Литмир - Электронная Библиотека

Если вы хотите построить версию самозащиты, то пусть она сначала объяснит, почему она сразу не сообщила обо всем в полицию.

– Потому, – ответил Мейсон, – что она не хотела рассказывать об обстоятельствах, послуживших причиной шантажа. Она не хотела, чтобы полиция допрашивала ее о том, почему ее шантажируют и с какой целью она решила поселить Фордайса на своей яхте.

Хастингс сказал:

– Пусть она даст свидетельские показания в суде, где у меня будет возможность вести перекрестный допрос, и я не оставлю от ее версии камня на камне. И не воображайте, что в суде вам позволят стоять рядом с ней и вкладывать в ее уста ваши собственные слова. Она будет отвечать по установленным правилам, так же как любой другой свидетель.

Что до меня, то мне ясно, что все это выступление было только репетицией и попыткой подкинуть прессе сентиментальную историю, чтобы завоевать симпатию публики.

Пусть она предстанет завтра перед судом как свидетель и попробует рассказать все это еще раз.

– Вы ведете свое дело, а я веду свое, – улыбнулся Мейсон. – Пресс-конференция окончена.

Глава 21

Шериф Джуэтт сказал:

– Учитывая заявление вашей клиентки, мистер Мейсон, я не понимаю, почему вы обвиняете меня в некомпетентном ведении расследования из-за того, что я не установил точного местонахождения яхты в тот момент, когда мы ее нашли. Совершенно очевидно, что до этого яхта дрейфовала по заливу на приливной волне, пока не села на мель.

– Проблема в том, – ответил Мейсон, – что вы не знаете, что было сброшено с борта этой яхты в воду. Вы не знаете, какие улики могли оказаться на дне.

– Но почему вы думаете, что они вообще были?

– Я думаю, что были, – сказал Мейсон. – Я думаю, что за борт было сброшено что-то очень важное. И я думаю, что любой полицейский, ведущий хоть сколько-нибудь компетентное расследование, позаботился бы о том, чтобы заметить точно местоположение яхты и послать водолазов для обследования дна.

– Не понимаю, к чему вы клоните, – пожал плечами шериф.

– Вы узнаете об этом раньше, чем я закончу дело, – пообещал Мейсон.

Шериф сказал:

– Ладно, я отвечу вам то же самое, что вы ответили окружному прокурору. Вы ведете свое дело, а я веду свое.

– Благодарю вас, – улыбнулся Мейсон. – Если говорить обо мне, то пресс-конференция окончена. Теперь мы увидимся с вами завтра, миссис Бэнкрофт, а до тех пор не отвечайте больше ни на какие вопросы. Просто заявите, что расскажете обо всем в надлежащем месте и в надлежащее время. С вопросами пусть обращаются к вашему адвокату. Никому ничего не рассказывайте.

Мейсон энергичной походкой вышел из зала.

Делла Стрит спросила:

– Почему вы не подловили шерифа, доказав, что письмо было напечатано на двух пишущих машинках?

Мейсон посмотрел на нее с улыбкой:

– Потому что в мои планы не входило оконфузить шерифа. Я хотел сбить с толку шантажистов.

– Зачем? Один из них уже мертв.

– А ты уверена в том, что шантажистов было только двое? – спросил Мейсон.

На минуту Делла задумалась.

– Нет, – признала она наконец.

– Вот именно, – сказал Мейсон и после паузы прибавил: – А теперь давай перекусим.

Глава 22

В четыре часа дня Мейсон позвонил Полу Дрейку по телефону:

– Ты у залива, Пол?

– Да, я сейчас на берегу.

– Какая там погода?

– Опять туман.

– Вот черт, – сказал Мейсон. – Я надеялся, что он рассеется.

– Может быть, он и рассеется. Кажется, уже немного поредел.

– Обосновался на причале?

– Так точно, на причале, – ответил Дрейк. – Облачился в белый комбинезон с названием нефтяной компании на спине и терпеливо жду лодку, которая должна прийти для заправки.

– Хорошо, продолжай наблюдать, – сказал Мейсон.

– А что я должен увидеть?

