Я постучал в окошко.
Силуэт на пассажирском сиденье повернулся ко мне явно с испугом. Это была женщина. Через мутное от дождя стекло я увидел ее темные большие, как блюдца, глаза. Она несколько секунд смотрела на меня, а потом перевела взгляд на Чарли и Бастарда, когда они приблизились и встали за мной. Я мог понять ее замешательство. Мы были у черта на куличках, притом в ужасную бурю; у нас, похоже, был такой вид, будто мы только что выползли из первозданного болота.
Я расстегнул молнию на куртке, поднял ее и покрутился.
— Я не вооружен, — губами проговорил я. — Мы… не… вооружены.
Я опустил куртку, а руки продолжал держать поднятыми.
Она опустила окошко сантиметров на пятнадцать, но выражение ее лица по-прежнему говорило о том, что она все еще не очень рада нас видеть.
— Все в порядке, все нормально… — я улыбнулся. — Вы говорите по-английски?
Она повернулась к водителю и очень бегло что-то сказала на скрепочном языке. Он убрал свою ногу с педали газа и наклонился, чтоб посмотреть на нас. У него была очень короткая, едва отросшая стрижка, и он не брился день или два.
Я продолжал улыбаться так широко, что у меня начали болеть скулы.
— По-английски? Вы говорите по-английски?
Девушка снова взглянула на меня, все еще морща брови.
— Кто вы такие? — акцент был западноевропейским, но с американским выговором.
Я говорил очень медленно.
— Наша машина… она застряла… — я изобразил руками столкновение. — В грязи…
Водитель снова наклонился к нам.
— Мы понимаем.
Бастард появился у меня из-за плеча и отодвинул меня в сторону. Он достал свое удостоверение из сырого кожаного кошелька и просунул его сквозь открытую часть окна.
— Боржоми, — рявкнул он. — Довезите нас до Боржоми.
Если это было его представление о том, как нужно очаровывать девушку, то наша пешая прогулка была еще далека до завершения.
Женщина взяла его удостоверение.
Бастард не терял времени.
— Нам нужно добраться до Боржоми. Видите это удостоверение? Оно говорит, что вы должны нас довезти.
Двое в «мерседесе» еще раз обменялись фразами на скрепочном языке, а затем по очереди посмотрели на каждого из нас. Мне никогда не нравилось в подобных ситуациях не знать, о чем идет речь, а особенно когда я сам становился предметом разговора, да еще и перспективы представлялись не очень радужными.
В конце концов женщина пожала плечами.
— Конечно… Это не так уж далеко. Не более тридцати минут. Мы и сами туда направляемся, вот только бы выбраться из этой грязи.
Она вернула удостоверение Бастарду, и он засунул его в кошелек. В том виде, в каком он сейчас пребывал, я сомневался, что она могла опознать его на удостоверении. Я надеялся, что она не узнает и меня.
Бастард потянулся к ручке раздвижной двери фургона, как будто он был его собственным, но она остановила его.
— Сначала вы поможете нам выбраться.
Она пересела на водительское сиденье, а парень выбрался из машины. Он был высоким и худощавым, лет двадцати пяти, и одет был в традиционную для Грузии черную куртку.
Он обошел фургон спереди и протянул руку.
— Меня зовут Паата. — Он кивнул в сторону своей спутницы. — А это Нана.
Мы с Чарли оба представились. Я надеялся, что наше поведение дистанцирует нас от этого куска сала, который все еще боролся с раздвижной дверью.
Бастард посмотрел на нас.
— Эй, эту чертову дверь заклинило.
Паата покачал головой.
— Она закрыта изнутри. В целях безопасности. Через минуту мы ее откроем.
Бастард поднял воротник своего пиджака и направился к одному из нескольких деревьев у дороги, которые уцелели после урагана. Он наклонился вперед, положив руки на колени, а задницей упершись в дерево; он напоминал медведя, который пытается почесать себе зад.
Мы с Чарли взялись за задний бампер и начали толкать и поднимать его, пытаясь высвободить колеса. Паата прокричал Нане, чтоб она продолжала давить на газ, затем присоединился к нам. Он расстегнул куртку, чтобы было не так жарко. Я тоже хотел это сделать. Грязь хлопьями отлетала от колес, когда Нана надавливала на газ.
