Литмир - Электронная Библиотека

Она хотела, чтобы Ирвин Фордайс воспользовался нашей яхтой. Она думала, что его там никто не найдет. Надеялась, что это позволит вывести его из игры до дня свадьбы или до того момента, когда закончится вся эта история.

У Фордайса был некоторый опыт в управлении яхтами. Она посадила его в машину возле его дома, привезла на берет, доставила на борт, поехала доставать деньги и вернулась обратно.

На лодке было большое количество провизии. Мы всегда держим там крупный запас консервированных продуктов. Он мог бы отправиться на яхте в Каталину или Энсенаду и вести жизнь яхтсмена столько, сколько бы ему хотелось.

– Продолжайте, – заметил Мейсон. – Расскажите, что произошло.

– К тому времени, когда моя жена достала деньги и вернулась на яхту, там уже не было никаких следов Фордайса. Но там был Джилли. Он явно собирался ее убить. Она направила на него пистолет, думая, что он поднимет руки и ситуация будет под ее контролем.

Вместо этого он набросился на нее. И в этот момент яхта дернулась. Моя жена непроизвольно нажала на спусковой крючок. Джилли замертво упал у ее ног. Моя жена прыгнула за борт, выбралась на берег, села в машину и вернулась домой.

Она рассказала мне о том, что случилось.

И здесь я совершил ошибку. Она была почти в истерике. У меня есть сильный наркотик, я держу его для себя на случай сильной боли, связанной с болезнью мочевого пузыря, которая иногда меня мучает. Я дал ей достаточно сильный наркотик, чтобы погрузить ее в глубокий сон. Я сказал, что мы сообщим в полицию об этом происшествии на следующий день, когда она будет чувствовать себя получше.

– И что вы сделали дальше? – спросил Мейсон.

Бэнкрофт сказал:

– Хорошо, Мейсон, я скажу вам правду. Я отправился в гавань.

– И поднялись на борт яхты?

– Мейсон, я уже говорил вам, что яхты не было на том месте, где она ее оставила.

– Что вы хотели сделать?

– Я хотел забрать тело Джилли, отвезти его в открытый океан, привязать к якорю и сбросить в воду. Потом я собирался хранить об этом полное молчание. Никто не смог бы связать мою жену с Джилли. Никто не смог бы связать Джилли и мою жену. Никто не смог бы связать Джилли и меня.

– И вам не удалось найти яхту? – спросил Мейсон.

– Она исчезла. Помните, тогда начался прилив? До этого вода стояла очень низко. Прилив поднял яхту, и течение стало уносить ее в залив, но я не смог ее найти, потому что стоял густой туман и я был абсолютно беспомощен. Я провел на берегу два или три часа и в конце концов вернулся домой, совершенно выбившись из сил.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я рад, что вы все-таки рассказали мне правду. Но своими действиями вы сами сожгли за собой мосты. Ваша жена могла бы рассказать убедительную историю о самозащите, если бы она пришла с ней в полицию в ту же ночь.

– Может быть, она все еще может ее рассказать? Ведь она не знала о том, что я собирался сделать.

– Черта с два не знала, – мрачно сказал Мейсон. – Уж мне-то не надо об этом рассказывать.

– Ладно, – признался Бэнкрофт. – Я объяснил ей, что собираюсь сделать, и попросил хранить полное молчание – что бы ни случилось, никому и ни о чем не говорить.

– Будем надеяться, что она последует вашему совету, – сказал Мейсон. – В надлежащее время и в надлежащем месте она сможет рассказать всю правду, но пока мы должны выжать из истории с шантажом все возможное и создать впечатление, что ваша жена приносит себя и все свои интересы в жертву, чтобы защитить кого-то другого.

А теперь поезжайте домой. Вы обнаружите, что, пока нас держали в участке, полиция получила ордер на обыск вашего жилища, что они перевернули вверх дном весь дом и… Что случилось?

– Господи помилуй! – сказал Бэнкрофт. – Мокрая одежда моей жены со следами морской соли… Она оставила ее в шкафу. Я должен был сообразить, что надо от нее избавиться.

– А ваша жена? – спросил Мейсон. – Что она скажет им по этому поводу?

– Она не скажет ничего, – ответил Бэнкрофт. – Перед уходом я взял с нее обещание, что, если что-нибудь произойдет и в дом явится полиция, она не скажет ничего.

