Литмир - Электронная Библиотека

Дверь была распахнута, Минна вошла внутрь и побледнела. В гостиной царил разгром. Диван был перевернут и порезан, столы опрокинуты, и все вещи сброшены на пол. Даже ковер был задран. Комнату освещали проникавший через окно лунный свет и упавшая на пол свеча, пламя которой угрожало поджечь ковер. Минна быстро затоптала огонь.

— Солтер? — позвала она.

Ответа не было. Минна оглядела комнату, но не увидела его. Она вошла в спальню и обнаружила там такой же беспорядок. Казалось, какой-то гигант потряс все здание и потом поставил его на прежнее место.

— Солтер?

Опять молчание. Минна была рада, что его здесь нет. Эти мужчины явно искали что-то, и она знала, что именно. Но ей было неизвестно, нашли бандиты драгоценные камни или нет. Она вернулась в гостиную, прошла мимо перевернутых стульев и наступила на торчащий кверху ковер.

Но вместо того чтобы прижаться к полу, он остался в прежнем положении, словно под ним что-то было. Минна, удивившись, отступила назад и, наткнувшись на поваленный стул, уселась на пол. Из этого положения она увидела… неподвижную руку, торчащую из-под ковра.

Минна зажала ладонью рот, чтобы не закричать. Но затем, оправившись от шока, ухватилась за край ковра и откинула его.

Под ним неподвижно лежал ее возлюбленный.

Глава 13

Минна опустилась на колени рядом с ним.

— Солтер! — крикнула она.

Он оставался неподвижным, лежа лицом вниз, и Минна не могла определить, дышал ли он.

— Солтер! — снова крикнула она. Никакого движения.

Минна, набравшись сил, о которых даже не подозревала, приподняла его неподвижный торс и перевернула тело. Он, не приходя в сознание, издал хриплый звук.

Облегченно вздохнув, Минна начала осматривать его повреждения. Тусклый свет из окна едва освещал тело Солтера, но этого было достаточно, чтобы увидеть, как безжалостно четверо мужчин избили его. Бровь была рассечена, и из раны сочилась темная кровь, на лбу также виднелась рана, на щеке выделялся огромный синяк, и нижняя губа распухла, Однако ни ножевых, ни огнестрельных ран не было.

Его брови сошлись, когда он начал приходить в сознание.

— Минна…

— Я здесь, дорогой. Я с тобой.

— Уходи… — с трудом произнес он.

— Мужчины ушли. Теперь мы оба в безопасности.

Произнеся эти слова, Минна услышала шум у двери и похолодела. Затем в ней проснулся инстинкт самосохранения, и она, схватив медный подсвечник, приготовилась дать отпор. До этого момента она никогда не думала, что способна убить человека.

Дверь скрипнула и отворилась, Минна спряталась за перевернутым диваном. В дверном проеме обозначился силуэт маленькой женской фигурки.

Минна расслабилась; страх и силы покинули ее.

— Миссис Тилбери!

— Кто здесь? — крикнула пожилая женщина хрипловатым от волнения голосом, вглядываясь в темноту.

— Это я, Минна. Мистер Лэмбрик сильно пострадал. Мы здесь, за диваном.

Миссис Тилбери подняла с ковра свечу и сунула руку в карман фартука, чтобы достать трут.

— О Боже! Какой ужас! Эти люди проникли через входную дверь и сразу устремились наверх в комнату мистера Лэмбрика. Я услышала крики, а потом началась драка. О!

Миссис Тилбери поднесла руку ко рту, затем зажгла свечу и наконец посмотрела на Солтера:

— Боже мой! Бедняга! Что они с ним сделали?

— Он нуждается в помощи, миссис Тилбери. Вызовите врача.

— О да, конечно. Мистер Хэвлок, он живет, по соседству.

Миссис Тилбери поспешно вышла из комнаты; гораздо живее, чем Минна могла ожидать от нее.

