— Подобные масштабные поиски имеют смысл только в том случае, — продолжала Крис, — если пропавшие ждут, что их найдут. К примеру, они ранены и не могут передвигаться. — Не спуская глаз с Мака, она добавила: — Я много думала о происшедшем. У меня на этот счет есть своя теория.
Мак поневоле свысока улыбнулся:
— Своя теория? Ну-ка, не стесняйтесь, выкладывайте.
Крис проигнорировала его сарказм. Она действовала в согласии со своим проработанным планом.
— Послушайте, мне сейчас нужно быстренько набрать материал для репортажа и лететь в другое место. Нельзя ли нам поговорить позже? К примеру, завтра. У меня есть кой-какие идеи, и мне не терпится выслушать ваше мнение на их счет.
Крис нутром чуяла, что из происходящего в лесу можно состряпать грандиозную историю. И эта история должна была принадлежать ей, и только ей, и стать прорывом в ее карьере. Читая мужчин как открытые книги, она прекрасно понимала, что Мак уже у нее на крючке. Это было приятно само по себе. И приятно вдвойне, потому что Мак был важнейшим источником той информации, которая могла поддержать ее теорию. Жизненно необходимо расколоть его и выпытать все-все, что он знает по этому делу.
Мак отлично понимал, что связываться с Крис себе дороже. Будь он счастливо женат, он бы справился с ее чарами и отклонил авансы. Но он был свободен.
— Ладно, согласен, — кивнул он. — Можно даже завтра. Позвоните.
По дороге обратно, к остальным, Крис протянула ему свою визитную карточку.
— Вы человек занятой, вас отловить трудно, — сказала она. — Будет проще, если вы мне позвоните, когда у вас появится окно. Тут все мои рабочие номера. А свой домашний я записала на обороте.
С этими словами Крис ушла, а Мак все стоял как вкопанный и вертел в руках ее карточку. Вряд ли ее домашний телефон красуется на обороте всех ее визиток. Любопытно, в какой именно момент она дописала его, планируя вручить Маку.
Ни с того ни с сего он весело замурлыкал себе под нос песню из древнего альбома:
— Злая женщина, дурная женщина…
После полудня Мак и Карильо уехали в управление полиции. А поисково-спасательная команда продолжала работу. В следственном отделе Мак по-быстрому расправился с бумажной работой и опять рванул в горы. Карильо пригласил туда свою знакомую из отдела судебной экспертизы. Пригласил неофициально. И она согласилась только по дружбе. Мак ее тоже знал, и из вежливости надо было лично пообщаться и объяснить ей, что к чему.
На лужайке у начала тропы слонялись те же люди. В своей «акуре» его поджидала миловидная женщина лет тридцати — американка азиатского происхождения. Увидев Мака, она выскочила из машины.
— Привет, Сьюзи, — сказал Мак. — Извини за опоздание.
— Ладно, проехали, — отозвалась она. — Что вы тут затеваете, рыцари плаща и кинжала? Тайную операцию на пару с Карильо? Ой узнает Миллер — всыплет по первое число и вам, и мне!
— Буду по гроб обязан, если ты никому докладывать не станешь. А насчет Миллера не беспокойся. Мы с Карильо переговорим с боссом, и в случае чего он угомонит Миллера. Гипсовый чемоданчик при тебе? Доставай из машины и пошли.
Со Сьюзи Чанг, заместительницей начальника отдела судебной экспертизы, у Мака давно установились теплые, дружеские отношения. Она тоже некогда жила в Лос-Анджелесе, и любовь к этому городу и его своеобразной культуре тотчас сблизила их.
Когда они поднялись по тропе и Мак молча показал ей то углубление, что первым задело его внимание, она внимательно исследовала ямку странной формы, пожала плечами и сказала:
— Это может быть что угодно.
Мак показал на обрывистый склон:
— Идем дальше.
Они вскарабкались к нужному месту, и Мак раскидал еловые ветки.
Сьюзи уставилась на гигантскую вмятину в земле. Ее глаза полыхнули гневом, а щеки покраснели.
— А уж тебе-то, Мак, совсем стыдно! — вскричала она и в ярости принялась озираться по сторонам. — Карильо, придурок, я знаю, что это твоя шуточка! А ну выходи из-за дерева! Я как раз собиралась в Эдмондс — пообедать, посмотреть футбольный матч в баре. А ты меня сюда сдернул. Не смешно. Ты где, Карильо распроклятый? Выходи, Карл! Я в твою глупую скрытую камеру играть не желаю!
