– Добро пожаловать в семью, моя дорогая. Я так долго мечтала о том, чтобы Гейб нашел себе достойную партию. Мы уже почти отчаялись. Правда, Ипполит?
Ипполит усмехнулся.
– Я же говорил, что мисс Милтон отлично ему подходит.
– Да, правда, – отозвалась Марджори.
– Вот-вот. А ты все время просила меня не вмешиваться в дела сына. Где бы мы сейчас были, если бы не я?
Венеция пребывала в прострации. Она стояла, вцепившись руками в стол, как будто боялась упасть.
– Ты был абсолютно прав, Ипполит, – сказала Марджори. – Но этот тайный брак меня не устраивает. Раз уж на венчании меня не было, позволь хотя бы устроить достойный прием. Нельзя же, чтобы люди думали, будто нам не нравится сноха.
Венеция как-то странно смотрела на Ипполита.
– Я знаю вас, сэр, – потрясенно сказала она. – Вы покупали у меня фотографии в Бате.
– Покупал, – согласился Ипполит. – Отличные снимки. Как только я увидел вас и ваши работы, я понял: вы именно то, что нужно Гейбу. И я сделал так, чтобы фотографировать нашу коллекцию приехали именно вы. Совет общества с подозрением относится к техническим новинкам, но я все-таки магистр.
– Нам как раз готовят дом, – заявила Марджори. – Мы уже много лет не были в нем, но его очень быстро приведут в порядок.
– Твоя мать привезла с собой целую армию слуг, – пояснил Ипполит.
На лестнице и в прихожей раздались шаги. Первым в столовую вошел Эдвард. Его распирало от любопытства. Следом шла Амелия, а позади всех – взволнованная Беатрис.
– Я не знала, что у нас гости, – сказала Беатрис.
Марджори повернулась к ней:
– Прошу прощения за столь ранний визит. Но мы все-таки семья. Надеюсь, вы не возражаете?
– Семья? – Беатрис взглянула на нее. – Боюсь, вы ошиблись адресом.
– Да, – с отчаянием в голосе проговорила Венеция. – Вы ошиблись адресом. Это досадное недоразумение.
На нее никто не обратил внимания.
– Нас только четверо: мои сестры, тетя и я, – сказал Эдвард, обращаясь к Марджори. – Другой семьи у нас нет. – Он бросил быстрый взгляд на Гейбриела. – Настоящей, я имею в виду.
Ипполит взъерошил волосы мальчугана.
– У меня для вас новости, молодой человек, – сказал он. – У тебя теперь большая семья. И поверь, мы все самые настоящие.
Глава 36
– Это настоящая катастрофа! – Венеция прошла в дальний угол кабинета. Натолкнувшись на препятствие в виде книжного шкафа, она развернулась и двинулась в обратном направлении. – Полный кошмар!
Гейбриел наблюдал за ней, сидя в кресле и обдумывая, как выйти из положения. В доме все стихло после отъезда родителей, но Венеция пребывала в воинственном настроении. Молодой человек решил прибегнуть к логике и здравому смыслу.
– Посмотри на ситуацию с позитивной стороны, – посоветовал он.
Она бросила на него скептический взгляд.
– Нет никакой позитивной стороны.
– Подумай только, моя милая. Нам больше не нужно отправлять Эдварда, Амелию и Беатрис за город. Япоговорил с отцом, когда они уезжали. Я объяснил ему ситуацию. Мы решили, что все переедут в наш городской дом, пока эта ситуация с формулой не разрешится.
Венеция была потрясена.
– Ты хочешь, чтобы мы переехали в дом твоих родителей?
– Там вы все будете в безопасности, уверяю тебя, – сказал он. – В доме полно слуг. Все эти люди много лет служат у моих родителей. Они отлично вышколены и верны своим хозяевам. Лучшей охраны не придумать.
Венеция задумалась. Гейбриела это не удивило. Безопасность семьи всегда была для нее на первом месте.
– Но как же быть нам? – Она продолжала ходить по комнате. – Твои родители считают, что мы женаты. Ты слышал, что сказала твоя мать. Господи, она собирается устраивать прием.
– Я сегодня же поговорю с родителями. Они поймут, что мы поступили правильно.
Она нахмурилась.
– Не уверена.
– Поверь, мой отец жаждет разыскать пропавшую формулу. Он согласен на любой план.
