Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

DCCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 2]

Усадьба Гая Мация под Римом, 8 апреля 44 г.

1. Вчера я получил от тебя два письма; из первого я узнал о театре и о Публилии3480, о благоприятных признаках со стороны сочувствовавшего народа. Рукоплескания, которыми встретили Луция Кассия3481, также показались мне милыми.

2. Второе письмо — насчет Лысого3482, у которого нет плеши, как ты полагаешь; ведь он выдвинулся, но не особенно. Беседа с ним задержала меня слишком долго.

3. То, что я написал тебе, быть может, неясно, такого рода3483: по его словам, Цезарь, в то время как я был у него по просьбе Сестия, сказал, когда я сидя ожидал: «Могу ли я теперь быть настолько глупым, чтобы считать этого человека, как он ни сговорчив, своим другом, раз он, сидя так долго, ждет ради моего удобства?». Вот тебе, следовательно, плешь3484 — злейший враг спокойствию, то есть Бруту3485.

4. В тускульскую усадьбу думаю сегодня, в Ланувии — завтра, затем в Астуре. Для Пилии кров приготовлен, но я хотел бы видеть Аттику. Но прощаю тебе3486. Им обеим привет.

DCCVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 3]

Тускульская усадьба, 9 апреля 44 г.

1. Твое письмо спокойное. О, если бы дольше так! Ведь Маций отрицал эту возможность. Но вот мои строители3487, отправившиеся за хлебом, вернувшись с пустыми руками, сообщают упорный слух, что в Риме весь хлеб свозится в дом к Антонию; панический, во всяком случае; ведь ты написал бы. Корумб3488 Бальба до сего времени не является; имя мне известно, ведь он, говорят, прекрасный архитектор.

2. Ты, видимо, не без оснований был привлечен к запечатыванию3489; они3490 ведь хотят, чтобы мы так считали; не знаю, почему это не может быть их искренним настроением. Но что нам в этом? Все-таки разнюхай намерения Антония; впрочем он, полагаю я, больше имеет в виду обеды, нежели помышляет о каком-нибудь зле. Если у тебя будет что-либо, относящееся к делам, напишешь; если нет — пиши подробно о проявлениях со стороны народа, о репликах актеров3491. Пилии и Аттике привет.

DCCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 4]

Ланувий, 10 апреля 44 г.

1. Ты думаешь, что я в Ланувии что-либо узнал? А я предполагаю, что ты там3492 — каждый день что-нибудь новое. События нарастают. Ведь если Маций3493, то что, по-твоему, прочие? Я, со своей стороны, скорблю из-за того, что ни в одном государстве никогда не случалось, чтобы вместе со свободой не был восстановлен государственный строй. То, что, по слухам, говорят, то, что грозит, — ужасно. К тому же я опасаюсь и войн в Галлии, куда выскользнет сам Секст3494.

2. Но пусть всё объединится; утешают мартовские иды4. Что же касается наших героев — что они могли совершить самостоятельно, они совершили достославно и великолепнейше3495; прочее требует средств и войск, которыми мы не располагаем. Это я говорю тебе. Ты же, если что-либо новое, — ведь я каждый день жду чего-нибудь, — спешно мне, а если и ничего нового, все-таки, по нашему обыкновению3496, не потерпим перерыва в письмах. Я, со своей стороны, не допущу этого.

DCCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 5]

Астурская усадьба, 11 апреля 44 г.

1. Надеюсь, тебе уже так, как я хочу, потому что ты голодал, когда был слегка нездоров; всё же я хотел бы знать, как ты поживаешь. Прекрасный знак, что Кальвена огорчается тем, что он у Брута на подозрении3497; не хорош тот знак, что легионы со знаками3498 прибывают из Галлии. Что, по-твоему, сделают те, которые были в Испании? Не потребуют ли они того же? Что те, которые перебросил Анний? Я хотел сказать «Гай Асиний», но — ошибка памяти3499. От игрока3500 большая суматоха. Ведь этот заговор вольноотпущенников Цезаря3501 было бы легко подавить, если бы Антоний правильно разбирался.

2. О моя глупая скромность, — раз я не захотел взять на себя посольство3502 до остановки в государственных делах, чтобы не показалось, будто я убегаю от нарастающих событий! Конечно, если бы я мог врачевать их, я не должен был бы отсутствовать. Но ты видишь должностных лиц, если это — должностные лица; ты видишь, несмотря ни на что3503, спутников тирана облеченными властью, видишь его же войска, видишь на фланге3504 ветеранов; все это легко увлечь, а тех, которые должны были не только быть ограждены охраной всего мира, но даже быть великими3505, только прославляют и любят, но держат за стенами. И как бы они ни были счастливы, государство несчастно.

3. Но я хотел бы знать, каков был приезд Октавия3506 — не было ли устремления к нему, нет ли какого-либо подозрения насчет переворота? Я, правда, не думаю, но все-таки жажду знать, что бы ни было. Пишу тебе это, уезжая из Астуры, за два дня до ид.

DCCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 6]

Фунды3507, 12 апреля 44 г.