Минна подложила подушку под голову Солтера. Она кляла себя зато, что так долго не решалась прийти сюда. Если бы она отбросила свои сомнения и гордость и сразу пошла сюда, то, возможно, помещала бы планам этих бандитов или по крайней мере помогла Солтеру в борьбе против них. Минна развязала его галстук и расстегнула жилет, чтобы Солтеру было легче дышать. Он опять потерял сознание, и сердце Минны тревожно забилось. Однако, наблюдая, как вздымается и опускается его грудь, она немного успокоилась, и пульс ее постепенно восстановился.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем появился врач. Мистер Хэвлок, невысокий, но симпатичный мужчина лет пятидесяти, был явно встревожен и озабочен. Слегка растрепанные волосы свидетельствовали о том, что его подняли с постели. Поприветствовав Минну беглым кивком, он опустился на колени перед распростертым телом Солтера и начал тщательно его осматривать.

Минна поставила вокруг все свечи, какие только смогла найти, затем вернула диван в нормальное положение.

— Мы можем положить его сюда, чтобы ему было удобней?

Врач сдвинул брови.

— Его кости целы, но на ребрах большие кровоподтеки. Если мы начнем двигать его, возникнет боль. Но я думаю, что лучше передвинуть его сейчас, когда он в бессознательном состоянии, чем когда он очнется. Есть здесь мужчина, который сможет мне помочь?

— У меня достаточно сил, — сказала Минна.

Мистер Хэвлок взглянул на ее одежду служанки и одобрительно кивнул.

— Берите его за ноги, а я подниму торс. На счет «три».

Вдвоем они подняли Солтера и уложили на диван. Он застонал, но не очнулся.

— Хорошо, — сказал мистер Хэвлок, тяжело дыша после такой физической нагрузки. — Теперь необходимо промыть его раны. Вскипятите воду и приготовьте чистую материю. Нам потребуется по меньшей мере ярдов пять.

Минна повернулась к пожилой женщине:

— Миссис Тилбери, вы это сделаете?

— Юная леди, — сказал врач, — попрошу вас выйти. Я должен снять с него рубашку.

— Снимайте. Сейчас не время соблюдать правила приличия.

— Но…

— Я его не оставлю.

Врач встретил ее упрямый взгляд и пожал плечами:

— Хорошо. А что вы скажете, миссис Тилбери?

— Да, сэр, — ответила женщина и вышла, чтобы приготовить то, что он потребовал.

Врач снял рубашку с Солтера, и Минна увидела, насколько сильно избито его тело. Как сказал врач, вся грудь Солтера была в кровоподтеках, помимо того пятна, которое Минна оставила ударом доски. На плечах и предплечьях также начинали проступать синяки. Завтра его красивое тело будет выглядеть ужасно. Если, конечно, для него наступит завтра.

— Он выживет? — спросила Минна с дрожью в голосе, опасаясь услышать отрицательный ответ.

— Он будет жить. Но думаю, ему покажется, что было бы лучше умереть.

Врач быстрыми, умелыми движениями перевязывал ребра Солтера. Он делал, это так привычно, что у Минны невольно возникло предположение, что Солтер не первый раз нуждался в его услугах. Пока мистер Хэвлок трудился, Минна уделила несколько минут разговору с миссис Тилбери.

— Я не знаю, что делать дальше, — сказала она, сложив руки. — Я не могу оставить его здесь. Что, если эти люди вернутся?

— О, не дай Бог! Вы думаете, это возможно?

— Вполне. Я должна перевезти Солтера в безопасное место. Но куда именно?

Женщина выставила вверх свой костлявый палец:

— У мистера Лэмбрика есть знакомая семья в Норвуде. Его отец был конюхом в поместье лорда Беннетта Солтайра. Мистер Лэмбрик — друг этой семьи. Они примут его там. Мы отвезем его в Пембертон-Мэнор.

— Да, — медленно произнесла Минна. — Это хорошо. Соберите некоторые его вещи. Нам придется провести несколько дней за городом.

— О Боже, нет. Мне необходимо остаться. Кто-то должен привести здесь все в порядок.

— Оставьте все как есть. Я не уверена, что эти мерзавцы нашли то, что искали. А если не нашли, то обязательно вернутся сюда.

Миссис Тилбери скривила губы:

— Я знаю точно, что они не нашли то, что искали. Мистер Лэмбрик передал мне их на хранение.

Глаза Минны расширились.

— Значит, драгоценности у вас?

Миссис Тилбери кивнула, затем понизила голос до шепота:

— Они в моей банке с мукой.

Минна откинула за уши непокорные пряди, выбившиеся из-под чепца.

38
{"b":"134401","o":1}