Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На прощание Каталина приветливо помахала герцогу Йорскому рукой.

"Король Карл" вошел в портсмутскую гавань 13-го мая. Инфанта Каталина с несколькими фрейлинами спустились в шлюпку и отправились к берегу. Им салютовали пушки береговой артиллерии. Потом были долгие приветственные речи, в которых она не понимала ни слова. Мэр Портсмута вручил ей эпическую балладу собственного сочинения, слава Богу, он не стал читать вслух все двадцать семь частей.

Проезжая по улицам города, она видела толпы народа. Люди выкрикивали приветствия и хлопали в ладоши. Каталина про себя благодарила Всевышнего, что ей оказан такой теплый прием, и народ ее новой родины так приветливо ее встречает. Она с любопытством осматривала дома и их жителей. Ни одного нищего Каталина не заметила. Возможно, их убрали с улиц в связи с ее приездом.

В королевском дворце ее ожидала новая приветственная церемония. Сотни придворных стремились поцеловать руку своей новой королевы. Под конец у нее рука болела от пальцев до плеча. Ей дали передышку. Графиня Саффолкская сказала Каталине, что уже послан гонец в Лондон с сообщением о ее приезде, и колокола всех лондонских церквей будут звонить, приветствуя ее. Довольный прошедшей встречей, мэр города объявил окончание официальной церемонии.

Каталина, уставшая, но ужасно счастливая, готовилась ко сну. Она заметила, что ее дуэнья выглядит совсем не такой радостной.

— Почему ты хмуришься, Пеналва?

— Без особой причины, ваше величество.

— Мы были подругами долгие годы, и я чувствую, когда ты расстроена. Скажи, что тревожит тебя? Ты расстроена, что нам даже не предложили выпить чаю?

— Я бы не отказала себе в удовольствии выпить чашку чая.

— Скоро распакуют наши вещи, и мы выпьем столько чая, сколько захотим. — Смеющаяся Каталина обняла графиню. — Запомни мои слова, Пеналва, мы скоро превратим этих англичан в нацию любителей чая.

— Меня не отсутствие чая беспокоит, ваше величество, хотя я не понимаю, как эти английские леди могут с удовольствием пить пиво из огромных кружек. Страшно подумать, что мы должны будем общаться с этими примитивными людьми на равных! Я не понимаю, как половина нации может быть пьяна еще до завтрака!

— Но пиво не такой уж крепкий напиток, так мне сказал герцог Йоркский. И все же не приверженность англичан к выпивке тревожит тебя. Я хочу знать истинную причину.

— Англичане полностью лишены понятия о приличиях, ваше величество, в них нет благородства. Вы видели, как они насмехались, когда мы объясняли им, что высокородные дамы-фрейлины не могут спать в постелях, которые оскверняли мужчины? Они страдают полным отсутствием деликатности, раз не понимают, что девственницы могут спать только в девственно чистых постелях.

— Правильно, но как только им объяснили, что для нас это имеет важное значение, они кинулись доставать новые, неиспользованные раньше кровати. Им очень хотелось нас ублажить, Пеналва, но они не ведут записей, на каких кроватях спали мужчины, а на каких — женщины. Для них это не имеет значения.

— В этом-то все и дело! Чем можно объяснить такую бестактность? Представьте, что будут чувствовать дамы вашей свиты, ложась в постель, где спал мужчина!

— Действительно, неприятно.

Но это был еще не весь список претензий графини, она уже не могла остановиться.

— Теперь — о главном. Почему король сам не встретил вас? Вы его невеста, супруга, согласно договору. Несколько недель вы плыли морем, подвергая свою жизнь опасности. Король знал о вашем прибытии за несколько дней. Что могло помешать ему вовремя прискакать из Лондона, чтобы приветствовать вас? Его отсутствие — свидетельство неуважения к вашему положению, это оскорбление Португалии!

Каталина вовсе не собиралась отказаться от счастливых надежд.

— Твои обиды беспочвенны, Пеналва. Король присылает своих гонцов и личные письма. Ты знаешь, сколько у него проблем после восстановления монархии, сколько беспокойства доставляет ему парламент. Он не смог оставить столицу, не выполнив свой долг.

