Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Философский камень, – догадался сэр Альфред.

– Да, милорд, он так и сказал. Ортон говорил, что придёт время, когда у него будет столько золота, сколько он захочет. Хантер принёс к нему в дом колдовскую книгу. Он говорил, что стоит только прочесть заклинание, – и золото будет уже у него в руках.

Золото… Для Сэндерса не было ничего притягательнее этого слова. Он понял, что пришло время вмешаться в разговор.

– Луиза, ты говоришь, что твой хозяин искал философский камень. Но к чему привели его поиски? Ортон достиг своей цели?

– Этого я не знаю. Эти люди не говорили об этом при мне. По тому, как они себя вели, я видела, что решающий день для них ещё не настал, хотя он уже близок.

– Хорошо, – задумчиво протянул сэр Альфред. – Это значит, что мы сможем застать их врасплох. Самое главное – появиться в замке внезапно, когда Ортон будет колдовать в комнате своей покойной матери. Луиза, ты сможешь показать нам дорогу туда?

– Да, конечно. Я поведу вас по кратчайшему пути.

– Мы ворвёмся к нему, когда он будет занят алхимией и чтением магической книги. Ты также должна будешь открыть нам ворота.

– Да, милорд. Когда вы прибудете в замок?

Сэр Альфред задумался, глядя на яркое пламя.

– Я думаю, нам не стоит откладывать это надолго. Ортон может заподозрить неладное и скрыться. Мы приедем в Дарквилл завтра в полночь.

– Я буду ждать… – Луиза сделала несколько шагов по направлению к выходу, но не ушла, а остановилась у дверей, выжидательно глядя на лорда Брэкли.

Прошло несколько минут, прежде чем сэр Альфред поднял глаза.

– Ты хорошо поработала. Можешь идти, – бросил он в своей обычной манере.

Но Луиза не уходила. Тихо, как тень, она продолжала стоять в дверях, и красные отблески пламени освещали её серое платье.

Сэр Альфред нахмурился, бросив быстрый взгляд на служанку. Казалось, он был недоволен.

– Ну, что ещё?

– Мне холодно, милорд. Я всю ночь провела в дороге. Отсюда в Дарквилл путь не близкий. Я надеялась, что могу получить хоть какое-то вознаграждение за труды.

– Это было бы справедливо. Ты постаралась, – хриплым голосом проговорил сэр Альфред, протягивая служанке золотую монету. – Когда ты будешь жить в моём замке, я постараюсь щедро вознаградить тебя.

– Благодарю вас, мой господин, – сказала Луиза, низко склонив голову. Но, если бы в эту минуту кто-то заглянул ей в глаза, он не увидел бы там покорности, которая слышалась в её тоне. Они были хитрые и притворные. «Будь осторожен, лорд Брэкли, – думала она. – Я служу тебе, пока ты мне платишь. Но придёт время, и я найду себе другого хозяина. И берегись, если этот хозяин окажется щедрее тебя…»

Спрятав деньги, Луиза неслышно исчезла за дверью.

– Старая летучая мышь, – сказал сэр Альфред, глядя ей вслед. – Что вы думаете об этом?

– Она хитра и осторожна, – ответил Сэндерс. – Эта женщина может помочь вам, но может быть и опасным врагом.

– Потому я и нанял её. К счастью, моя сестра Джоанна пока доверяет Луизе. Но Ортон…

– За что вы так ненавидите её?

– Кого? Луизу?.. – сэр Альфред с недоумением взглянул на своего собеседника.

– Нет. Вашу сестру.

– Вы не правы. Я ничего не имею против Джоанны. Но она вышла замуж за колдуна. Он превратил свой дом в отвратительное место, в прибежище тех, кто поклоняется дьяволу. Я не хочу, чтобы моя сестра жила в Дарквилле, где каждую ночь собирается орден ведьм. Мой долг – положить этому конец, и я это сделаю, хотите вы этого или нет…

– Вы забыли ещё об одном.

– О чём?..

– Ортон богат. Вам известно, кому достанется замок Дарквилл после его смерти?

– Странный вопрос. Он женат на моей сестре, и его жена жива.

– А если она умрёт?..

Сэндерс уже давно думал об этом, судя по тону, которым был задан этот вопрос.

Сэр Альфред ответил не сразу.

– Кроме Джоанны и их дочери Кэрри Энн, у Ортона нет родных.

– Значит, вы – их единственный родственник и наследник. Об этом стоит подумать. Вы говорите, что только выполняете свой долг, но, как я вижу, это дело будет не безвыгодно и для вас.

