Литмир - Электронная Библиотека

— О, нет, она не хочет этого делать! — язвительно завопил демон, бросая что-то темное и сверкающее в покореженный дуб.

И сейчас же дерево взорвалось, рассыпалось на множество кусков, щепок, сучьев и веток, явив ослепительное зеленое сияние.

Старина Боб двинулся к месту проведения фейерверков напрямик от своего дома, не затрудняясь обходом по служебным дорожкам или другим тропам. Впереди ярко горели фонарики и прожекторы, и он ориентировался на свет. Всю усталость словно рукой сняло; теперь он испытывал страх, мощный всплеск адреналина, придававший ему новые силы. Смех и шум разговоров, вспышки бенгальских огней служили ему маяками, и он в считанные минуты добрался до места, где собралась толпа.

Он начал расспрашивать всех, не видел ли кто Мела Райордена. Ему были знакомы большинство присутствующих, и вначале он просто обменивался с ними приветствиями, заодно ища Мела. Роберт был крупным мужчиной с солидной репутацией, к тому же только что перенес ужасную потерю, поэтому никто не задерживал его, отвечая достаточно быстро. Он быстро перемещался в толпе, подбираясь к оцепленному участку на западном спуске. Старина Боб уже сильно вспотел, одежда под мышками потемнела, лицо раскраснелось от усилий. Определенного плана у него не было. Он даже не знал, нужен ли ему план. Может быть, он и вовсе ошибался насчет Дерри Хоува. Может быть, перестраховывается. Хорошо, если так. Лучше почувствовать себя глупо, но при этом испытать облегчение. Такое можно пережить. Лишь бы найти Дерри, поговорить с ним, пояснить ему свои подозрения, а с чувствами можно разобраться и позднее.

Он прокладывал путь мимо людей, растянувшихся на одеялах и сидевших в шезлонгах, мимо снующих повсюду детей и шатающихся подростков. Площадь обзора все сужалась. Кто-то узнал его, пришлось остановиться, перекинуться парой слов, выслушать соболезнования. Он вертел головой в разные стороны, пытаясь в темноте обнаружить Мела. Теперь уже берег реки не был виден так отчетливо, деревья слились в сплошную темную массу. В любой момент может начаться фейерверк.

Наконец он обнаружил Мела и Кэрол, сидящих вдвоем на одеяле с краю толпы, в окружении друзей и членов семьи. С ними была и сестра Мела, но ее сына не было видно. Старина Боб поздоровался с ними, потом отвел Мела в сторонку, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

— Дерри приходил с вами на фейерверк? — спросил он тихо, стараясь, чтобы в голосе не прозвучал страх.

— Конечно, ты просто разминулся с ним, — отвечал друг. — Пробыл с нами весь вечер. А что случилось?

— Да, собственно, ничего. Я просто хотел поговорить с ним немного. Где он сейчас?

— Понес напитки парням, которые устраивают фейерверк. Говорит, будто знает одного из них. — Мел бросил взгляд через плечо. — Я ему сказал: сомневаюсь, чтобы они пустили тебя туда, но он вроде как был в этом уверен.

Старина Боб терпеливо кивнул.

— Так он понес им напитки?

— Ага, пиво и шипучку, кажется. Взял с собой свой переносной холодильник. Эй, да что случилось, Роберт?

Старина Боб вдруг ощутил, что все его показное спокойствие словно ветром сдуло, и страх уже взялся нашептывать ему самые страшные предположения.

— Ничего, — нашел в себе силы ответить он. Роберт взглянул в сторону реки, где вспыхивали прожектора. — Он все еще там?

— Ага, он только что ушел, — Мел склонил голову и рассеянно моргал. — Да что случилось?

Старина Боб покачал головой и пошел прочь.

— Скажу, когда вернусь.

Теперь он двигался куда быстрее, следуя вдоль огороженной линии, спускавшейся к реке. Миновал нескольких «Джейсиз», ответственных за патрулирование, молодых людей, с которыми был мало знаком, расспрашивая их, видели ли они Дерри Хоува. Третий из опрошенных сказал, что Дерри только что вошел за линию: ему, мол, разрешили, потому что он назвал своим другом одного из организаторов. Старина Боб кивнул и заявил: это, мол, нарушение соглашения, подписанного «Джейсиз» с дирекцией парка в обмен на свое спонсорство праздничных мероприятий. Но он, Роберт Фримарк, готов закрыть глаза на нарушение, если ему разрешат сейчас же пройти внутрь кордона и увести Дерри Хоува, пока не случилось беды. Он держался так уверенно, что молодой человек принял его за служащего парка и безропотно подчинился.

