– И вы думаете, что он может заставить вас сделать такое заявление?
– Я с содроганием думаю о том человеке и его детях.
– Тот человек, я полагаю, довольно влиятельное лицо в определенных кругах?
– Чрезвычайно.
– А что он думает об этом деле?
– Я ему ничего не говорила.
– Почему?
– Потому что он впадет в панику, а кроме того, я сосем не уверена, что именно знает об этом мистер Икс и до какой степени он блефует. Пару раз меня видели с этим человеком на публике, и… В общем, это могли быть вполне законные деловые отношения, хотя могло быть и что-нибудь другое.
Мейсон на минуту задумался, потом спросил:
– Когда этот человек свяжется с вами снова?
– Сегодня вечером.
Мейсон предложил:
– Хорошо, скажите ему, что он придумал прекрасный план, но из него ничего не выйдет, потому что ваш адвокат намерен под присягой подтвердить, что речь идет о настоящем шантаже.
Секунду она обдумывала его слова.
– Я могу назвать имя адвоката?
– Разумеется, вы можете назвать ему имя адвоката, – подтвердил Мейсон. – Скажите ему, что это Перри Мейсон и что он может прийти поговорить со мной.
Некоторое время она молчала, обдумывая его ответ. Потом вдруг протянула Перри Мейсону руку.
– Вот это, – сказала она, – то, что нужно.
Мейсон кивнул:
– Я не люблю шантажистов. Это хищники, которые питаются не падалью, а человеческими слабостями и стремлением людей избежать огласки. Так что скажите вашему мистеру Икс, что мы можем продолжить обсуждение этого дела в моем личном кабинете.
– Вряд ли он это сделает, – заключила она, подумав. – Как только я упомяну о вас и о вашем намерении заявить, что деньги в кофейной банке были настоящим выкупом, он тут же скроется.
Мейсон сказал:
– Я только хочу, чтобы вы знали, как мы ценим ваше сотрудничество с нами.
Она улыбнулась, и улыбка снова задержалась на ее лице на секунду дольше, чем следовало.
– Вы много сделали для меня, мистер Мейсон, и я вам очень благодарна. Мне выйти от вас той же дорогой или?..
– Нет, в эту дверь, – сказал Мейсон.
Когда она вышла из кабинета, Мейсон кивнул Делле Стрит, которая быстро соединила его с Полом Дрейком.
– Ты кого-нибудь приставил к Еве Эймори? – спросил Мейсон.
– А как же. Мой человек следил за ней уже полчаса и довел ее до твоего офиса. Я-то думал, что она захочет пообщаться со мной, а она отправилась в ваши края.
– С ней встретился некий обходительный мужчина примерно пятидесяти лет, – сказал Мейсон.
– Значит, это было еще до того, как мой парень приступил к работе, – ответил Дрейк. – У нас таких сведений нет.
– Попробуйте его найти, – сказал Мейсон, – и, если найдете, не спускайте с него глаз. Думаю, он снова по-явится рядом с ней сегодня днем или ближе к вечеру.
– А кто он такой? – спросил Дрейк.
– Он называет себя «мистер Икс», – сказал Мейсон, – и, судя по всему, это и есть наш шантажист. Ему от сорока пяти до пятидесяти двух лет, глубоко запавшие серые глаза и…
– Этот тот самый человек, который удил рыбу в лодке, – сказал Дрейк. – У нас есть его подробное описание.
– Отлично, – обрадовался Мейсон. – Попытаемся проследить за шантажистами. Как только мы установим, кто они такие, инициатива перейдет в наши руки, и мы заставим этих ребят крепко задуматься. Продолжай работать, Пол.
Глава 8
В пятом часу дня Делла подняла трубку зазвонившего телефона и стала слушать с выражением все возрастающего внимания на лице.
– В чем дело? – спросил Мейсон, когда Делла прикрыла ладонью микрофон и повернула к нему голову.
– Ну вот, – сказала она, – круг и замкнулся. Миссис Харлоу Бэнкрофт находится в нашем офисе и настойчиво просит принять ее по одному очень важному делу.
– Скажи, пусть она подождет минуту, – велел Мейсон, – и как можно скорее свяжись с Харлоу Бэнкрофтом. Позвони ему в дом на озере. Если его там нет, попробуй номер его офиса.
Делла кинула в трубку:
– Герти, пусть она несколько минут подождет. Это не займет много времени. Объяснись с ней, пожалуйста, и переведи меня на внешнюю линию.
