— И что вам нужно? — с вызовом поинтересовался Арчи.
— Познакомьтесь, это Арчи Коннолли, мой деловой партнер, — сказал с улыбкой Том.
Капеллан тем временем отошел от гроба, уступив место старшему унтер-офицеру и семи стрелкам с винтовками, которые вышли вперед и выстроились в шеренгу полубоком. Их темно-синие мундиры промокли на плечах от дождя, капельки воды блестели на начищенных до зеркального блеска мысках сапог.
— Приготовиться! — скомандовал унтер-офицер, и стрелки встали на изготовку.
— У меня к вам очень деликатное дело, — шепнул Хьюсон, подозрительно косясь на Арчи.
— Можете говорить при Арчи, — успокоил его Том.
— Речь идет о завещании вашего деда.
— Целься! — скомандовал унтер-офицер, и солдаты вскинули винтовки.
— О завещании? — удивился Арчи. — А я думал, он все оставил вон той мисс красотке.
— Пли!
Стрелки нажали на курки, и серую хмарь прорезал резкий треск ружейных залпов, приглушенных дождем. Еще дважды прозвучали команды «целься!» и «пли!», и еще дважды кладбищенское безмолвие огласилось ружейными залпами. Хьюсон нетерпеливо ждал, когда умолкнет эхо, чтобы продолжить.
— Сенатор действительно составил завещание в пользу мисс Миллз, — прошептал он с нотками неодобрения в голосе. — И все-таки один небольшой предмет он пожелал оставить вам.
Теперь вперед выступил горнист и протрубил траурную мелодию, вихрем унесшуюся в небеса. Когда стихли последние звуки, из погребальной свиты выступил человек. Аккуратно сложив треугольником флаг, он вручил его капеллану. Капеллан, в свою очередь, подошел к сидевшей в первом ряду семье покойного и осторожно, с почтением отдал флаг вдове сенатора. Та тотчас прижала его к груди — довольно театрально, как показалось Тому.
— Я думаю, эту вещь он получил от вашей матери, — прибавил Хьюсон.
— От моей матери? — Оторвавшись от торжественного зрелища, Том удивленно посмотрел на Хьюсона. Теперь в нем зашевелилось любопытство. — И что же это за вещь?
— Боюсь, я не знаю, — пожал плечами Хьюсон.
А между тем церемония завершилась, и толпа прямо на глазах начала рассасываться. Многие чуть ли не бежали к своим машинам. Остались только те, кто не успел до конца обсудить дела, ради которых сюда явился, но вскоре дежурящие спецагенты и их погнали к бронированным лимузинам.
— Условия завещания вполне определенны и недвусмысленны, — продолжал Хьюсон. — Никто не вправе открыть шкатулку, и мне поручено вручить ее вам лично. Поэтому-то, собственно…
— Том, смотри! — перебил его Арчи, хватая Тома за руку.
Том проследил за его взглядом и увидел на вершине холма женщину в красном пальто — ее силуэт отчетливо выделялся на эфирно-белесом фоне включенных фар машины.
— Потому я и послал вам это приглашение, — повторил Хьюсон заметно громче, когда увидел, что Том отвлекся. — Я взял на себя смелость заказать номер в отеле «Джордж», где мы сможем оформить этот вопрос бумажно.
— А это не?.. — Арчи прищурился, и в голосе его звучала неуверенность.
— Или же я буду рад назначить вам встречу завтра в нашем нью-йоркском офисе, если вас это больше устроит, — проговорил Хьюсон еще более настойчивым тоном, заметив, что его совсем не слушают. — Мистер Кирк!
— Да… — Том помахал в ответ женщине, уже совсем не слушая Хьюсона. — Это она!
Глава 2
Виа дель Джезу, Рим, 17 марта, 17:44
Не обращая внимания на разрывающийся мобильник, Аллегра Дамико взяла со стойки порцию двойного эспрессо, бросила бармену сдачу и вышла на улицу, где уже сгущались сумерки. Что толку отвечать на звонок? Быстрее от этого она туда не доберется. К тому же если от нее хотят какой-то пользы после сегодняшнего денька, то пусть подождут — доза кофеина для нее сейчас важнее, чем пунктуальность. Возмущенно пожимая плечами, она шла по виа дель Джезу, потом свернула на корсо [1]Витторио Эмануэле. В стекле витрин отражалась ее фигурка с пластиковым кофейным стаканчиком в руках.