– Водолазов, – ответил Мейсон. – Думаю, еще до наступления вечера ты заметишь окружного прокурора и шерифа с группой водолазов. Я заставил шерифа забеспокоиться. Он думает, что, наверно, ему все-таки следовало обыскать дно там, где нашли яхту, а окружной прокурор надеется опровергнуть показания миссис Бэнкрофт, послав водолазов в то место, где, по ее словам, она прыгнула в воду. Похоже, он убежден, что на самом деле убийство произошло как раз там, где они обнаружили яхту.

– Ладно, я за этим прослежу, – сказал Дрейк.

– Если появятся какие-нибудь водолазы, дай мне знать, – сказал Мейсон. – Телефон у тебя рядом?

– Прямо на причале, – ответил Дрейк. – Сейчас я сижу в маленькой будке на конце причала и обозреваю весь залив.

– Хорошо, – похвалил Мейсон, – продолжай работать.

– Сколько мне здесь еще торчать?

– Пусть кто-нибудь принесет тебе еды, – посоветовал Мейсон. – Можешь сделать перерыв, если нужно, но я хочу, чтобы ты занимался этим лично.

– Из-за тумана здесь холодно, как в морозилке, – сказал Дрейк. – А на мне один только костюм. Правда, сверху я надел комбинезон, но он почти не греет.

– Попробуй встать и подвигаться, – предложил Мейсон. – Разотри себя руками. Это восстановит кровообращение. Сделай небольшую зарядку. Представь, что ты морская чайка и летишь.

– Может, еще искупаться в море? – ехидно спросил Дрейк. – Хорошо тебе сидеть в теплом кабинете с калорифером да реостатом и советовать, что делать, чтобы согреться.

Мейсон усмехнулся:

– Оставайся на посту, Пол. Я уже тебе здорово помог – ты так рассердился, что тепла хватит минимум на час.

Глава 23

В начале шестого Дрейк позвонил Мейсону:

– Все в порядке, Перри, представление началось.

– Ты на причале?

– Да.

– Как погода?

– Ясная.

– Холодно?

– Не так, как при тумане.

– Что происходит?

– Здесь шериф, пара его заместителей, окружной прокурор и водолаз.

– Что они делают?

– Просто стоят и ждут, когда водолаз… Ага, вот он и вынырнул. Держит что-то в руке.

– Ты видишь, что это такое? – спросил Мейсон.

– Нет, водолаз плывет к шерифу и окружному прокурору и собирается выбраться на берег. Это в стороне от причала.

– Продолжай наблюдать, – сказал Мейсон, – оставайся на связи и рассказывай мне обо всем, что происходит.

– Ладно. Теперь они собрались в кучку, – сказал Дрейк, – и что-то обсуждают… Водолаз идет обратно. Он снова прыгнул в воду. За его маршрутом можно проследить по пузырькам воздуха.

– Ты не разглядел, что он нашел?

– Нет.

– Совсем ничего не видел?

– Нет.

– Может, это сумочка?

– Может быть. Он достал ее как раз в том месте, где сумочка… как раз там, где… Подожди минутку, Перри. Он возвращается. У него еще один предмет. Вид у всех ликующий. Окружной прокурор похлопывает водолаза по спине.

Мейсон сказал:

– Снимай свой комбинезон и отправляйся обедать, Пол. Твоя смена кончилась.

Глава 24

Судья Хобарт объявил:

– Слушается дело «Американский народ против Филлис Бэнкрофт». Мы продолжаем прерванное заседание и собираемся выслушать сторону защиты. Вы готовы, джентльмены?

– Одну минутку, – прервал его Хастингс. – Вчера мы объявили, что закончили дело, однако сегодня, с позволения суда, я хотел бы задать еще несколько вопросов, чтобы прояснить некоторые обстоятельства, которые до сих пор были под сомнением, а также ответить на критику, высказанную в адрес представителей закона этого округа во время пресс-конференции…

– Суд не интересует ни пресс-конференция, ни высказанная на ней критика, – перебил судья Хобарт. – Если вы хотите вызвать еще одного свидетеля после того, как объявили об окончании дела, суд будет рассматривать это как желание обвинения возобновить процесс. Со стороны защиты есть какие-нибудь возражения?

– Никаких, – ответил Мейсон.

Хастингс с торжествующим видом объявил:

– Для дачи показаний вызывается шериф Джуэтт.

35
{"b":"109509","o":1}