Билли кивнул.
— Не надо было говорить! Теперь он не придет!
— Ты сказал ему, что Ясмин вышла за Бобби?
— Мой бедный мальчик, мой бедный мальчик! — причитала Путли.
В ту ночь они долго не ложились спать.
Язди так и не пришел.
Глава 35
За неделю до свадьбы съехались сестры Билли. Их встретили с восторгами, и леди Даромгрош сама ездила за гостями на вокзал. Каждая сестра получила отдельную роскошно обставленную комнату — хрустальная люстра, поместительный гардероб, кровать с пологом и пуховыми подушками.
Семье Хатокси и Ардишира отвели две смежные комнаты на втором этаже: одну для супругов, другую для детей. Наутро, когда Хатокси отдернула кружевную штору и выглянула в сад, ей чуть не сделалось дурно.
— Ади! Ади! — взвизгнула она. — Иди скорей сюда!
— В чем дело? — сонно поинтересовался муж.
— Скорей, скорей! — настойчиво шептала жена.
Ади поплелся к окну и ахнул.
Внизу простирались акры ухоженного парка, но взгляд Хатокси был прикован к изумрудной глади бассейна, перед которым, подогнув передние ноги, стоял слон. На глазах у Хатокси и Ади слон деликатно погрузил в бассейн кончик хобота и окатил себя водой. За купой манговых деревьев маячил верблюд, а справа от дома, в вольере, разгуливали лани и павлины. Хатокси кинулась в соседнюю комнату будить детей.
Утром семейство вразброд собиралось к завтраку. К столу подавались яйца во всех видах, истекающие маслом горячие лепешки-параты, черная икра, маринованные овощи, рыба и холодное мясо. На элегантной консоли с мраморным верхом стояло вино, и беззубые тетушки прикладывались к нему как к напитку, полезному для здоровья. Их мужья предпочитали виски.
В доме собралось не меньше сотни народу, прикидывала Хатокси, завтракая за столом красного дерева, за который можно было усадить человек восемьдесят. Каждое утро во время завтрака слуга ставил перед Ади непочатую бутылку «Блэк энд уайт».
Так же обслуживали и дядюшек-зомби со вставными челюстями, поэтому те часами не могли встать из-за стола. Потом дядюшки принимались прямо за ленч, жуя и шамкая, жуя и шамкая. Выбравшись наконец из столовой, они неверными шагами разбредались по своим комнатам и все время до ужина оглашали дом громким храпом.
Босоногие слуги рысцой сновали через столовую с мешками муки, сахара, риса и пряностей, расчищая себе дорогу предупреждающими окликами. Миледи с утра до ночи носилась по дому, звеня связкой ключей на поясе, и внимательно следила, чтобы гостям было хорошо.
За четыре дня до свадьбы приехал Фредди; вечером того же дня пароходом приплыл и Бобби.
День был полон событий. Все утро заняла церемония мадасара, требовавшая многократных ступаний на возвышение с орнаментом из рыб и схождений с него. Когда жених и невеста в последний раз сошли с возвышения, они отправились сажать манговое деревце — это должно было гарантировать им плодовитость. Затем пришло время одаривать сестер: они подходили одна за другой, получали по цветочной гирлянде, по свертку с новой одеждой и по золотой цепочке. Беззубые тетки нетерпеливо ждали своей очереди. Им тоже надели на шеи гирлянды, нарисовали по красному кружочку на лбу и раздали конвертики с деньгами. Миледи лично вручила подарки Джербану и Путли, а потом, после долгих уговоров, поднялась на возвышение и сама.
Сэр и миледи в сопровождении главных дядьев и теток, а также семьи Пивовалов поехали встречать Фредди.
Фредди и сэр Даромгрош обменялись крепким мужским рукопожатием. Будучи отцом жениха, Фредди на свадьбе играл более важную роль, чем отец невесты. Оба отца с первого взгляда понравились друг другу, и сэр Даромгрош, не любивший родственную суету, буквально из кожи вон лез, чтобы угодить Фредди. В интервалах между торжественным нюханием табака он раздавал поручения, веля как следует присмотреть за носильщиками, за багажом, за экипажем. Сэр Даромгрош распоряжался на манер, заимствованный у англичан:
— Старина, почему бы вам… превосходно, старина!
