Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я могу спасти тебя и твое королевство в обмен на свою жизнь, лорд Джобар.

— О чем ты? — резко спросил король.

— То, что я расскажу тебе сейчас — гнусное, злое дело, затеянное мною уже давно, тщательно продуманное, искусно исполненное, но не доведенное до конца по вине одного предателя. Это дело теперь мой последний шанс, уже не победить, но отомстить… Тебе, наверно, известно, что на юго-западе твоих владений есть Город драконов?

Джобар нахмурился.

— Что-то я слышал… Мои предки воевали с драконами несколько поколений назад, и довольно успешно. Но уже больше ста лет ни один дракон не появлялся в наших землях. Они живут за горным хребтом, который мы называем Эммао. Это диковинное и опасное место — огромная заболоченная равнина, как чаша среди гор. Кроме драконов, там живет еще много злобных тварей. Так вот куда ты направлялся! И зачем?

— Чтобы заключить сделку, — глухим голосом произнес Килбурн. У Джобара загорелись глаза. Он выпрямил спину, сел поудобнее напротив старого врага и потребовал:

— Рассказывай по порядку!

Глава 12

Под стенами Города

Когда долина Драконов неожиданно появлялась перед глазами путешественников, немногие из них могли устоять на ногах — приступ головокружения настигал при виде бездны под ногами и неба, оказавшегося слишком близко. Долина напоминала сферу, опоясанную по экватору кольцом гор, верхней половиной которой было небо с облаками и солнцем, а нижней — чашеобразная долина. Возникало ощущение, что находишься внутри сине-голубого шара, где цвета менялись от перламутровых облаков в утреннем небе до глубочайших фиолетовых оттенков болотной растительности на закате. Чем ближе к центру долины, тем более влажной становилась почва. Звериные тропки постепенно терялись среди гигантских пурпурных папоротников, полных всяких зловещих тварей. В этих местах людям места не было, поэтому долина и приглянулась драконам.

Они построили свой город у подножия гор, на древних развалинах чародейского замка, имя которого кануло в небытие давным-давно. С трех сторон его окружали горячие болота, заселенные гидрами (из таких мест, как известно, живым было выбраться невозможно), а с четвертой укрывал от посторонних взоров густой лес. Особенность этого города заключалась в том, что он был виден из любой точки горного хребта, но мгновенно терялся из виду, стоило только спуститься вниз. Если глядеть с перевала, внешне Город драконов не особенно отличался от человеческого замка: те же каменные стены, остроконечные башни, шпили с флюгерами. Здесь, однако, сходство кончалось. В этом лично удостоверились Килбурн и Джобар, перевалив через хребет Эммао и с трудом пробравшись через пограничный лес по древней заброшенной дороге. Они стояли, задрав головы, на опушке и с изумлением и невольным трепетом рассматривали уходящие в небо стены города.

— Никогда не думал, что он такой огромный! — высказал свои чувства Джобар, опустив наконец голову и разминая руками затекшую шею. — А ведь с перевала Город выглядел не больше моей крепости. Но я не вижу ворот!

— Ворота не понадобятся, — произнес Килбурн. Тяжелое путешествие по пересеченной местности вконец измотало его ослабленное пытками и питанием впроголодь тело, и старый лорд еле стоял на ногах. Свое незавидное положение военнопленного он переносил хладнокровно, чтобы не сказать героически, так что Джобар даже начал втайне восхищаться им.

— Я ведь говорил, что на предварительных переговорах мы обсуждали проблему связи. Проще говоря — я подам сигнал, и дракон прилетит ночью прямо к нам в лагерь.

Мурашки побежали по спине варвара. Несмотря на подробный рассказ Килбурна, который он уже выучил наизусть, ему не верилось, что это возможно.