Делла подождала, пока ее соединили с городом, потом набрала телефонный номер загородного дома Харлоу Бэнкрофта. Через секунду она говорила:
– Я могу побеседовать с мистером Бэнкрофтом? Скажите ему, что это очень важно. Это секретарь мистера Мейсона… Да, понимаю. А вы не знаете, куда ему можно позвонить? Спасибо, я попробую номер офиса. Нет, номер у меня есть. Спасибо.
Она повесила трубку и пояснила Мейсону:
– Дома его нет. Человек, который со мной разговаривал, сказал, что он может быть в офисе.
– Позвони в офис, – решил Мейсон.
Делла снова набрала номер и снова объяснила в трубку, что она звонит мистеру Бэнкрофту из офиса мистера Мейсона по очень важному делу.
После паузы донеслось:
– Спасибо. Вы не знаете, где он может быть?.. Спасибо.
Делла положила трубку и сообщила:
– В загородном доме думают, что он в офисе, а в офисе думают, что он в загородном доме.
Мейсон вздохнул:
– Хорошо. Пусть миссис Бэнкрофт войдет. Придется действовать по обстоятельствам.
– Что вы собираетесь ей сказать?
– Ничего, – ответил Мейсон. – Я не могу сказать, что ее муж обратился ко мне за консультацией, потому что он не разрешил мне говорить с ней об этом, а лгать я тоже не собираюсь.
Делла кивнула, вышла в приемную и вернулась вместе с миссис Харлоу Бэнкрофт.
Миссис Бэнкрофт имела величественную осанку. Она была явно моложе своего мужа и к тому же относилась к тому типу женщин, которые выглядят моложе своего истинного возраста, – к женщинам, заботящимся о фигуре и уделяющим внимание каждой детали своей внешности.
– Добрый день, мистер Мейсон, – сказала она. – Я очень много о вас слышала. Я не раз видела ваши фото и рада, что теперь имею возможность встретиться с вами лицом к лицу. Насколько я понимаю, мой муж нанял вас в качестве своего адвоката?
Мейсон поднял брови.
– Это вам сказал ваш муж? – cпросил он.
– Нет.
– Могу я спросить, от кого вы получили такую информацию?
– От своей дочери.
– Ваша дочь приходила ко мне, – припомнил Мейсон. – Она решила, что некоторые вещи соответствуют истине, и теперь поступает согласно этому представлению.
– Хорошо, мистер Мейсон, я не буду вытягивать из вас признание. Давайте остановимся на том, что вы сами только что сказали: я считаю, что некоторые вещи соответствуют истине, и действую согласно этому убеждению. Я хочу также заметить, что ни мой муж, ни моя дочь не знают о том, что я здесь.
Мейсон отметил:
– Очевидно, если бы я действовал как адвокат вашего мужа, то не мог бы сохранить в тайне ваш визит, а если бы я не был адвокатом вашего мужа, то ни в коем случае не хотел бы, чтобы вы посвящали меня в…
– О, давайте прекратим это, – попросила она. – Я понимаю вашу позицию. И стараюсь отнестись к ней с уважением. А теперь, если позволите, я сяду и сообщу вам кое-какую очень конфиденциальную информацию.
– Вы хотите, чтобы я стал вашим адвокатом? – спросил Мейсон.
– Нет, просто хочу вам кое о чем рассказать.
– Замечательно. Я умею слушать.
– А ваша секретарша?
– Она привыкла много слушать и мало говорить, – ответил Мейсон.
– Очень хорошо, тогда я начну с самого начала. Моя дочь, Розина, помолвлена с Джетсоном Блэром. Семья Блэр, как вы знаете, очень уважаема в обществе – можно сказать, что это «голубая кровь» нашего города. В коммерческом отношении они не представляют собой ничего выдающегося, зато имеют очень высокий социальный статус. С другой стороны, мой муж проявил себя как очень хороший бизнесмен.
– И как хороший отец семьи? – спросил Мейсон.
– Как прекрасный отец семьи.
– Продолжайте, – кивнул Мейсон.
– Джетсону Блэру сейчас двадцать четыре. У него был младший брат по имени Карлтон Расмус Блэр, который отличался некоторой взбалмошностью. Он попадал во все мыслимые истории, которые по большей части удавалось замять. Затем он вступил в армию, оказался в авиации и принял участие в разведывательном полете, из которого их самолет не вернулся.