Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

DXXIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 28b]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Не думаю, чтобы лакедемоняне сомневались в том, что их достаточно препоручил твоему покровительству и справедливости авторитет их предков и их собственный, да и сам я, прекрасно зная тебя, не сомневался, что и права и заслуги народов отлично известны тебе. Поэтому, когда лакедемонянин Филипп просил меня препоручить тебе город, я, хотя и помнил, что я всем обязан этому городу, все-таки ответил, что лакедемоняне не нуждаются в рекомендации тебе.

2. Поэтому, пожалуйста, считай, что, по моему мнению, применительно к потрясениям настоящего времени, города Ахайи счастливы тем, что ими правишь ты; и что я пришел к заключению, что ты, зная лучше, чем кто бы то ни было, не только наши, но также памятники Греции, по собственному побуждению и являешься и будешь другом лакедемонян. Поэтому прошу тебя только о том, чтобы ты, делая ради лакедемонян то, чего потребуют твоя честность, высокое положение, справедливость, показывал им, — если ты признаешь нужным, — что тебе не в тягость понимать, что твои действия приятны также мне. Ведь мое чувство долга требует, чтобы они считали, что их дела — предмет моей заботы. Еще и еще настоятельно прошу тебя об этом.

DXXIV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию

[Fam., XIII, 78]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет проконсулу Аллиену2553.

1. Демокрита из Сикиона соединяют со мной узы не только гостеприимства, но и самой тесной дружбы, что удается немногим, особенно грекам2554. Ведь он отличается необычайной честностью, необычайной доблестью, необычайной щедростью и почтительностью к тем, с кем его связывают узы гостеприимства, а меня он и уважает, и почитает, и любит более, чем кого бы то ни было. Ты признаешь за ним первенство не только среди его сограждан, но и чуть ли не во всей Ахайе.

2. Я для него только открываю и укрепляю доступ для знакомства с тобой; когда ты сам узнаешь его, ты, верный своей природе, сочтешь его достойным твоей дружбы и гостеприимства. Итак, прошу тебя — по прочтении этого письма принять его под свое покровительство, обещать всё сделать ради меня. Что же касается будущего, то, если ты поймешь, что он будет достоин твоей дружбы и гостеприимства, в чем я уверен, прошу тебя обласкать его, любить и относить к числу своих. Это будет особенно приятно мне. Будь здоров.

DXXV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию

[Fam., XIII, 79]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Аллиену.

Думаю, что тебе известно, как высоко ценил я Гая Авиания Флакка2555, и я слыхал от него, прекрасного и благодарнейшего человека, как благожелательно ты с ним обошелся. Его сыновей, вполне достойных их отца и моих близких, исключительно любимых мной, препоручаю тебе так, что я никого не мог бы препоручить с большим рвением. Гай Авианий — в Сицилии, Марк — со мной. Прошу тебя поддерживать достоинство первого, находящегося у тебя, защищать выгоду обоих. Ничего более приятного, чем это, ты для меня не можешь сделать в своей провинции. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступать. Будь здоров.

DXXVI. Квинту Марцию Рексу, в провинцию Сицилию

[Fam., XIII, 52]

Рим, 46 г.

Цицерон шлет привет Рексу2556.

С Авлом Лицинием Аристотелем2557 из Мелиты меня связывают очень старые узы гостеприимства2558, и, кроме того, нас соединяет тесное дружеское общение. Раз это так, не сомневаюсь, что он достаточно препоручен тебе; ведь я узнаю от многих, что моя рекомендация имеет для тебя огромное значение. Я добился от Цезаря его освобождения. Он часто бывал со мной и участвовал в деле2559 даже дольше, нежели я, — вследствие чего, полагаю я, ты будешь больше ценить его. Итак, мой Рекс, постарайся, чтобы он понял, что это письмо принесло ему очень большую пользу.

DXXVII. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию

[Fam., VI, 8]

Рим, декабрь 46 г.

Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине2560.

1. После того как Ларг, преданный тебе человек, сказал мне, что январские календы — последний срок для тебя2561, я, поняв из всего, что Цезарь обычно утверждает то, что Бальб и Оппий решат в его отсутствие2562, обратился к ним с настоятельной просьбой сделать для меня так, чтобы тебе было дозволено находиться в Сицилии, доколе мы пожелаем. Хотя они и привыкли либо охотно обещать мне, когда речь идет о чем-либо таком, что их не задевает, либо даже отказывать и приводить основания, почему они отказывают, на эту мою просьбу они предпочли не отвечать немедленно; однако в тот же день они вернулись ко мне; они дали мне согласие на твое пребывание в Сицилии до тех пор, пока ты захочешь; при этом они поручатся, что этим ты не вызовешь неудовольствия2563. Раз ты узнал, что тебе позволяют, считаю, что тебе надо знать мое мнение.

2. Когда это было улажено, мне было вручено твое письмо, в котором ты просишь у меня совета — что я тебе предложу: оставаться ли в Сицилии или же уехать для окончания остатков дел в Азии? Это твое раздумье, как мне показалось, не сходилось с тем, что сказал Ларг. Ведь он говорил со мной так, словно тебе не разрешено дальнейшее пребывание в Сицилии; ты же рассуждаешь так, словно это тебе предоставлено. Но я — так это или иначе — все-таки полагаю, что следует задержаться в Сицилии. Близость поможет либо испросить2564 посредством частых писем и посланцев, либо быстро вернуться, на что я надеюсь, после того как дело будет достигнуто или закончено каким-либо способом. Считаю, что по этой причине очень нужно задержаться.

3. Я самым настоятельным образом препоручу тебя Титу Фурфанию Постуму2565, своему близкому, и его легатам, а также своим близким, когда они прибудут; ведь все они находятся в Мутине. Это прекрасные мужи, расположенные к подобным тебе2566 и близкие мне. Что придет мне на ум, что, по-моему мнению, будет иметь значение для тебя, я сделаю по собственному побуждению; если чего-либо не буду знать, то, получив указания насчет этого, превзойду старания всех. Хотя я и лично буду так говорить о тебе с Фурфанием, что мое письмо к нему тебе совсем не нужно, всё же, раз твои хотели, чтобы у тебя было мое письмо для вручения ему, я уступил им. Копия этого письма написана ниже.

вернуться

2553

Аллиен был в 60 г. легатом Квинта Цицерона в провинции Азии; ср. т. I, письмо XXX, § 10. В 49 г. он был претором, в 46 г. был проконсулом Сицилии.

вернуться

2554

Ср. т. I, письмо XXX, § 16.

вернуться

2555

Ср. т. I, письмо CLXXX, § 1.

вернуться

2556

Пропретор Сицилии в 46 г.

вернуться

2557

Вольноотпущенник Авла Лициния.

вернуться

2558

См. т. I, прим. 2 к письму XIX.

вернуться

2559

В гражданской войне на стороне оптиматов.

вернуться

2560

См. прим. 1 к письму CCCCXCI.

вернуться

2561

Последний срок пребывания Цецины в Сицилии.

вернуться

2562

Авл Геллий («Аттические ночи», XVIII, 9) упоминает о шифрованной переписке между Цезарем и Бальбом и Оппием.

вернуться

2563

У Цезаря.

вернуться

2564

Выпросить прощение Цезаря.

вернуться

2565

Судья при процессе Милона; в 46 г. наместник в Сицилии.

вернуться

2566

Т.е. помпеянцы.

156
{"b":"139004","o":1}