Попав за ограждение, Старина Боб направился вниз по склону в направлении движущихся огней, где заканчивалась подготовка к фейерверку. Нужно спешить. Фейерверк вот-вот начнется, не позднее десяти часов, а сейчас уже девять пятьдесят. Роберт выключил фонарик, позволив глазам привыкнуть к темноте. Теперь он мог видеть фигуры установщиков, ловко двигавшиеся по платформе, где уже почти все было готово.

И тут Роберт увидел Дерри. Его долговязую угловатую фигуру ни с кем не перепутаешь, даже в темноте. Дерри стоял среди персонала и беседовал с ними. При приближении Старины Боба собеседник Дерри отошел. Роберт выждал несколько мучительных секунд и включил фонарик.

— Дерри! — резко окликнул он. Тот повернулся на свет, глянул искоса. Старина Боб замедлил шаг. — Я тебя обыскался.

Глаза Дерри так и бегали. В левой руке он держал небольшой переносной холодильник и улыбался жалкой вымученной улыбкой.

— Что ты тут делаешь, Роберт? Не ожидал увидеть тебя здесь.

— Как и я тебя, — снисходительно улыбнулся в ответ Роберт. Он был уже на расстоянии меньше пятнадцати футов. — Так ты уже закончил свои дела? Принес ребятам напитки? Вернешься со мной?

Дерри быстро поднял руку.

— Стой на месте. На месте, Боб Фримарк.

Старина Боб остановился и спокойно посмотрел на собеседника.

— Что там, в холодильнике, Дерри?

Лицо Дерри стало багровым от гнева.

— Ступай прочь отсюда! — сердито заорал он. — Убирайся прочь от меня!

Старина Боб покачал головой.

— Не могу. Пока ты не уйдешь вместе со мной.

Дерри быстро отступил назад.

— Никуда я с тобой не пойду! Давай уматывай!

— Чем ты тут занят, а? — не сдавался Роберт, наступая на него.

В глазах Дерри он заметил отчаяние. Словно тот попал в ловушку и не знает, как выбраться. Но вдруг рассмеялся.

— Хочешь знать, чем я занят, да? — Дерри говорил и пятился и уже почти приблизился к краю платформы и подмостков, где не было света прожекторов. И вдруг остановился. — Ладно же, я покажу тебе.

В руке у него появилось оружие.

Звон в голове Дерри перешел в сплошной рев, подобный шуму Ниагарского водопада. Он нацелил сорокапятку на Роберта Фримарка, положив палец на спусковой крючок.

— Выключи фонарь, старик.

Старина Боб взглянул влево, где установочная команда собралась вокруг решетки, на которой будет изображен флаг. Но они были слишком далеко. Ждать от них помощи нечего. Старина Боб снова посмотрел на Дерри и выключил фонарик.

Дерри кивнул.

— Первая умная вещь, которую ты сделал. — Он облизнул сухие губы. — Подойди ко мне. Стой, не так близко. Ты хотел знать, что я здесь делаю? Отлично, я расскажу тебе. Все тебе расскажу. И знаешь, почему? Нет, не говори ничего, черт побери, просто слушай! Я расскажу тебе, потому что у тебя есть право это знать. Понимаешь, я знал, что ты придешь. Знал это. Несмотря на то что я велел тебе оставаться дома, я все равно знал, что ты явишься. Большая ошибка с твоей стороны, старик.

— Дерри, послушай…

— Заткнись! — Лицо Дерри исказилось от ярости. — Я велел тебе молчать, и я, черт побери, не шучу! А теперь слушай меня! Пока ты и прочие старые пердуны сидели на жопе ровно, ожидая, когда произойдет чудо и закончится эта чертова забастовка, я нашел способ ускорить это чудо!

Дерри отошел назад, к пусковым установкам для ракет, все еще держа в руке холодильник и не спуская глаз с Роберта. Он держал старика на прицеле, чтобы быть уверенным, что тот не сделает какой-нибудь глупости и не испортит дела. Разумеется, он собирался пристрелить мистера Роберта Фримарка, какие могут быть вопросы — но только не сейчас. Лучше не рисковать, не то его могут услышать и увидеть. Он взглянул на рабочих, все еще занятых делом. Усмехнулся. Отлично. Все идет как надо.

83
{"b":"129378","o":1}