— Я не могу с вами спорить, — уже без раздражения сказала графиня. — Но я не могу понять, как какой-то парламент может быть важнее встречи с инфантой Португалии, дочерью великого дона Жуана Браганцы.

— Мы теперь в Англии и должны думать как англичане. Вспомни, жители этой страны долгие одиннадцать лет оставались без короля и творили, что хотели. Моему супругу предстоит много трудиться, чтобы выбить из голов смуту. У парламента очень сильные позиции, он не может с этим не считаться. Король Карл должен учитывать традиции страны. И мы должны уважать обычаи англичан… Он скоро приедет, Пеналва, ты увидишь, как он ждал этой встречи. Поверь, Карл будет мне хорошим мужем, я уверена в этом. Я чувствую это…

Прошло еще шесть дней. Каталина, не привыкшая к сырости и холодному воздуху, почувствовала, что заболевает. Врачи уложили ее в кровать, пока она всерьез не расхворалась.

В опочивальню инфанты вбежала взволнованная графиня.

— Он прибыл! — вскричала Пеналва. — Поторопимся, ваше величество, у нас нет времени наложить грим, давайте используем хотя бы румяна и помаду… ваше величество! Вы меня поняли?! Он уже здесь! Король, ваш супруг, уже в Портсмуте!

Ослабевшая Каталина с трудом приподнялась на подушках.

— Он хочет меня видеть? Но врач сказал, что запрещает мне вставать с постели…

— Вы можете принять его здесь. Не будет большим нарушением этикета, если супруг посетит личные покои вашего величества.

— Нет, конечно, в этом ничего страшного. Но я же увижусь с ним впервые! Этого нельзя делать в спальне.

— Уже нет времени приготовить другие апартаменты. Он сгорает от нетерпения. Сначала он где-то пропадал всю неделю, а теперь не хочет обождать и пяти минут, чтобы с вами познакомиться! — Графиня металась по комнате, сея панику среди фрейлин. Она подала Каталине зеркало и коробочку с румянами. — Где же парикмахер? Вечно его нет, когда он срочно требуется.

— Он уже причесывал меня утром. И ты это знаешь, Пеналва.

— Но ваша прическа уже растрепалась. Не хотите же вы выглядеть, как эти неопрятные англичанки, у которых волосы торчат во все стороны, как будто они только что встали с постели.

— Возможно, мне и надо выглядеть как англичанке, раз я замужем за английским королем.

— Но помните, что вы из дома Браганцы, дочь одного из величайших европейских монархов! — Графиня ойкнула. — Слишком поздно! Я слышу голоса в гостиной. Еще раз напоминаю вам, что вы — инфанта Португалии и должны вести себя соответственно вашему званию и положению. Честь Португалии в ваших руках!

Каталина ничего не успела ответить. Четверо гвардейцев в парадных мундирах вошли в ее опочивальню, вслед устремились несколько придворных и слуг.

Она пристально рассматривала мужчин, стремясь узнать знакомые по портрету черты. Каталина была уверена, что существует аура королевского величия, и она сразу его узнает.

Одетый в атласные бриджи и сюртук из голубого вельвета, он был на полголовы выше всех придворных. Темнолицый, с ястребиным взглядом, Карл был совсем не похож на своего обаятельного брата. Густые темные волосы волнами спускались до плеч. Он легко и быстро двигался. Широкоплечая фигура и сардоническая ухмылка в глазах приковали ее внимание и даже слегка напугали.

Карл пересек комнату и подошел к ее кровати.

— Мадам, король Великобритании приносит вам тысячу извинений, что мы ворвались без предупреждения. Только любовный пыл оправдывает мою грубость, — начал он на прекрасном испанском. — Будьте же великодушны простить меня и примите мои поздравления в связи с вашим приездом. Я очень счастлив увидеть вас.

— Сир, вам не за что извиняться. Я тоже очень рада наконец увидеть вас.

Он почтительно склонил голову и пристально рассматривал ее. Каталина покраснела от смущения. Что-то изменилось в его лице, появилось ребяческое счастливое выражение.

21
{"b":"164545","o":1}