– В тот день сэра Альфреда не было дома. С утра он уехал по делам, и весь день я была одна. Он уехал в одно из своих имений и должен был вернуться только на следующее утро, потому что туда лежит долгий путь. В тот вечер я рано легла и крепко проспала всю ночь, а наутро… Первое, что я увидела, открыв глаза, были эти жёлтые цветы. Розы с могилы Джоанны Ортон… В моей комнате даже сейчас остался их запах. С тех пор мне становится страшно, когда я вхожу туда…
– Но почему вы решили, что тот, кто принёс цветы, и тот, кто открыл тайник в нашей гостиной, – одно и то же лицо? Это могли быть и совершенно разные люди, – сказал сэр Альфред, который был рядом и слышал весь разговор.
– Кто знает, может быть, вы и правы, но между этими двумя событиями больше общего, чем это кажется на первый взгляд. И то, и другое случилось в пятницу, а, как известно, пятница – день, когда все колдуны совершают свои обряды. Кроме того… – Сэндерс сделал паузу, видимо, обдумывая что-то, – я уверен, что скоро у нас появятся новые доказательства этого. Леди Брэкли, ваш муж, сэр Альфред, сказал, что вам не удалось узнать у слуг, кто принёс вам цветы с могилы; все они ответили, что не делали этого, так же, как и ваши дочери, Лора и Джейн. Это так?
– Да, это правда. Я спрашивала об этом и Эдварда, и мою племянницу Кэтрин, но и они отказались.
– Хорошо… Давайте вернёмся к тому, что произошло прошлой ночью. Вы уверены, что не видели и не слышали ничего подозрительного?
– Ничего. Но ведь была такая гроза. Даже если бы я не спала, мне всё равно бы ничего не удалось услышать за шумом бури. Окно гостиной было открыто настежь, а я ведь помню, как вечером Бетси закрыла его. Я так крепко спала, что не слышала, как оно распахнулось от ветра.
– От ветра? – насмешливо повторил сэр Альфред. – Нет, это был не ветер. Воры пробрались в гостиную через окно, – это так же верно, как то, что меня зовут Альфред Брэкли.
– Возможно, – ответил Сэндерс. – Но всё же я думаю, что они проникли туда другим путём… Впрочем, скоро вам будет это известно. Вы позволите мне осмотреть дом?
– Конечно, – сказал лорд Брэкли, и они поднялись по широкой мраморной лестнице на третий этаж.
К общему удивлению, Сэндерс начал осматривать дом не с гостиной, где находился тайник с украденным золотом, а с комнат третьего этажа. Это вызвало тревогу у Кэрри, которая боялась Сэндерса и не знала, чего от него ждать. Но она не подала вида и последовала за леди Элис и сэром Альфредом.
Первые три комнаты, находившиеся в конце коридора, они миновали довольно быстро. Там уже давно никто не жил; все вещи стояли на своих местах, и Сэндерс, как видно, не нашёл там ничего, что могло бы навести его на след преступников. Следующей была комната Кэрри.
– Мисс Хэмптон, – сказал Сэндерс, – я приношу вам свои извинения за то, что приходится беспокоить вас, но позволите ли вы мне войти? Надеюсь, вам будет не трудно оказать мне такую любезность.
– Да, пожалуйста, вы можете войти сюда, – ответила Кэрри, – хотя я не понимаю, что вы рассчитываете найти в моей комнате.
– Кэтрин! – шёпотом одёрнула её леди Брэкли. – Что ты говоришь? Ты понимаешь, что это невежливо?
– Я всё понимаю, тётя, – так же тихо ответила Кэрри, – но, по-моему, этот человек тоже нарушает приличия. Мне не хотелось бы, чтобы он копался в моих вещах.
Комната Кэрри, небольшая, но очень уютная, обставленная красивой дорогой мебелью, сначала показалась ей пустой. Бетси куда-то ушла, оставив окно приоткрытым; мокрые листья деревьев дрожали от слабого ветра, осыпая подоконник росой. Но через секунду она увидела, как из-за парчовой портьеры появилась согнутая фигура, и Луиза, убиравшая комнату, подошла к ним, нерешительно останавливаясь в двух шагах от Сэндерса.
– Не обращайте внимания, мисс Хэмптон, – сказала она своим тихим, вкрадчивым голосом, обращаясь к Кэрри. – Я уже закончила убирать. Прикажете мне уйти?
– Нет, нет, оставайтесь, – ответил за неё Сэндерс. – Вы нисколько нам не помешаете.
Кэрри хотела было сказать, что неприлично так распоряжаться в чужом доме, но сдержалась, и, только досадливо вздохнув, опустилась в глубокое кресло.