Фредди, давным-давно отказавшийся от простонародных широких штанов с рубахой, выглядел просто красавцем в своем коричневом костюме, но уступал в элегантности Даромгрошу, одетому в безупречный английский пиджак в серую клеточку.
Вечером Даромгроши пригласили Джунглевалов на семейный обед, за которым последовала сердечная беседа в кожаных креслах уютного кабинета, стены которого были уставлены книгами. Младшие члены семейства отправились тем временем в порт встречать Бобби.
Сэр был дружелюбен и разговорчив, миледи только случая искала угодить гостям. После плотного обеда сэр вынул искусственный глаз и переоделся в свободную рубаху и штаны, чтобы гости чувствовали себя, как дома. Он и Фредди уговорил переодеться, после чего джентльмены развалились в одинаковых кожаных креслах и положили ноги на одинаковые пуфы. Четверка дядьев расселась почтительным полукругом, а супруги джентльменов чинно поместились у стены рядом с тетками на элегантных стульях с прямыми спинками. Сэр вздохнул — миледи тут же сорвалась с места и придвинула к креслам серебряные плевательницы. Слуги в белых с золотом тюрбанах подали ликеры.
— Когда наша часть служила в Судане… — начал хозяин, намереваясь поведать мужчинам, при каких обстоятельствах он потерял глаз.
Миледи же затеяла беседу с дамами, в основном используя тему своих многочисленных и разнообразных родов.
Глава 36
— …у нас почти не осталось воды, лишь у немногих чуть-чуть плескалось на донышке фляжек. Мои люди уже передвигались ползком — и тут патрульный закричал с холма, что видит финиковые пальмы. Скажу прямо — мы поползли быстрей!
Оазис выглядел подозрительно нежилым. В деревушке ни признака жизни — ни человека, ни верблюда, ни собаки. Я понимал, что опасно идти напролом, что нужно разведать местность, но солдаты умирали от жажды. Они так и повалились на мокрую глину вокруг пруда. Я едва коснулся воды, как почувствовал, что мы окружены туземцами, которые по-волчьи крадутся за глинобитными стенами. Это были арабы, а среди нас была лишь горстка магометан. Мы были самые настоящие неверные гяуры! Нас просто должны были перерезать!
Тут сэр Ноширван Дживанджи Даромгрош умолк, поудобней устроился в кресле, ловко поправив между ног широкую штанину, и выпустил воздух из кишечника.
Пауза предназначалась для нагнетания напряжения, а все остальное — чтобы создать атмосферу непринужденности и показать, что хоть он и сэр, хоть и привык якшаться с британскими аристократами, прежде всего он простой парс, верный обычаям веры. Сэр еще и смачно сплюнул.
Слушатели не шелохнулись. Дядья подались вперед, будто никогда раньше не слышали эту историю. Дамы тихонько щебетали между собой, обсуждая преимущества так называемого «петушиного каблучка» перед обыкновенной кожаной подошвой.
Фредди тоже выпустил воздух из кишечника, давая хозяину возможность вернуться к повествованию о судьбе его глаза.
— Так знаете ли, что я сделал, старина? — спросил сэр Даромгрош по-английски, устремляя на Фредди свой единственный глаз. Сэр был горбонос, а четко обрисованная верхняя губа постоянно тянулась с одной стороны кверху.
Фредди вежливо помотал головой.
— Мой дорогой, я бросил одеяло на песок и опустился на колени в позе магометанина на молитве и несколько раз прокричал: «Аллах акбар!» Что там дальше, я не знал, поэтому бормотал себе под нос, то воздевая руки к небу, то тыкаясь носом в одеяло. Мои люди повторяли все за мной.
Так мы изображали, что молимся, пока совершенно не выбились из сил! И что тут началось: туземцы набросились на нас со всех сторон, срывали с нас форму, башмаки, выхватывали у нас оружие, фляжки, скатки, одеяла! Несколько солдат было ранено, а мне выкололи глаз — из уважения к воинскому званию! Но мы хоть живыми остались!
— Превосходно, старина! Превосходно! — старался Фредди, хлопая себя по ляжке от удовольствия. Фредди было важно одновременно и выразить восхищение отвагой хозяина, и показать, что ему тоже не чужда солдатская доля.