— Священное покрывало Бовани! Падите, рабы, и помните: первый, выдавший тайну случившегося здесь, будет поражен рукой богини мести.
— Мы будем молчать! — заверил испуганно факир.
Джордж вышел из гробницы и спустился в сад. Стража не заметила их, а если бы это даже и произошло, реликвии Бовани сделали бы свое дело.
Казиль, скрытый листвой кипариса, обрадовался появлению своего господина и не скрывал этого.
— Да будет прославлено имя Бога христиан, — прошептал он. — Я здесь, господин. Нельзя терять ни минуты. Освободим сэра Эдварда и Стопа — и в путь. Лошади ждут оседланные.
Понятно, что стража, охранявшая Эдварда, была не менее суеверна и, как по мановению волшебника, отступила. Священное покрывало сыграло свою роль и здесь. Эдвард, увидев Эву живой и невредимой, обезумел от радости.
Эва плакала, через каждое слово называя имя своей сестры.
— И она будет спасена, — убеждал ее Джордж, — где лошади?
— За оградой парка, недалеко отсюда, господин, — ответил Казиль.
— Сколько времени потребуется, чтобы доехать до дворца Дургаль–Саиба?
— Часа два.
— Так поспешим.
— И я, брат, с тобой. Хочу уберечь от новых опасностей! — убеждал Эдвард.
— Это невозможно. Тебе следует спешить в Бенарес, чтобы оставить Эву во дворце лорда Сингльтона. Кроме того, жизнь всех соотечественников, даже само существование Индийской компании находится в твоих руках. Объясни губернатору, что пламя восстания, которое старался затушить наш отец, готово вспыхнуть по всей Индии. Скажи ему также, что завтра ночью на кладбище слонов принцесса Джелла, главная предводительница бунтовщиков, подаст сигнал ко всеобщему побоищу, которое переполнит кровью Ганг. Понимаешь ли ты, Эдвард, как необходимо твое присутствие в Бенаресе?
— Теперь я это понял и полностью с тобой согласен. Но ты, конечно, передашь Марии, что я был готов пожертвовать своей жизнью для ее спасения?
— Разумеется.
Разговор этот происходил на ходу, в то время, когда беглецы направлялись к месту, где были спрятаны лошади. Джордж помог Эве сесть в седло, мужчины тоже не заставили себя ждать.
— Мы не должны разлучаться, господин, — проговорил Казиль, — потому что местность вам незнакома, а я проведу вас кратчайшей дорогой. Лицо ваше все еще покрыто темной краской, так что трудно не принять вас за индус советую вам сделать из пояса чалму, и тогда вы будете неузнаваемы.
Джордж исполнил умный совет мальчика и через пять минут стал почти неузнаваем.
— Прощай, брат, — грустно сказал Эдвард.
— Почему так мрачно, — улыбнулся Джордж, — мы вскоре встретимся! Так что, до свидания…
И они разъехались. Эдвард с Эвой поскакал к Бенаресу, Джордж с Казилем — ко дворцу Дургаль–Саиба. Утренние сумерки уступили место пробуждающемуся дню.
Глава 36. Во дворце повелителя
Казиль верно определил расстояние. Два часа спустя после выезда из Аллагабада путники увидели красные стены и куполообразные крыши дворца Дургаль–Саиба. Это был Банкок. Хотя по великолепию и размерам он уступал Аллагабаду, но все же был роскошен и хорошо просматривался отовсюду.
— Вот мы и у цели, господин, — проговорил Казиль, протягивая руку к зданию, величественно возвышавшемуся перед ними, — вот Банкок.
Джордж остановил своего скакуна, после быстрой езды покрытого пеной и ранами на боках, оставшимися от ударов шпор.
— Надо полагать, — проговорил он, — что Дургаль–Саиб окружен многочисленной прислугой и охраной и нам будет непросто попасть во дворец. Хотя я уже почти ощутил дыхание смерти, умирать сейчас было бы делом глупым.
Казиль задумался. Через минуту он предложил:
— Мы спутаем наших лошадей и оставим здесь под деревьями. Я отправлюсь вперед, а вы подождите меня некоторое время здесь.
— И ты пойдешь туда один? — возмутился Джордж.
