Это была незабываемая семейная история. Как-то дедушка Барбары и Фиске заказал разнообразные консервы. А когда открыли прибывшие коробки, обнаружили, что им прислали шестьдесят банок бобов, и ничего кроме них! Пришлось жевать их все лето.
Они еще продолжали смеяться, когда в комнату вошла Кэти. Приветливо всем кивнула и села рядом с Фиске.
— Прошу простить меня за опоздание, — произнесла она.
Он налил ей вина, Барбара передала хлеб и салат.
— Поговорили? — поинтересовалась Дороти. — Наши телефоны работают по собственным правилам: то отключаются, то не соединяют. Мы собирались провести другой кабель, но…
— Мама хотела сказать, что мы экономим на новой линии и довольствуемся оборудованием начала века, — заключил Фиске.
Он повернул голову так, чтобы видеть Кэти. На ней была шелковая рубашка мужского покроя с открытым воротником. Лицо по-прежнему без косметики, но кожа казалась мягкой, нежной. У него возникло необъяснимое желание протянуть руку и погладить ее щеку.
— Дозвонилась нормально. Спасибо, — вежливо ответила Кэти на вопрос Дороти.
— Как же вы познакомились с Нельсоном Лаурингом? — тут же задала другой вопрос хозяйка дома.
Брат с сестрой понимающе переглянулись — ничто не остановит их мать, если она хочет получить информацию. Недавняя размолвка была забыта.
Все с интересом выслушали рассказ Кэти о том, как издатель "Нейчез уорлд" встретился с Нельсоном Лаурингом, а она в итоге получила задание запечатлеть на пленке весеннюю миграцию белого коршуна.
— Это не займет больше трех дней, — закончила она, оглядывая присутствующих.
— Мы счастливы. Прекрасно, — миссис Спенсер удовлетворенно откинулась на спинку, выяснив то, что хотела. — Мы так рады, что вы остановились у нас.
Фиске посмотрел на сестру: выражение ее лица показалось ему настолько ошеломленным от очевидной лжи матери, что его плечи задрожали от смеха. Барбара заметила это, поняла причину и захохотала. Дороти строго посмотрела на детей и произнесла:
— Я извиняюсь за них, мисс Уилкокс. Временами они мало чем отличаются от моих внуков.
Фиске бросил взгляд на Кэти, которая, казалось, была всецело занята бутербродом, но когда она подняла глаза, заметил в них смешинки. Вероятно, поняла причину внезапного веселья.
— Мисс Уилкокс… — начала было миссис Спенсер.
— Ее зовут Катерина, мам.
— Зовите меня просто Кэти, — улыбаясь, разрешила гостья.
— Хорошо, Кэти. Нужна ли вам от нас какая-нибудь помощь?
Та отрицательно покачала головой и отставила в сторону пустую тарелку.
— Нет, спасибо. Я хотела бы поговорить с Нельсоном Лаурингом, а затем пройтись, чтобы познакомиться с островом.
— Он собирался прийти к ленчу. Непонятно, что случилось? — Дороти оглянулась, словно надеясь увидеть его в дверях.
— Вероятно, утром обнаружил в лесу какую-нибудь интересную птаху и забыл про вас! — Барбара вылила остатки вина в бокал и одним глотком осушила его.
Фиске быстро поднялся из-за стола.
— Спасибо. Я ухожу.
Хотя Кэти и заинтересовала его, он не имел ни малейшего желания сопровождать ее. Ничто не смогло помешать заниматься приведением в порядок лодки, на которой ему не терпелось выйти в море. Спустившись с террасы, Фиске широким шагом направился к ангару. В Лондоне он тосковал по своим лодкам. Вспомнил Англию, и улыбка исчезла с лица…
Ее звали Дьердье Кармоди, и она ненавидела море. Их связь длилась пять беспокойных лет, которые теперь казались лихорадочной погоней за развлечениями и удовольствиями. Но однажды, вернувшись из командировки в Гамбург, он застал свою возлюбленную в объятиях другого. Не раздумывая ни секунды, бросил ключи на пол и вышел, запомнив напоследок ее раскосые, смеющиеся глаза и темные волосы, разлетевшиеся по подушке. Его обожгла измена. Он пообещал себе, что никогда больше не позволит женщине делать из себя дурака…
По одну сторону ангара стояли три каноэ, по другую — небольшая лодка, срочно нуждающаяся в ремонте и покраске. Фиске перевернул ее вверх дном, взял металлическую щетку, принялся очищать днище и вскоре, увлекшись работой, совсем забыл об окружающем мире.
