— Решили переночевать? — сухо поинтересовалась капельдинерша.
Жози поднялась:
— Простите. Вы уже закрываете театр?
— Нет, актеры еще за кулисами.
— Актеры еще здесь? — переспросила девушка.
— Конечно, все в гримерных. Можете посмотреть, как они будут выходить. Служебный выход — направо, сразу за углом. — Женщина оглядела Жози. — Вы впервые в Нью-Йорке, детка?
— Да. И в театре тоже.
— Жаль. Спектакли бывают и получше, но все же…
Но Жози уже исчезла.
За углом она увидела двери, ведущие в служебные помещения театра. Оттуда выходили актеры, ничем не примечательные без грима. Все они торопились, видимо, стараясь избежать встреч с докучливыми поклонниками.
Наконец вышел и Джек. Собравшись с духом, Жози преградила ему путь.
— Джек! — Она протянула к нему руку. — Помнишь меня? Я Жози, подруга Франчески.
Ей не верилось, что она наяву касается его руки. Большая часть лица была в тени, но волевой подбородок вырисовывался отчетливо. Он остановился и замер от удивления.
— Подруга Франчески? — Он повернул девушку к свету. — Жози, это в самом деле ты! Что занесло тебя в Нью-Йорк?
— Я приехала записать демонстрационную кассету и принять участие в записи альбома как бэк-вокалист.
— О, так ты теперь профессиональная певица? Хорошая новость! Ты здесь одна? — спросил Джек.
— Да.
— Труппа торопится на вечеринку — этот спектакль был последним. Мне тоже нужно ненадолго там показаться, а потом мы обязательно с тобой где-нибудь выпьем и поговорим о былых временах. Давай встретимся… скажем, через час, идет?
— Конечно.
— Где ты остановилась?
— В «Шерри Недерланд».
— Тогда увидимся в баре в половине двенадцатого.
— С удовольствием, Джек. Буду тебя ждать.
Он поймал для Жози такси.
— Ответь мне только на один вопрос, — сказал он, помогая ей сесть в машину. — Франческа в Нью-Йорке?
— Нет.
Она назвала таксисту адрес и загадочно улыбнулась. Если Джек хочет узнать о Франческе и что-то еще, ему придется прийти в отель.
Когда Джек Уэстман вошел в роскошный бар, все головы как по команде повернулись к нему. Жози наблюдала за ним, сидя за маленьким столиком в дальнем углу. Издали он походил на древнего бога солнца, но вблизи она увидела морщины, скрытые прежде гримом. Джек поцеловал ее в щеку. От него пахло спиртным. Усевшись, он подозвал официанта и заказал себе виски, а ей — бокал шампанского.
— Я не слышал о вас с Франческой с тех пор, как прочел в газетах о ее свадьбе. — У Джека слегка заплетался язык. — Это известие меня сломило.
— Но, Джек, ты же сам был в ту пору женат!
— Одно ее слово, и я был бы свободен. Ну ладно, хватит об этом. Как поживает Франческа?
У Жози кружилась голова. Понимая, что придется ответить на его вопросы о Франческе, она решила покончить с этим как можно скорее.
— Прекрасно. Стала деловой женщиной. Ты слышал, что Карло умер? Франческа превратила отцовский особняк в Нассау в лечебно-оздоровительный центр. Затея оказалась невероятно успешной.
— А как ее муж?
Официант принес напитки.
— Ах да, Майкл Хиллфорд. Он моряк, один из тех парней, которые лучше чувствуют себя на море, чем на суше, но любящий отец.
— У них есть дети? — Лицо Джека исказила боль.
— Сын, Кристофер.
Джек сделал большой глоток виски.
— Мы должны выпить. — Он поднял бокал. — За твою карьеру, Жози! Прости, из-за этой ужасной пьесы, которую ты сегодня видела, я совсем выдохся. «Неполное затмение». Ха! Должно быть, на меня самого нашло затмение, причем полное. Мне хотелось сыграть что-нибудь в театре, и я был в долгу перед режиссером-постановщиком. Отзывы прессы убийственные. Мне так стыдно, что я хожу по улицам, надвинув на глаза шляпу. — Он рассмеялся, и постепенно его глаза ожили. — Один маститый критик пишет, что в этой пьесе я похож на кита, выброшенного на берег и судорожно глотающего воздух.
Жози удивленно смотрела на него.