– Но он также хочет, чтобы ты женился. Как и твоя мать.
Гейбриел пожал плечами.
– Я с ними разберусь.
Сделав еще пару шагов, она плюхнулась в кресло.
– Господи, как же все запутано! – вздохнула она, барабаня пальцами по столу.
Он улыбнулся.
– К счастью, наши с тобой семьи отлично умеют хранить секреты.
Глава 37
– Так ты не женат на миссис Джонс? – Ипполит остановился посреди тропинки, потом резко посмотрел на Гейбриела. – Ты живешь у нее в доме на правах мужа. Нам с матерью сообщили, что вы выходите в свет как респектабельная супружеская пара.
Несмотря на то что Венецию он просил не беспокоиться, но в глубине души Гейбриел понимал, что все будет не так легко.
Он попросил отца прогуляться с ним по парку, чтобы поговорить. Гейбриел достаточно хорошо знал своего отца и мог предугадать его бурную реакцию на новости о фиктивном браке. И он не ошибся. Ипполит готов был вот-вот взорваться.
– Я понимаю, как это выглядит в ваших глазах, сэр, – сказал Гейбриел.
– Объясни, что происходит, Гейб? Твоя мать будет потрясена, когда узнает, что ты всего лишь притворяешься мужем миссис Джонс.
– Я надеялся покончить с этим делом до вашего с матерью возвращения из Италии.
– Неужто?
– Позвольте мне все объяснить.
Он кратко изложил Ипполиту суть дела. На лице отца во время его рассказа отражались то ярость, то удивление.
– Господи, – завороженно протянул Ипполит, – я сразу понял, что к двери этот синяк не имеет никакого отношения.
– Ну, на самом деле там было довольно темно.
Ипполит опустился на скамейку и облокотился руками о трость.
– Ты думаешь, что эта миссис Флеминг и еще кто-то замешаны в похищении формулы?
– Да. – Гейбриел сел и свесил руки между колен. – Я пока не выяснил, каким образом миссис Флеминг узнала про формулу и кто послал двоих человек выкрасть сундук. Я продолжу расследование, но я хочу быть уверен, что семья Венеции и Монтроуз находятся в безопасности.
– Мы заберем их к себе в дом и обо всем позаботимся, – сказал Ипполит. – Об этом можешь не беспокоиться. В доме все будет безопасно, как в крепости.
– Мне также может понадобиться ваша помощь, сэр.
– Правда? – обрадовался Ипполит. – Чем я могу помочь?
– Миссис Флеминг наверняка знает, кто я, но сомневаюсь, что она когда-либо видела вас. Я планировал проследить за ней сегодня и попробовать пробраться в ее дом.
– Ага! – Зеленые глаза Ипполита загорелись. – Ты хочешь, чтобы я выступил в роли шпиона?
– Это даст мне возможность поискать в другом направлении.
– В каком же?
– Я много думал о вчерашних событиях в доме мистера Монтроуза. Что вам известно о лорде Акленде?
– Немного. – Ипполит на мгновение задумался. – Он появился в обществе много лет назад, когда я еще ухаживал за твоей матерью. Мы несколько раз встречались на балах. Принадлежали к одному клубу. По-моему, он так и не женился.
– Он не мог быть членом тайного общества или близким родственником кого-то из членов?
– Нет, конечно, – уверенно проговорил Ипполит. – Это не тот человек. В молодости он был отъявленным хулиганом и картежником. Последний раз, когда я слышал о нем, вроде бы впал в слабоумие и находился на смертном одре.
– Да, это я тоже слышал.
Глава 38
– Откуда такой внезапный интерес к лорду Акленду? – поинтересовалась Венеция.
Она сидела вместе с Гейбриелом в темной карете напротив входа в особняк Акленда. Окна на первом этаже огромного дома были освещены, но шторы плотно задвинуты. На улице газовые фонари слабо светили в густом тумане, создавая таинственную, почти неземную атмосферу.
На Венеции был мужской костюм, который она надевала в клуб «Янус». Они с Гейбриелом просидели так уже почти час. Она была уверена, что лошади и кучер уже заснули.
– Мы полагали, что он пешка в руках миссис Флеминг, – сказал Гейбриел. – Источник доходов и пропуск в общество. Но и Харроу, и отец в один голос говорили, что в последние месяцы Акленд впал в слабоумие и находился одной ногой в могиле.