1. Я получил твое письмо в Фундах во время обеда в канун ид. Итак, во-первых, тебе лучше; во-вторых, ты извещаешь о лучшем; ведь прежние новости — о прибытии легионов — были удручающими; насчет Октавия — и так и сяк. Жду, что насчет Мария3508, который, я полагал, устранен Цезарем. Разговор Антония с нашими героями, применительно к создавшемуся положению, не неблагоприятен; тем не менее до сего времени меня не радует ничто, кроме мартовских ид3509. Ведь в то время как я нахожусь в Фундах с нашим Лигуром3510, меня мучит, что имением Секстилия владеет битый Куртилий3511; когда я говорю это, я говорю обо всей породе.

2. Ведь что более жалко, нежели защита нами того, из-за чего мы его3512 ненавидели? И в течение двух лет также тех консулов и народных трибунов, которых он пожелал? Никак не придумаю, как это я мог бы заниматься государственными делами. Ведь нет ничего столь неправильного, как то, чтобы тираноубийцы были на небесах, а деяния тирана защищались. Но ты видишь консулов, видишь остальных должностных лиц, если это должностные лица, видишь бездействие честных. В муниципиях они вне себя от радости. Ведь невозможно высказать, как они ликуют, как стекаются ко мне, как жаждут слышать мои слова о положении государства. А между тем — никаких постановлений3513; ведь наша государственная деятельность такова, что мы опасаемся побежденных3514. Пишу тебе это во время второй перемены3515. Подробнее и с более государственной точки зрения — потом, а ты — что ты делаешь и что делается.

вернуться

3480

О миме Публилия Сира, представленном в театре. Ср. письмо DXXXIII, § 2.

вернуться

3481

Народный трибун 44 г., брат Гая Кассия Лонгина.

вернуться

3482

Речь, возможно, идет о Гае Мации. Шутка Цицерона: madarus (греч.) — лысый; далее текст ненадежен. Цицерон называл Мация также Кальвеной (от слова calvus — лысый).

вернуться

3483

Ср. предыдущее письмо, § 2.

вернуться

3484

Речь, возможно, идет о Гае Мации. Шутка Цицерона: madarus (греч.) — лысый; далее текст ненадежен. Цицерон называл Мация также Кальвеной (от слова calvus — лысый).

вернуться

3485

Маций мог явиться мстителем за смерть Цезаря.

вернуться

3486

За то, что Аттик не отпускает дочери.

вернуться

3487

Работавшие в тускульской усадьбе.

вернуться

3488

Раб или вольноотпущенник Бальба.

вернуться

3489

Как свидетель при составлении завещания Цицероном.

вернуться

3490

Цезарианцы, которые рассчитывали на завещание Цицерона в их пользу.

вернуться

3491

Ср. т. I, письмо XLVI, § 3.

вернуться

3492

В Риме.

вернуться

3493

Ср. письмо DCCIV, § 1.

вернуться

3494

Секст Помпей.

вернуться

3495

Убийство Цезаря.

вернуться

3496

Правило писать ежедневно даже при отсутствии содержания для письма.

вернуться

3497

Ср. письмо DCCV, § 3.

вернуться

3498

Игра слов: signum — знак, признак и войсковое знамя; ср. т. I, письмо CLXI, § 2. Имеются в виду войска Цезаря.

вернуться

3499

Гай Асиний Поллион перебросил в Испанию часть войск Цезаря; кроме того, в Испании были войска, отправленные туда раньше.

вернуться

3500

Игрок в азартные игры (aleator); имеется в виду Марк Антоний. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 56.

вернуться

3501

Речь идет о движении Лже-Мария (см. прим. 1 к письму DCII). Вернувшись в Рим после похорон Цезаря, Герофил устроил на месте сожжения тела Цезаря алтарь и возбуждал народ против убийц Цезаря и сенаторов. Консул Антоний казнил Герофила в середине апреля, но алтарь остался, и рядом с ним была воздвигнута колонна — с надписью «Отцу отечества». Это движение было подавлено Долабеллой. Ср. письма DCCXXI, § 2; DCCXXII, § 2.

вернуться

3502

Ср. письмо DCCII, § 2.

вернуться

3503

Хотя «тиран» (Цезарь) и устранен.

вернуться

3504

В Кампании, где ветераны получили от Цезаря земельные наделы.

вернуться

3505

Заговорщики, убийцы Цезаря.

вернуться

3506

В Рим.

вернуться

3507

Город в Лации, на Аппиевой дороге.

вернуться

3508

См. прим. 5 к письму DCCVIII.

вернуться

3509

15 марта, день убийства Цезаря.

вернуться

3510

Возможно, Марк Элий Лигур, упоминаемый в письме DCCLXIV, § 4.

вернуться

3511

Секстилий — помпеянец, Куртилий — вольноотпущенник Цезаря. Цицерон приводит это как правило, характерное для диктатуры Цезаря. Ср. письмо DCCXXIX, § 3.

вернуться

3512

Цезаря.

вернуться

3513

Постановление сената в защиту Марка Брута и Гая Кассия.

вернуться

3514

Цезарианцев.

вернуться

3515

См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX.

203
{"b":"139004","o":1}