– Постараюсь, господин премьер-министр, – ответил Фергюсон и вышел.
Джек Лейн ждал его в «даймлер-бенце».
– Ну, как прошла встреча? – поинтересовался он, когда машина тронулась с места.
Фергюсон пересказал ему содержание беседы.
– Разумеется, в чем-то он прав.
– Мои мысли на этот счет вам известны, сэр, я всегда был против. Я бы не стал доверять Диллону даже самую малость.
– В Диллоне вот что интересно. Одна из особенностей его характера, снискавшая ему известность, состоит в том, что у него довольно превратное представление о юморе. Если он дает слово, то держит его и ожидает, что и другие поступят так же.
– Мне с трудом в это верится, сэр.
– Да, пожалуй, большинство людей тоже не поверили бы.
Подняв трубку установленного в машине телефона, Фергюсон позвонил в офис Саймона Картера. Того на месте не оказалось, он был на встрече с Фрэнсисом Пэймером в палате общин.
– Немедленно передайте ему следующее, – продиктовал Фергюсон секретарше Картера. – Скажите, что мне срочно нужно видеть их обоих. Я жду их на веранде палаты общин через пятнадцать минут. – Он положил трубку. – Приглашаю тебя с собой, Джек. Тебе никогда не приходилось бывать на веранде парламента, не так ли?
– Что вы задумали, сэр?
– Не торопись, Джек, всему свое время.
Над Темзой шел мелкий косой дождь, подгоняемый налетавшими время от времени порывами ветра, и на веранде практически не было народу. За исключением нескольких человек, укрывшихся под тентами с бокалом спиртного в руке, все остальные разбрелись по барам и кафе. Фергюсон стоял у стены, держа большой зонтик вроде тех, которыми пользуются игроки в гольф. Зонтик дал ему шофер. Лейн стоял рядом с ним под навесом.
– Нет ли у тебя ощущения величественности и священного трепета, все-таки мы находимся в стенах праматери парламентов, так сказать? – спросил Фергюсон.
– Не сказал бы, тем более что капли дождя попадают мне за воротник, сэр.
– А-а, вот и вы.
Повернувшись, они увидели Картера и Пэймера, стоящих у главного входа на террасу. Картер, державший черный зонтик, вскинул его в знак приветствия, и они с Пэймером подошли.
– Разве туг не удобно? – спросил Фергюсон.
– У меня нет никакого настроения потакать вашим потугам выглядеть остроумным, Фергюсон, – сказал Картер. – Итак, что вам нужно?
– У меня только что состоялась встреча с премьер-министром. Насколько я могу судить, старина, вы опять нажаловались на меня? Ничего у вас не вышло. Он сказал, чтобы я продолжал начатую операцию и действовал исключительно на свой страх и риск.
Картер был вне себя от негодования, но сумел взять себя в руки и бросил взгляд на Лейна.
– А это еще кто?
– Мой нынешний помощник, инспектор сыскной полиции Джек Лейн. Я переманил его из спецподразделения Скотланд-Ярда.
– Это вразрез с правилами, вы не имеете права этого делать.
– Возможно, так оно и есть, но я не у вас на побегушках, а поступаю так, как считаю нужным, и, поскольку времени у меня не так много, давайте перейдем к изложению фактов. Диллон прилетел на Сент-Джон вчера, около пяти часов вечера по тамошнему времени. И он уже подвергся нападению двоих членов экипажа яхты «Мария Бланко», принадлежащей Сантьяго. Они протаранили его машину на дороге и выстрелили по Диллону из обреза.
– О боже! – в ужасе произнес Пэймер.
Картер нахмурился.
– Надеюсь, Диллон не ранен?
– О да! Диллон – словно резиновый мячик, так и норовит прыгнуть вверх. Лично мне кажется, что ему просто устроили проверку, попробовали взять на испуг. Правда, интересно было бы знать, как они узнали, кто он такой и каким образом там оказался?
– Послушайте, – сказал Пэймер, – надеюсь, вы не хотите сказать, что с нашей стороны происходит утечка информации?
– Помолчи, Фрэнсис, – оборвал его Картер, – в словах бригадного генерала есть рациональное зерно. Этот Сантьяго на удивление хорошо информирован. – Он повернулся к Фергюсону. – Что вы намерены предпринять?