— Иначе невозможно. В числе прислуги раджи Дургаль–Саиба находится мой двоюродный брат. Я отыщу его и постараюсь обо всем расспросить. Тогда у нас появится возможность проникнуть незамеченными. Вам следует положиться на меня, господин…
— Так ступай, — согласился Джордж, — но не задерживайся там надолго. Имей в виду, что каждая минута промедления влечет за собой опасность для Марии.
Войдем во дворец Дургаль–Саиба, а точнее — в его гарем. Эта часть дворца представляет собой широкий зал, украшенный причудливыми предметами роскоши, вдоль стен стоят мягкие диваны, обитые парчой. В центре зала находится круглый стол с золотыми насечками и перламутровыми украшениями. Здесь же, на одной из стен, две арки для выхода во двор, к купальне. Арки закрыты тяжелыми занавесями того же цвета, что и обивка мебели. В тот момент, когда мы входим в эту комнату, занавеси отдернуты и в этом просвете видна часть двора, вымощенного розовым гранитом и окруженного со всех сторон стенами с пестрыми навесами. Посреди двора виден бассейн из белого мрамора, достаточно обширный, чтобы служить купальней обитательницам гарема.
Дургаль–Саиб ходил взад и вперед, нервно потирая руки. Лицо его выражало все пороки смрадной души, под глазами легли черные круги, глаза лихорадочно перебегали с одного предмета на другой. До сих пор любое желание хозяина исполнялось в этом дворце беспрекословно. Но на этот раз сладострастие вельможи натолкнулось на непреклонную твердость молодой пленницы. Гордость надменного раджи была уязвлена этим сопротивлением в такой степени, что вспыхнувшая было в его сердце любовь была готова перейти в смертельную ненависть.
Вдруг, раджа остановился, задумался, потом, будто решившись на что–то, ударил в тамбр.
«Попытаюсь в последний раз, — подумал он, — а там, если не удастся, не остановлюсь и перед насилием».
На звук тамбра вошел один из евнухов.
— Кто охраняет молодую девушку, привезенную сюда вчера? — спросил раджа.
— При ней Айеша, повелитель, — с подобострастием ответил евнух.
— Позови ее сюда немедленно, а сам стереги пленницу, да не забудь, что если она убежит, то ты околеешь под ударами палок.
Евнух удалился.
Через несколько минут в зал вошла старуха с сухим, сморщенным лицом и подкрашенными щеками и бровями. Войдя, она бросилась к ногам раджи, силясь поцеловать их.
— Встань, Айеша, и отвечай, — заметил он сухо, — но помни, говорить только истину.
— Расспрашивай, повелитель, я помню, что боги запрещают произносить ложь.
— Что делает молодая девушка?
— Плачет.
— Разве ты не могла ее утешить?
— Я утешала ее, как умела, повелитель. И я уверена, если бы вы слышали эти утешения, остались бы очень довольны мной.
— Что она отвечала?
— Ни одного слова.
— Ты говорила с ней по–английски?
— Да, и притом очень хорошим языком. По мере моих утешений рыдания ее усиливались.
— Принимала ли она приготовленную для нее пищу?
— Ни разу не коснулась ни до чего, даже не пила, все время рыдая.
— Однако, — сумрачно проговорил удивленный Дургаль–Саиб, — отказываясь от пищи, она умрет с голоду.
— Я думаю, что этого она и добивается, повелитель, — отвечала усердная служанка.
Глава 37. Мария
Раджа вздрогнул:
— Она хочет смерти?
— К несчастью, это правда.
— Она говорила об этом?
— Нет, но она призывает смерть каждую минуту.
— Тогда делать нечего, — заметил Раджа, — осталось последнее средство… И горе ей будет, если вздумает сопротивляться.
— Приведи ее сюда и оставь нас наедине. Впрочем, прежде приведи Миндру.
Айеша удалилась для исполнения приказаний. Вслед за ней вошла Миндра.
— Что прикажете, повелитель? — спросила она.
— В моей комнате в шкафу, пот ключ от него, увидишь ты серебряный флакон, вызолоченный поднос и стакан. Принеси все это сюда, если я буду не один, спрячься за занавесью. А когда услышишь звук тамбра, подашь поднос с напитком.
Едва Миндра вышла, как отворилась дверь, и в зал вошла Айеша с Марией. Едва появившись, старуха удалилась.