Паата дал ей еще какие-то инструкции, и она снова нажала на педаль. В этот раз колеса крутились уже мягче.
Мы с Чарли уперлись в заднюю дверь и попытались поднять фургон, затем опустить, чтобы он снова встал на дорогу. Мы не были уверены в том, что делали все правильно. У Чарли начали дрожать руки, как у безумного музыканта.
— Паата, — прокричал Чарли. — А вам раньше приходилось из такого выбираться?
— Конечно. Я эксперт! — Паата широко нам улыбнулся. — Каждый раз я вызываю техпомощь.
— Хорошая идея, — засмеялся я. — Но не в этот раз?
— Телефоны здесь не работают. До самого Боржоми.
Чарли похлопал его по руке.
— За свою жизнь я вытащил несколько машин из снеговых заносов. Это не так сложно, как из грязи, но принцип тот же.
Чарли наклонился, чтобы осмотреть коленвал.
— Грязь прилипает к ходовой, пока нет сцепления, и прокручивание колес только загоняет ее еще глубже. Мы, трое мужчин, останемся здесь, сзади, а Нана попытается помочь нам раскачать фургон взад и вперед. Она должна держать колеса настолько ровно, насколько сможет, быстро переключаясь с первой передачи на заднюю, и у нас получится хороший ритм. Когда нам удастся высвободить колеса, ей нужно будет продолжать двигать машину, пока она не окажется на твердой земле. И ей надо постараться не прокручивать колеса вхолостую, если удастся.
Паата отправился вперед, чтоб передать Нане инструкции Чарли.
— Эй, водитель! — из-под дерева прокричал Бастард. — Как насчет налить мне чего-нибудь горяченького? — Снова отчетливо проявилась его истинная натура.
Паата благоразумно его проигнорировал.
Двигатель заработал на повышенных оборотах, и мы трое начали толкать машину.
Нана поставила рычаг переключения передач на максимум, и Паате пришлось вытереть слой грязи со своего лица.
— Открой заднюю дверь, — выл Бастард, — я сам себе кофе сделаю.
Паата что-то пробурчал себе под нос. Не нужно было знать скрепочный язык, чтобы понять, что он его послал.
Чарли сделал шаг назад. Его лодыжка выглядела так, будто она вот-вот подвернется под него.
— Послушай, Паата, это не сработает. У тебя есть лопата?
— Да если бы, — сказал Паата.
По выражению его лица я понял, что если бы она у него была, он бы применил ее к Бастарду.
Чарли открыл переднюю дверь и забрался внутрь. Он вылез оттуда с резиновым ковриком для ног и вручил его мне.
— Ты можешь с помощью этого посчищать грязь с колес, что обеспечит лучшее сцепление. — Он повернулся к Паате. — Как насчет цепей?
Паата произнес еще пару фраз на скрепочном, и я услышал, как открылась и закрылась боковая дверь. Он появился с двумя комплектами. Чарли накинул их на колеса и подложил под них еще и коврик в придачу.
По сигналу Чарли Нана еще раз увеличила количество оборотов и отпустила сцепление. Колеса закрутились на одну секунду, «мерседес» выбрался из рытвины и снова стоял на ровной земле.
Бастард так и не оторвал свою задницу от дерева.
Нана вышла из машины. На ней были туристические ботинки, водонепроницаемые брюки и дорогая черная куртка, как и у Пааты. Росту в ней было не больше чем сантиметров сто шестьдесят, и черты ее лица были практически миниатюрными, но в ее поведении не было ничего мягкого. Когда она проходила сбоку машины, она выглядела так же целеустремленно, как реактивный снаряд, направленный в цель.
Она открыла заднюю дверь. За ней мы увидели ряд телевизионных экранов в металлической раме, массу алюминиевых ящиков и мужчину даже с еще более целеустремленным видом, с длинной бородой и бицепсами объемом с бедро Бастарда.
— Это Коба, — сказала Нана. — К сожалению, мы живем в опасное время. А с Кобой появляется уверенность в том, что мы не пострадаем.
Она не шутила. Коба молча изучал нас темными полузакрытыми глазами, как будто решая, кому из нас первому дать по голове.