В какой-то момент его отвлек отдаленный смех. Он поднял голову и, вдруг вспомнив большие карие глаза Кэти, подумал, что надо бы ее проводить к Нельсону, но тут же вернулся к работе. Хватит с него и Дьердье, хватит бегать за женщинами!
4
После того как Фиске ушел, в столовой воцарилась тишина. Кэти ощутила напряжение за столом, почувствовала себя неудобно, сложила салфетку и приготовилась встать.
— Не обижайтесь на Фиске, дорогая, — Дороти решительно отодвинула стул и, повернувшись к Барбаре, спросила:
— Ты не могла бы отвести нашу гостью к Нельсону по дороге домой?
— Я и сама могу добраться, — быстро вставила Кэти. — Только покажите мне направление. Я найду дорогу.
— Нет-нет! Я провожу вас. Все равно мне пора заняться делами, а это как раз по пути. — Барбара поднялась и начала собирать посуду. — Мама, могу я взять Грейс? А то одна я не успею прибраться к завтрашнему дню. — Посмотрев на Кэти, она любезно улыбнулась и объяснила: — У нас с мужем коттедж в полукилометре отсюда. Я приехала пораньше, чтобы привести дом в порядок.
Подхватив тарелки, она направилась к двери, но задержалась, ожидая ответа матери.
— Если Грейс не возражает, пожалуйста. На ужин придешь?
— Обязательно!
Обе женщины вышли из столовой.
Кэти не терпелось покинуть дом, заняться делом. Как жаль, что на острове нет уютной гостиницы, где можно остаться наедине со своими мыслями, быть хозяйкой самой себе!
Появилась Барбара в толстой юбке и плотной куртке, готовая пуститься в путь. Легко взбежав по широкой лестнице, Кэти заскочила в свою комнату за кофром с аппаратурой. На секунду задержалась у окна и с восхищением окинула взглядом сад, небольшой пруд, окруженный белыми и желтыми нарциссами, невысокий холм на горизонте. Пообещала себе обязательно сфотографировать этот захватывающий пейзаж, повернулась и вышла из комнаты.
— Звонил Нельсон. Он направляется сюда, — встретила внизу Дороти. — Вы можете пойти ему навстречу без Барбары. Вас это устроит, дорогая?
Кэти вежливо улыбнулась и кивнула.
Вдоль тропинки, которую ей указали, росли высокие деревья, а среди них то тут, то там виднелись цветы, только-только успевшие распуститься. Она шла не торопясь, с удовольствием вдыхая воздух, пропитанный солоноватой влагой океана и пряными ароматами дикого леса. И вдруг застыла в изумлении: перед ней открылась поляна, сплошь усеянная фиалками. Белые и сиреневые цветы росли так низко от земли, что казалось, покрыли ее нежным ковром. Кэти схватила камеру, опустилась на колено и начала быстро снимать, словно боялась, что хрупкая красота может неожиданно исчезнуть. Увлекшись, вздрогнула, когда повернула камеру налево и неожиданно увидела в видоискателе пару ботинок. Подняв глаза, поняла, что они принадлежат довольно старому, худому мужчине с белыми волосами и ясными голубыми глазами. В руке у него была палка, а на шее висел бинокль.
— Позвольте представиться. Нельсон Лауринг, — сказал старик. — Добро пожаловать на остров Кинкайд, мисс Уилкокс.
Поднявшись, Кэти протянула ему руку.
— Извините, — произнесла она голосом, полным сожаления, и показала на поляну. — Я боялась, что они исчезнут.
Он понимающе кивнул.
— Не переживайте. Я никуда не спешу. Я вообще никогда не спешу.
Несмотря на преклонный возраст, на лице старика почти не было морщин, оно казалось по-детски наивным. Автоматически Кэти подняла камеру и спустила затвор, запечатлев Нельсона на фоне оливкового дерева.
Он удивленно посмотрел на нее, в глазах мелькнул озорной огонек.
— Ничего-ничего! Пусть это будет нашим маленьким секретом, — и тут же доверительно добавил: — Вы и представить себе не можете, какие неприятности я навлек на себя, настояв, чтобы вы приехали заснять наш маленький феномен! Но я дал слово, что вы будете держаться подальше от людей и их домов, мисс Уилкокс. Надеюсь, для вас это не составит большого труда?