– Я не желаю смерти Джоанне и Кэрри.

Сэр Альфред выглядел возмущённым, но при упоминании о наследстве его глаза загорелись мрачным огнём, и это не ускользнуло от Сэндерса.

– Вы неправильно меня поняли. Я не это имел в виду. Джоанна любит своего мужа. Вы думали о том, каким ударом станет для неё его смерть? Вряд ли она переживёт его надолго. Что же касается Кэрри… Многие дети не доживают до совершеннолетия. Мало ли, что может случиться в Дарквилле с маленькой девочкой… Она может упасть в колодец или реку и утонуть, и никто даже не подумает заподозрить вас в чём-то. Ведь существуют же на свете и болезни, от которых нет лекарств…

Сохраняя на лице всё то же невозмутимое выражение, Сэндерс вышел из комнаты. Сэр Альфред остался один. Яркое пламя по-прежнему освещало его, но огонь уже догорал; он видел, как в предрассветной мгле вспыхивали и гасли последние красные искры. «Берегись, Ортон, – еле слышно повторял он, глядя в окно на поросшие лесом холмы, едва посеребрённые луной. – Скоро придёт твой час. Сейчас ты доволен и счастлив. Но мне недолго осталось сидеть в этой дыре. Не пройдёт и нескольких дней, как я перееду в Дарквилл. Этот замок впятеро больше того, что достался мне от отца… Да, Джоанна, отец устроил тебе выгодный брак. Впрочем, ты всегда была его любимицей. Даже в этом ты перехитрила меня… Старик, наверное, перевернулся бы в гробу, если бы знал, что Ортон – колдун и чернокнижник… Впрочем, его мать, Эмили Ортон, тоже занималась этим чёрным делом. Колдовство у них в крови. Хотел бы я знать, сколько золотых слитков припрятано в подвалах у старой ведьмы. А впрочем, не всё ли равно? Когда я стану хозяином замка, всё это будет принадлежать мне…»

Сэр Альфред задумался, по-прежнему не отрывая от окна тяжёлого, мрачного взгляда. Клубился туман, окутывая старые деревья белой пеленой. Багровое солнце медленно поднималось над горизонтом, окрашивая вершины холмов в кровавый цвет. Начиналось утро…

Глава 7. Ночные гости

I

Над замком Дарквилл стояла глубокая ночь. Свет не горел. Все свечи на лестницах и в коридорах были потушены, и старый слуга дремал у парадного входа, уронив на руки седую голову. Сквозь сон ему казалось, что он слышит топот копыт и чьи-то громкие голоса; если бы не позднее, ночное время, он решил бы, что это правда, – настолько реальными были звуки. Но Тэлбот знал, что над замком стояла ночь, мост через ров, окружавший Дарквилл, был поднят, и ни одна живая душа не могла перебраться через него. Даже если бы это случилось, высокая каменная стена, ещё при старом хозяине возведённая вокруг Дарквилл-холла, задержала бы незваных гостей. Тэлбот тяжело вздохнул, с трудом пробуждаясь от сна…

Но это был уже не сон. В двери замка Дарквилл постучали – настойчиво, громко; так никогда не стучали гости, приезжавшие в замок с визитом.

Тяжело ступая, Тэлбот подошёл к дверям.

– Кто здесь? – дрожащим, старческим голосом спросил он.

– Открой двери и позови своего хозяина, – последовал ответ.

Тот, кто ответил Тэлботу, говорил громко и властно; этот низкий, чуть хрипловатый голос показался ему знакомым, но старый слуга не мог вспомнить, кому он принадлежит.

– Мой хозяин уехал из замка ещё до заката. Дома только леди Ортон, но сейчас ночь, она – в своей спальне и приказала не тревожить её. Кто вы и зачем пришли сюда в такой поздний час?

– Пусть леди Ортон спустится вниз, – со злостью в голосе проговорил незнакомец. – Скажи ей, что дело срочное и не терпит отлагательств.

Подчинившись этому приказанию, Тэлбот достал свечу, – руки его дрожали, и он долго не мог зажечь огня, – и, опираясь на палку, с трудом поднялся по тёмной лестнице на третий этаж, – туда, где находилась спальня Джоанны Ортон. Коридор был узкий и длинный; прежде, чем попасть туда, Тэлбот прошёл мимо детской, где на богато убранной постели за тонким кружевным пологом спала Кэрри Энн Элеонор. В полуоткрытую дверь Тэлбот видел, как её нянька сидела и шила за низким столом, поставив раскрытую книгу напротив свечи, чтобы свет не разбудил девочку.

16
{"b":"140850","o":1}