Её опасения оказались напрасными. Сэндерс не стал, как сказала Кэрри, копаться в её вещах. Он только прошёл вдоль стены и раздвинул шторы, наполнив всю комнату солнечным светом. Запахи мокрой травы и цветов врывались в открытое окно из тенистого сада; Сэндерс стоял у окна, внимательно изучая что-то, но, когда Кэрри увидела, на что он смотрел, её сердце судорожно сжалось. На ветке дерева остался клочок от платья. В ту ночь, когда Кэрри вернулась от Венделла, с которым они собирали колдовскую траву, она зацепилась за острую ветку, и кусочек белого шёлка, оставшийся на дереве, бросился Сэндерсу в глаза.
Протянув руку, он снял с ветки клочок материи и показал лорду Брэкли, который принялся внимательно рассматривать его.
– Что вы скажете на это, сэр Альфред? – спросил Сэндерс, быстрым взглядом окинув комнату. – Вы не думаете, что этот обрывок материи поможет нам скорее напасть на след?
– Этот клочок оторвался от рубашки или от платья, – задумчиво проговорил лорд Брэкли, продолжая рассматривать его. – Преступник, без сомнения, проник в замок через окно. Но, когда он собирался войти в гостиную, его рукав зацепился за ветку, и этот клочок остался на дереве. Это единственное правдоподобное объяснение, которое можно здесь предложить.
– Не думаю, что вы правы, – ответил Сэндерс. – Посмотрите: кусочек шёлка покрылся пылью и намок под дождём. Похоже, что он провисел здесь по крайней мере неделю. Если бы его оставили сегодня, материя была бы чистая.
– Но всё же видно, что ткань дорогая и тонкая, – заметила леди Элис, осторожно трогая лоскут. Ведь у тебя, Кэтрин, кажется, было такое платье?.. Жаль, что ты его не надела. Оно намного красивее того, что на тебе сейчас.
– У Лоры тоже было такое, – сказала Кэрри. – Но вы же не хотите сказать, что она…
– Украла деньги?.. Как ты могла такое подумать! – воскликнула леди Брэкли.
– Однако вы сказали это обо мне, – упрямо ответила Кэрри, пристально, в упор глядя на неё своими большими, тёмными глазами.
– Что ты, Кэтрин! – в голосе леди Брэкли слышалось раскаяние. – Я вовсе не думала тебя подозревать. Как это могло прийти тебе в голову? Я только хотела сказать, что такая ткань стоит немалых денег, поэтому вряд ли это был кто-то из наших слуг. Они не носят тонких шёлковых рубашек, к тому же в ту ночь все они находились в замке, и забираться в окно по дереву им было ни к чему.
– Намного проще и безопаснее было бы подняться по лестнице, – согласился Сэндерс. Кстати, не скажете ли вы мне, миледи, какие комнаты находятся под нами, на нижних этажах?
– На втором этаже – гостиная, – ответила леди Элис. – Ниже – комнаты слуг, но сейчас я не могла бы сказать, кто именно из них живёт там. Это тёмные, тесные комнаты, как две капли воды похожие одна на другую, и я не помню…
– Может быть, будет лучше, если вы сами поговорите с ними? – спросил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу.
– Об этом стоит подумать, – согласился тот. Возможно, кто-нибудь из них не спал в ту ночь и сможет пролить свет на это дело.
Услышав эти слова, Луиза, по-прежнему убиравшая комнату, подняла голову. Всё это время она с интересом прислушивалась к разговору, и теперь, когда Сэндерс упомянул о комнатах слуг, в её светлых, прозрачных глазах загорелись искры.
– Вы, может быть, не помните, миледи, – тихо и вкрадчиво сказала она, обращаясь к леди Элис, – но я также живу в одной из этих комнат и, если позволите, могла бы вам помочь.
– Мы тебя слушаем, Луиза, – ответил сэр Альфред. – Если тебе известно что-то об этом деле, то ты, конечно же, должна нам об этом сказать.
Луиза глубоко вздохнула, собираясь начать свой рассказ. Все взгляды были обращены на неё. Кэрри тоже смотрела, и, хотя в эту минуту ей хотелось быть далеко отсюда, она не могла сдвинуться с места.
– Это случилось неделю назад, – не торопясь начала Луиза. – Была ночь, и над замком бушевала гроза. Все, кто был в Дарквилл-холле в то время, конечно, помнят эту страшную бурю. Я проснулась оттого, что ветер распахнул окно в моей комнате, и стакан, который стоял на столе, упал и разбился. Сразу же вслед за этим сверкнула молния и прогремел гром, – такие страшные раскаты ещё никогда не звучали над этим замком.