— Смотри, старик, — с легкой угрозой произнес Джобар, — если ты затеял предательство, то обещаю — ты умрешь первым от моей руки. От тебя можно ждать чего угодно, раз уж ты задумал такое дело…

При мысли о плате за воплощение мечтаний Джобару стало, как обычно, тяжело и гадко на душе. Всю дорогу он ощущал себя своего рода весами с двумя гирьками: на одной было написано «дракон» (и она была очень тяжелой), а на другой — «Сита». Гораздо чаще, чем хотелось бы королю, эти гири приходили в неустойчивое равновесие, и тогда Джобар проводил у костра бессонные ночи, скрипя зубами, тяжко вздыхая, размышляя и сквернословя. Как бы ни представлял он себя повелителем мира, летающем на драконе над своими бескрайними владениями, воспоминание о несчастной Сите портило все его величественные планы и, тем самым, доводило до бешенства. Джобар ничего не мог с собой поделать и злился на себя за малодушие и слюнтяйство. «Жизнь какой-то девчонки против власти над миром — о чем тут вообще можно думать?!» — сердито бормотал он себе под нос. Варвар понимал что бы ни сделал с Ситой дракон, вряд ли ее жизнь продлится долго. С самого отъезда из крепости Сита ехала под стражей в отдельной повозке, и Джобар изо всех сил уклонялся от встреч с ней, а встречая случайно ее удивленный и укоризненный взгляд, отводил глаза и поскорее уходил. Цель поездки, разумеется, держалась от нее в секрете. «Но каков дядюшка! — обращал на него Джобар всю накопившуюся злобу, — спокоен, как пообедавший огр! Ну я расквитаюсь с ним и за это! В конце концов, это была его идея, а я теперь мучаюсь».

Между тем темнело. Солдаты разбили лагерь среди корней огромных деревьев с красной корой недалеко от опушки леса. Когда в небе загорелись первые звезды, лес зазвучал на разные голоса — дикие, жуткие и незнакомые. Гоблины сползлись к костру и уселись молча, прижавшись друг к другу и не выпуская оружия из дрожащих рук. Джобар, Килбурн и Сита впервые за последние несколько дней сошлись у костра вместе. Сита выглядела похудевшей и подавленной. Она чувствовала, что молчаливый заговор вокруг нее не сулит ей ничего хорошего. «Какой страшный лес! — прервала она молчание жалобным голосом. — Эта красная кора похожа на кровь». Джобар промолчал, мрачно взглянув в ее сторону, а Килбурн спокойно ответил: «Глупости, малышка! Ты просто устала. Посиди, отдохни, и завтра, когда взойдет солнце, ты увидишь всю красоту этих мест».

— Но что это за местность? Зачем мы здесь?

— Скоро ты сама это поймешь, — ответил Килбурн, поднимаясь на ноги, и подмигнул Джобару. Варвар ощутил сильнейшее желание расквасить гнусному старику нос, но усилием воли сдержался.

— Ваше величество, позвольте пригласить вас на частный разговор, — обратился к нему Килбурн в насмешливо-почтительном тоне.

Джобар поднялся и с ненавистью посмотрел на старого рыцаря, который так и лучился довольством.

«Этот мерзавец что-то затевает. Надо быть настороже», — промелькнула мысль, но следующие слова Килбурна заставили тут же забыть о ней:

— Час настал! Тот миг, ради которого я проделал огромный, полный опасностей путь, потерял королевство и вынужден жертвовать единственным, что у меня осталось — моей племянницей!.. Короче, пора подавать сигнал дракону.

Джобар резко побледнел.

— Начинай, — сказал он сурово, — но имей в виду, один шаг в сторону, и я вышибу тебе мозги. «Не так дракона я боюсь, как твоего коварства», — добавил он про себя.

Килбурн вышел на опушку леса. Его одинокая приземистая фигура была почти невидимой в тени бесконечно высокой стены Города. Во тьме король варваров услышал бормотание, перешедшее в едва слышный шепот; потом Килбурн вскинул руку в небо, и из его пальцев вырвался ослепительный тонкий луч. Он пронзил облака, осветил их на мгновение зеленоватым светом и исчез. Снова стало темно. Затем Джобар услышал шаги — Килбурн возвращался под деревья, довольно хихикая.

— Наконец-то получилось! Я-то думал, опять подпалю себе рукава, а смотри, как аккуратно полетела Огненная стрела!

— Я и не знал, что ты умеешь колдовать, — подозрительно произнес Джобар.

— Честно говоря, это почти единственное заклинание, которое я освоил. Этой Огненной стрелой не убить и гоблина, но ей очень удобно подавать сигналы.

18
{"b":"130815","o":1}