Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

CCCLII. От Марка Целия Руфа Цицерону, в Италию

[Fam., VIII, 15]

Цисальпийская Галлия, приблизительно 9 марта 49 г.

Целий Цицерону привет.

1. Видел ли ты когда-нибудь более негодного человека, чем твой Гней Помпей, который, будучи таким бездельником, вызвал такое замешательство? Но читал или слыхал ты о ком-нибудь, кто был бы горячее Цезаря во время военных действий и умереннее его же в победе? Ну, что? Разве наши солдаты, которые в суровейшей и холоднейшей местности, жесточайшей зимой закончили войну прогуливаясь, по-твоему, воспитаны на яблоках с красными щечками1594? — «К чему, — скажешь ты, — все эти прославления?». — Но если бы ты знал, как я встревожен, то над этим моим прославлением, которое ко мне совсем не относится1595, ты бы посмеялся. Изложить это тебе я могу только при встрече, и надеюсь, что это скоро произойдет; ибо, вытеснив Помпея из Италии, он1596 решил вызвать меня под Рим1597, так как то, полагаю, уже завершено, разве только Помпей предпочел быть осажденным в Брундисии.

2. Да погибну я, если самое малое основание к тому, чтобы я спешил к вам, это сильнейшее желание видеть тебя и обсудить все личные дела. Как много их у меня! Увы! я опасаюсь, что все забуду, когда увижу тебя, как обычно бывает. Однако за какое преступление на мою долю выпала необходимость обратной поездки в сторону Альп? Из-за того, что интимилийцы1598 взялись за оружие и без больших оснований. Беллиен, раб, выросший в доме Деметрия, который находился там с гарнизоном, захватил, приняв деньги от противной партии, некого Домиция, знатного человека, жившего там и связанного с Цезарем узами гостеприимства, и задушил его. Община взялась за оружие. Туда я и должен отправиться через снега с четырьмя когортами. Постоянно, скажешь ты, Домиции терпят беды. Право, я бы хотел, чтобы внук Венеры отнесся с таким присутствием духа к вашему Домицию, с каким сын Псекады отнесся к этому1599. Цицерону сыну шлю привет.

CCCLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., IX, 3]

Формийская усадьба, 9 марта 49 г.

1. За семь дней до ид сын Домиция1600 проехал через Формии, спеша к матери в Неаполь, и велел известить меня, что его отец близ Рима, когда о нем заботливо спросил мой раб Дионисий. Я же слыхал, что он отправился либо к Помпею, либо в Испанию. Как обстоит дело, я очень хотел бы знать; ведь для того, что я обдумываю, важно, если он действительно никуда не выезжал, чтобы Гней1601 понял, что выезд из Италии для меня не легок, когда всю ее занимают войска и гарнизоны, особенно зимой; ведь если бы время года было более благоприятным, можно было бы отправиться даже по Нижнему морю. Теперь же можно переправиться только по Верхнему1602, куда путь отрезан. Итак, расспроси и о Домиции и о Лентуле.

2. Из Брундисия до сего времени никаких вестей, а этот день — за шесть дней до ид, и сегодня или накануне, как я предполагаю, в Брундисий прибыл Цезарь, ибо в календы он останавливался в Арпах. Но, если послушать Постума, он собирался преследовать Гнея; ведь он, сопоставляя погоду и сроки, считал, что тот переправился. Я полагал, что он не найдет моряков; он же1603 был уверен и тем более, что щедрость этого человека к владельцам кораблей известна. Но я дольше не в силах не знать, в каком положении все дело в Брундисии.

CCCLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., IX, 5]

Формийская усадьба, 10 марта 49 г.

1. В день своего рождения ты написал мне письмо, полное советов и как чрезвычайного расположения, так и благоразумия. Его мне вручил Филотим на другой день после того, как получил от тебя. То, о чем ты рассуждаешь, правда, очень трудно: путь к Верхнему морю, плавание по Нижнему, отъезд в Арпин, чтобы не показалось, будто бы я бежал от этого1604, невыезд из Формий, чтобы не показалось, будто бы я устремился навстречу для поздравления; но наибольшее счастье — это видеть то, что все-таки вот-вот, говорю я, придется увидеть. Был у меня Постум; я писал тебе, как он был важен. Приезжал ко мне и Квинт Фуфий1605 — с каким выражением лица, в каком воодушевлении! — спеша в Брундисий, осуждая преступление Помпея, беспечность и глупость сената. Я, который не могу переносить это в своей усадьбе, смогу ли переносить присутствие Курция в курии?