– Это будет нелегко, – заметил Мейсон.

– Не волнуйтесь, – заверил его Бэнкрофт. – Она справится.

– А ваша падчерица?

– Моя падчерица об этом деле ничего не знает.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я еду в свой офис. А вы отправляйтесь домой и посмотрите, что там происходит. Держите меня в курсе.

Глава 14

Когда Мейсон вернулся, Делла Стрит все еще ждала его в офисе.

– Ты когда-нибудь уходишь домой? – спросил Мейсон. – Знаешь, сколько сейчас времени?

– Знаю, – ответила она.

– У тебя есть что-нибудь поесть?

– Нет.

– Ладно, посмотрим, что мы сможем сделать в этой ситуации.

Делла предупредила:

– В приемной вас ждет посетитель.

– Кто? – спросил Мейсон.

– Человек, которого, как мне кажется, вы хотели бы видеть, поэтому я попросила его подождать. Джетсон Блэр.

– Тот самый, что собирается жениться на Розине Эндрюс?

Она кивнула.

– Что это за парень, Делла?

– Открытый, милый, симпатичный, вежливый – выглядит как прекрасно воспитанный молодой человек. Во всем видна хорошая порода… В общем, настоящий принц.

– Вижу, – заметил Мейсон, – ему удалось произвести на тебя впечатление.

– Да, удалось, – ответила Делла Стрит, – и он сможет произвести такое же впечатление на вас.

– Ладно, – согласился Мейсон, – надо с ним поговорить. Он сказал тебе, зачем хочет меня видеть?

– Сказал, что это личное дело, и я не стала давить на него.

– Впусти его, – попросил Мейсон, – и мы как следует на него надавим, а потом сообразим что-нибудь насчет еды.

Делла вышла через дверь в приемную и вернулась вместе с Джетсоном Блэром – высоким молодым человеком с волнистыми темными волосами, чеканными чертами лица, уверенным взглядом и телосложением атлета.

– Мистер Блэр, это мистер Мейсон, – сказала она.

Блэр пожал руку адвокату.

– Что у вас за дело? – спросил Мейсон. – Уже довольно поздно и…

– Я знаю, – перебил его Блэр. – Я жду вас уже некоторое время. Сожалею, что появился в такой необычный час и таким необычным образом, но и повод для этого тоже довольно необычный.

Мейсон кивнул:

– Присаживайтесь, и давайте посмотрим, чем мы сможем вам помочь.

Блэр начал:

– У меня есть информация, которую я получил в разных местах и в разное время и которой достаточно, чтобы помножить два на два и получить четыре.

– Продолжайте, – кивнул Мейсон.

– Письмо от шантажистов было направлено Розине, – сообщил Блэр. – Со стороны вымогателей это была первая попытка выжать определенную сумму денег из той крайне неудобной ситуации, в которой оказались члены наших семей.

– Какой ситуации? – поднял бровь Мейсон.

– Судя по всему, мой брат, Карлтон Блэр, все еще жив. Я предполагаю, что он замешан в разных делах, которые могут поставить мою семью в довольно затруднительное положение, если не сказать больше.

– И что дальше? – спросил Мейсон.

– Дальше, когда я прочитал статью о записке шантажистов и деньгах в кофейной банке, которая была найдена на озере неподалеку от владений Бэнкрофтов, я просто помножил два на два.

– Продолжайте, – попросил Мейсон, – и расскажите мне только о том, ради чего вы пришли сюда.

– Все очень просто, – ответил Джетсон Блэр. – Я люблю Розину и думаю, что она любит меня. Если окажется, что в семье Блэр есть паршивая овца, мы должны смотреть правде в глаза. Шантаж не решает никаких проблем. Я не хочу, чтобы кто-нибудь платил деньги только для того, чтобы щадить чувства нашей семьи.

Если поднявшийся скандал оттолкнет от нас Харлоу Бэнкрофта и миссис Бэнкрофт, тогда мы можем отложить свадьбу или разорвать помолвку, если это необходимо. Если же они захотят разделить с нами наши проблемы, я буду этому рад.

– А что думает об этом ваша семья?

– С удовлетворением могу заметить, что моя семья разделяет мои взгляды. Нет смысла пасовать перед шантажистами. Это ничего не решит.

20
{"b":"109509","o":1}