Тут ее взгляд остановился на Маке. Все время ее сердитой тирады он стоял с невозмутимым, чтобы не сказать — торжественно-серьезным лицом. Сьюзи осеклась, разом успокоилась и впилась изучающим взглядом в лицо детектива. Тот и глазом не моргнул.
— Ладно, Мак, извини, — нахмурилась Сьюзи Чанг. — Моя реакция не по делу. — Она впервые внимательно пригляделась к отпечатку гигантской ноги и села на корточки. — Этот поганец Карильо не счел нужным меня предупредить… даже словом не намекнул, о чем речь.
Мак присел рядом.
— Карильо считает, что это фальшивка. Розыгрыш.
Сьюзи, невзирая на грязь, бесстрашно опустилась на четвереньки.
— Так-так, любопытно… Не знаю, что страшней — отсутствие у Карильо воображения или вероятность, что это не розыгрыш…
Закончив изучение следа, она подняла взгляд на Мака:
— А ты-то сам что думаешь? Фальшивка?
Мак кивнул.
— Не иначе как, — сказал он, но без особой уверенности в голосе.
Сьюзи опять уставилась на него — а ну как все-таки разыгрывает? А ну как из-за кустов выскочит-таки его дружок с кинокамерой?
— Ладно, — сказала она, — но поводу этой хохмы у меня такое мнение: у вашего шутника уж очень неуемная фантазия. Экую ножищу сочинил — ни в какие ворота! Если фальсифицировать всерьез, было бы разумней не преувеличивать размеры до совершенно неправдоподобных. Ты без дураков хочешь, чтобы я сделала слепок? Не знаю даже, хватит ли у меня гипса…
Прежде чем Сьюзи занялась раствором, Мак показал ей на второй, «подпорченный» след:
— А как ты объяснишь вот это?
Сьюзи встала и исследовала второй след. Даже землю потрогала в нескольких местах.
— Ну, тут все просто, — заметила она. — Там почва мягкая, а тут твердая. Поэтому шутник сумел сделать только один четкий глубокий отпечаток. И ему повезло — именно там ветки надежно прикрыли след от дождя. А тут, на твердой почве и на узком выступе, ему пришлось тянуться — он то ли оступился, то ли еще что…
— «То ли еще что»? Какая ненаучная формулировка! Разве ты не специалист по следам?
Сьюзи рассмеялась:
— Между судебным экспертом и лесным следопытом существенная разница. Дайте мне кровь, слюну, другие телесные выделения — тут я вам все по науке разложу.
— Хорошо, — бросил Мак. — На твой ученый взгляд — фальшивка или нет?
Сьюзи еще раз внимательно посмотрела на гигантский отпечаток, еще раз потыкала пальцем в землю.
— Фальшивка, тут двух мнений быть не может, — отчеканила она. Но после паузы задумчиво прибавила: — Одно только любопытно: как этот парень изловчился оставить след такой глубины? Нужна зверская сила. Глубина меня поражает, а не размеры.
Мак вздрогнул. Зверскую силу в этом контексте лучше не поминать.
Глава восемнадцатая
В понедельник перед Днем благодарения Ронни всерьез занялась поисками помощницы-иностранки. И ей тут же послали первую девушку для беседы-знакомства. Ронни уехала с работы пораньше, для скорости бросила во дворе обычно стоящий в гараже «лексус» и торопливо прошла в дом. Не успела она повесить пальто и наскоро просмотреть почту, как раздался звонок в дверь.
На пороге стояла миловидная бледная рыжеволосая девушка — примерно на полголовы выше Ронни. Девушка смахивала на Валькирию с какой-то картинки, только вид имела вполне миролюбивый и улыбку — добрую. Одновременно она была похожа на актрису, фамилию которой Ронни не могла вспомнить.
— Миссис Гринвуд? Меня зовут Грета. Грета Сигардсон. — У девушки был небольшой характерный акцент.
— Добрый день. Проходите. Вы шведка?
— Да, угадали. Какой у вас чудесный дом! И такой… колоссальный!
Девушка споткнулась на определении явно не потому, что плохо знала английский язык. Ронни рассмеялась. Девушка тоже. Похоже, обе сразу понравились друг другу. Ронни нажала кнопку интеркома и вызвала детей. Когда они прибежали, Ронни познакомила их с Гретой, а сама, извинившись, ушла в свой кабинет — сделать несколько деловых звонков. Вернувшись, она обнаружила, что Грета воистину шведская Мэри Поппинс — троица уже увлеченно играла во что-то.