— Честно говоря, странно, что мы продержались целых шесть недель. С превеликой радостью уеду завтра из города. Самое лучшее, что случилось со мной с того дня, как я приехал на восток, — это сегодняшняя встреча с тобой.
Девушка покраснела от удовольствия.
— Не верю.
От шампанского она слегка захмелела.
— Почему? Сама знаешь, ты роскошная женщина, и голос у тебя прекрасный. Тебя ждет большой успех, Жози, если только выживешь в схватке с акулами бизнеса.
— Все это напоминает увлекательное приключение, да вот только боюсь, что Рэд вдруг предложит мне убираться в Нассау.
— Кто такой Рэд?
— Музыкальный продюсер.
— Но почему? С какой стати любой мало-мальски уважающий себя мужчина может отослать тебя отсюда?
— Э… — Жози замялась, — именно потому, что он себя уважает, а я могу задеть его гордость.
— Понятно. Значит, он имеет на тебя виды.
— Полагаю, да.
— Ничего, Жози, держись! Не иди на компромиссы. Это не имеет никакого отношения к делу, чертов ублюдок тебя не стоит.
Она засмеялась:
— Как подумаю, на что претендует это чудовище… Да, легко смеяться, когда сидишь рядом с тобой. Между тем моя судьба всецело зависит от него.
— Я спасу тебя. Если этот тип позволит себе хоть что-то лишнее, я вызову его на дуэль и буду защищать твою честь.
— О, ты успокоил меня! И что бы я делала без своей чести?
Джек серьезно посмотрел на нее.
— Мне нужно познакомить тебя кое с кем из моих друзей, имеющих влияние в мире музыкального бизнеса. Когда сделаешь запись, пришли мне копию. Слушай, а может, отправишься со мной в Калифорнию? Там я могу тебя представить…
От этого предложения у Жози захватило дух. Джек наклонился ближе и, словно все уже было решено, заговорил о своих планах подробнее — когда улетает самолет и где они встретятся…
— У тебя есть ручка? — Он написал на салфетке свой номер телефона.
— Не верится, что все это на самом деле, — прошептала Жози. — Завтра мне нужно закончить запись альбома, но послезавтра я бы, наверное, могла.
— Обещаешь? Я должен вырвать тебя из клешней этого гнусного типа.
Джек быстро поцеловал ее.
— Где я остановлюсь?
— О, в моем доме в Лос-Анджелесе полно места. Ты слышала о каньоне Бенедикта? Он на том склоне горы, что обращен в сторону долины, как раз над Голливудом. Будешь жить там сколько захочешь. На следующей неделе мне, возможно, придется уехать, но я оставлю тебе мой «БМВ».
— Ты уедешь? — разочарованно протянула Жози. — И я буду в твоем доме совсем одна?
— Для подруги Франчески я готов на все. Я знаю, вы с ней как сестры.
Лицо Жози вытянулось. Она допила шампанское. Значит, она вовсе не интересует Джека. Он просто хочет сохранить ниточку, связывающую его с Франческой.
— Я слышал о смерти Карло Нордоньи, — сказал Джек. — Франческа, наверное, очень горевала?
— Когда это случилось, меня там не было. — Жози вертела в руках бокал, думая, как заставить Джека забыть Франческу.
— По-моему, смерть этого деспота облегчит ее существование, — заметил он. — Если бы не Карло, мы с Франческой были бы вместе. Хотя, признаться, я понял, что слишком стар для нее. Франческе будет без меня лучше.
Жози вспомнила написанное от имени Франчески письмо и почувствовала отвращение к себе. Впрочем, Джек не узнает, что это она, а не Карло положила конец их отношениям.
— Джек, — тихо заговорила она, — не лучше ли тебе забыть о ней?
— Я пытался.
— Но ты окружен красивыми женщинами.
Он допил виски и невесело улыбнулся:
— Я никогда никого не любил, кроме Франчески. — Он снова склонился к Жози: — Однако это ничему не мешает. Я люблю самых разных женщин. Хочешь еще выпить?
Жози коснулась его бедром.
— Не понимаю, почему она тебя не дождалась? Уж мне бы на ее месте хватило терпения!
Осознав смысл этих слов, Джек обнял Жози за плечи так, словно хотел предостеречь ее.
— Ты всегда была очень милой, — прошептал он и дружески коснулся губами ее волос.