костюмированный бал.

51
{"b":"171614","o":1}