2. Ну, представь себе меня переносящим это хотя бы благодушно; что же, какой исход будут иметь те слова: «Скажи, Марк Туллий»1606? И я не касаюсь дела государства, которое считаю потерянным как из-за нанесенных ему ран, так и из-за тех лекарств, которые приготовляются. Что делать мне по отношению к Помпею, на которого (к чему мне это отрицать?) я был очень сердит? Ведь причины событий всегда волнуют больше, чем самые события; и вот, рассматривая эти беды (могут ли быть большие, чем эти?) или, лучше, признавая, что они случились из-за его действий и по его вине, я был ему большим недругом, чем самому Цезарю. Подобно тому как наши предки считали день битвы под Алией1607 более печальным, чем день взятия Рима, ибо эта беда была вызвана той (поэтому тот день еще и теперь — день дурного предзнаменования, а этот в народе не известен), — так я сердился, вспоминая оплошности за десять лет, в которые вошел также тот год, который меня поверг1608, когда он не защищал меня (чтобы не выразиться сильнее), и понимая безрассудство, трусость, нерадение, проявленные в настоящее время.

3. Но это для меня уже потеряло значение; о его благодеяниях думаю я, думаю также о достоинстве; понимаю — правда позже, чем хотел бы — благодаря письмам и высказываниям Бальба, но вижу, что дело решительно идет не о чем ином, с самого начала ни о чем ином не шло, но только о том, чтобы убить его1609. И вот отвечаю, как тот, кому у Гомера и мать и богиня сказала1610:

Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован

— ответил матери:

О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга Спасть от убийцы!

Что, если не только друга, но и благодетеля, прибавь — такого мужа, отстаивающего такое дело? Я же считаю, что эти услуги следует покупать ценой жизни. Оптиматам же твоим я ни в чем не доверяю, ни в чем уже даже не приспособляюсь к ним. Вижу, как они ему1611 сдаются, как будут сдаваться. Что такое, по-твоему, те постановления муниципий насчет здоровья1612 перед этими поздравлениями с победой? — «Боятся», — скажешь ты. — Но сами, они говорят, что боялись тогда. Посмотрим, что произошло в Брундисии. Из этого, быть может, родятся другие замыслы и другие письма.

вернуться

1594

Т.е. не закалены.

вернуться

1595

Так как слава принадлежит Цезарю.

вернуться

1596

Цезарь.

вернуться

1597

См. прим. 13 к письму CCV.

вернуться

1598

Народность в Лигурии; главный городом был Альбий Интимилий (или Интимелий).

вернуться

1599

«Внук Венеры» — это Гай Юлий Цезарь, род которого, по преданию, восходил к Венере, (от Аскания-Юла, внука Анхиса и Афродиты). Псекада («опрыскивательница») — обычное имя рабыни-парикмахерши; «сын Псекады» — это Беллиен, раб, выросший в доме господина (verna). «Ваш Домиций» — это Луций Домиций Агенобарб, отпущенный Цезарем после пленения его в Корфинии.

вернуться

1600

Гней Домиций Агенобарб. Его мать Порция была сестрой Марка Порция Катона Утического.

вернуться

1601

Помпей.

вернуться

1602

Верхнее море — Адриатическое; Нижнее — Тирренское.

вернуться

1603

Марк Курций Постум — цезарианец. Ср. письмо CCCLI, § 3.

вернуться

1604

От Цезаря.

вернуться

1605

Цезарианцы Марк Курций Постум и Квинт Фуфий Кален, народный трибун 61 г.

вернуться

1606

См. прим. 9 к письму CCLXXXIII. Ср. письма CCLXXXIII, § 4; CCXCIII, § 5; CCXCVII, § 7.

вернуться

1607

В битве у реки Алии (приток Тибра) римляне были наголову разбиты галлами в 390 г. до н.э.

вернуться

1608

58 г., год изгнания Цицерона, когда Помпей отказался выступить в его защиту.

вернуться

1609

Т.е. чтобы Цезарь казнил Помпея.

вернуться

1610

Ахилл. Гомер, «Илиада», XVIII, 96, 98—99.

вернуться

1611

Цезарю.

вернуться

1612

Обеты муниципий в случае выздоровления Помпея.

99
{"b":"139004","o":1}