– Вообще-то я подумывал взять краткий отпуск. Солнце, море, песок, раскачивающиеся на ветру пальмы, понимаете? Говорят, в это время года Виргинские острова восхитительны.
Картер кивнул.
– Будете держать нас в курсе дела?
– Конечно, старина. – Улыбнувшись, Фергюсон повернулся тс Лейну. – Пошли, Джек, у нас дел по горло.
На обратном пути в министерство Фергюсон попросил шофера притормозить у передвижной закусочной, торгующей сандвичами, на набережной Виктории.
– У ее хозяина, Джек, лучший чай во всем Лондоне.
Владелец встретил его как старого друга.
– Отвратительная сегодня погода, бригадный генерал.
– На Крюку было еще хуже, Фред, – отозвался бригадный генерал и, взяв чашку с чаем, отошел к дамбе с видом на Темзу.
Взяв свою чашку, Лейн спросил у Фреда:
– Что он имел в виду под Крюком?
– Так называлось местечко, хуже которого просто не могло быть во всей Корее. Там было так много трупов, что всякий раз, когда приходилось рыть траншею, лопата натыкалась на руки и ноги.
– Вы уже тогда были знакомы с бригадным генералом?
– Знаком? Я был в чине сержанта и командовал взводом, а он тогда был вторым лейтенантом. Свой первый «Воинский крест» он получил после того, как вынес меня раненого из-под огня. – Фред усмехнулся, – Вот почему я никогда не беру с него плату за чай.
Под впечатлением от услышанного, Лейн подошел к Фергюсону и облокотился на парапет, укрывшись под зонтиком.
– У вас, оказывается, тут есть поклонник, сэр.
– Фред? Сказки старого служаки. Не обращай внимания. Мне вскоре понадобится «лирджет». Наверное, до Сент-Джона можно долететь без посадок.
– По-моему, ребята из ВВС поколдовали немного над баками для горючего, и в результате максимальная дальность полета увеличилась минимум до четырех тысяч миль, сэр.
– Ловлю тебя на слове. – Фергюсон посмотрел на часы. – Значит, в самом начале одиннадцатого. Мне нужно, чтобы «лирджет» был готов к вылету не позднее часа ночи из Гатвика, Джек. Дело крайне срочное. Даже с учетом разницы во времени я буду на Сент-Джоне между пятью и шестью часами утра по тамошнему времени.
– Мне лететь с вами, сэр?
– Нет, тебе придется держать оборону здесь.
– Вам нужно будет где-то остановиться, сэр, я позабочусь об этом.
Фергюсон покачал головой.
– Я уже забронировал себе номер в Кэнил-бей, там же, где остановился Диллон.
– Вы хотите сказать, что догадывались, что произойдет то, что произошло?
– В общем, да.
– Послушайте, сэр, – в отчаянии сказал Лейн, – скажите мне правду – что все-таки происходит?
– Когда ты сам это выяснишь, дай мне знать, Джек. – Допив чай, Фергюсон встал и поставил чашку на стойку. – Спасибо, Фред. – Он повернулся к Лейну. – Пошли, Джек, нам необходимо поторапливаться, до моего отъезда у нас еще дел невпроворот. – Он уселся на заднее сиденье «даймлер-бенца».
Сантьяго встал рано, успел даже выкупаться в море и теперь сидел за столиком на корме, с удовольствием поглощая завтрак в лучах раннего утреннего солнца, когда подошедший Альгаро подал ему телефонную трубку.
– Звонит сэр Фрэнсис.
– Какое великолепное утро в здешних краях, – сказал Сантьяго. – А как в Лондоне?
– Холодно и сыро. Я как раз собираюсь сейчас позавтракать сандвичами и потом всю вторую половину дня провести в нескончаемых заседаниях парламентского комитета. Послушай, Макс, Картер встречался с премьер-министром и пытался умерить пыл Фергюсона, нанявшего Диллона.
– Не думал, что Картер такой болван. Фергюсон, конечно, настоял на своем?
– Да, премьер-министр безоговорочно поддержал его. Еще тревожнее то, что он попросил встречи со мной и Картером и рассказал, что в первый же вечер своего пребывания на Сент-Джоне Диллон подвергся нападению. Что, черт побери, произошло?