Спортивным сложением она пошла в отца, архитектора, который познакомился с ее матерью в Неаполе, где работал туристическим гидом, а мать была датской студенткой, путешествовавшей автостопом по Европе. В итоге Аллегра умудрилась унаследовать от отца оливковый оттенок кожи и живой темперамент, а от матери — скуластость и вьющиеся волосы цвета светлой соломки — того самого цвета, которого неизменно пытаются добиться богатые домохозяйки, тратящие на виа деи Кондотти сотни евро в поисках заветного флакона. Но самым причудливым образом этот генетический компромисс выразился в цвете ее глаз — один светло-голубой, другой темно-карий.
Оторвавшись от стаканчика с кофе, она вдруг заметила, что клонящийся к закату день и бронзовое небо больше похожи на рассвет. Вздохнув, она ускорила шаг, усмотрев в этом странном, неестественном явлении и в приближавшемся вое сирен некое зловещее предзнаменование.
Предчувствия не обманули ее. Проход на ларго [2]ди Торре Аргентина, огромную квадратную площадь, некогда бывшую частью Кампо Марцио — Марсова поля, был загорожен, дискотечное мигание сине-красных сигнальных огней озаряло стены прилегавших к площади зданий. Перед металлическим ограждением собралась любопытная толпа, пытавшаяся разглядеть, что творится на площади, некоторые держали над головой мобильники, пытаясь хоть что-нибудь сфотографировать. По другую сторону ограждения топтались полицейские, одни орали на собравшихся зевак, призывая отойти подальше и вообще расходиться, а несколько храбрецов даже пытались оттеснить колышущуюся толпу, чтобы освободить выезд на виа деи Честари. Над площадью кружил полицейский вертолет, трескучий рокот пропеллера сливался в пугающий и беспокойный хор с воем сирен и гулом толпы. Из брюха вертолета пространство внизу прочесывал одинокий луч прожектора, он старательно искал какое-то место, которое пока было не видно Аллегре.
Телефон снова зазвонил. На этот раз она ответила.
— Pronto [3]. Да, слушаю… Да, да, извините, я постараюсь прибыть как можно скорее… Да, да, я уже почти здесь… Хорошо, а вы ему тогда передайте, чтобы ждал меня на северо-восточном углу площади не раньше чем через три месяца… Ciao [4].
Аллегра достала из заднего кармана джинсов бейджик и, вдохнув полной грудью, ринулась в толпу, локтями расчищая себе дорогу, виновато тыкая бейджик возмущенным людям в нос. Она предъявила бейджик полицейскому, тот раздвинул барьеры, и толпа, буквально вдавив ее за ограждение, снова сомкнулась у нее за спиной.
Переведя дух и одернув пиджачок, Аллегра пробралась между беспорядочно наставленными полицейскими машинами и направилась к огороженному квадрату раскопанной земли, расположенному в середине площади. Теперь она поняла: искусственное, показавшееся ей странным свечение исходило именно отсюда — от огромных передвижных прожекторов, окаймлявших зону раскопок по периметру.
— Лейтенант Дамико?
На верхней ступеньке дощатой лестницы, ведущей вниз к раскопкам, стоял мужчина. Аллегра кивнула ему и вместо знакомства предъявила бейджик.
— Так вы женщина?!
— Как видите. А это что, плохо?
— Пока я только вижу, что вы опоздали, — сухо ответил он.
При росте шесть футов три дюйма весил он килограммов сто, не меньше, и почти все это сплошь мышцы. Темно-синие брюки, серый пиджак и кричащей расцветки галстук — не иначе как любящие детишки подарили на Рождество. На вид ему было под шестьдесят, некогда квадратное лицо немного обвисло по краям, черные волосы зачесаны назад, чтобы спрятать лысеющую макушку, у вискоз сплошная седина. Густые черные усищи разделены на два неравных по размеру островка кривым шрамом, вьющимся, как тропинка в лесу.
Аллегра сдержалась и спорить не стала. Не о своем опоздании, конечно. Тут спорить бесполезно — опоздала же. И, чего греха таить, опаздывала всегда. Просто так и подмывало спросить, неужели ему не пришло в голову, что если человек опаздывает, то, наверное, у него есть на то причины. И очень хотелось сказать, что он должен быть благодарен, что она вообще сюда явилась. Хотела сказать, но сдержалась, по его манере поняв, что любые отговорки будут ему неинтересны. К тому же обеспокоенность в голосе и нервное подергивание левого глаза свидетельствовали о том, что он был скорее испуган, нежели зол.