2.a
Напоминаем читателям, что русские переводы фрагментов Гераклита
приводятся по изданию: Фрагменты ранних греческих философов. Часть
I. Издание подготовил А. В. Лебедев. М., Наука, 1989; сокращенно: Л с
указанием на страницу, где находится цитируемый фрагмент. В данном
случае фрагмент обозначается как D5 124, Л 248. — Прим. редактора и
переводчиков.
2.b
Читателя не должно смущать то, что практически та же самая мысль
Гераклита, которая выражена в цитируемом в этом абзаце фрагменте (2), на
предыдущей странице — с. 42 приводится в несколько ином русском
переводе. Связано это с тем, что в первом случае К. Поппер ссылается на
«Кратила» (402 а/b), а во втором — на Дильса, и соответствующие русские
переводы, хотя и незначительно, но отличаются. — Прим. редактора и
переводчика.
2.c
В оригинале, как нам представляется, упущена ссылка на фрагмент
(4). Таким образом, в этом абзаце цитируются не тринадцать, а
четырнадцать фрагментов. — Прим. редактора.
3.a
Во многих местах своей книги К. Поппер широко использует термин
«arrested», например в сочетаниях «arrested state», «arrested development»
и т. п. Нелегко найти общий адекватный русский эквивалент этому
термину. Мы будем в основном переводить его как «задержанный»,
«остановленный» и аналогичными выражениями в зависимости от контекста. —
Прим. редактора и переводчиков.
5.a
Английский термин «proposal», примененный К.Поппером в этом месте книги
впервые (в дальнейшем он будет употребляться часто), как нам
представляется, не имеет адекватного русского аналога. Перевод его как
«предложение» (так обычно принято в словарях) в данном случае не подходит,
поскольку в русском языке слово «предложение» (как и в английском языке
слово «proposition») употребляется, по крайней мере, в двух смыслах: для
обозначения высказывания или утверждения о чем-либо (пропозиции — в
логической терминологии) и для обозначения акта предложения кому-то
чего-то («Я предлагаю вам…»). Английское слово «proposal» используется в
этом втором смысле и поэтому мы вынужденеы переводить его — в зависимости
от контекста — как «предложение-проект», «рекомендация», «совет»,
«предложение по установлению нормы» и т. п. — Прим. редактора и
переводчиков.
5.b
Напоминаем читателю, что D5 — Н. Diels. Die Vorsokratitiker,
5-th edition, 1934; В — J. Burnet. Early Greek Philosophy (I. Bywater); Л
— Фрагменты ранних греческих филосоaов. Часть I. Издание подготовил
А. В. Лебедев. М., Наука, 1989. — Прим. редактора и переводчиков.
6.a
В конце прим. 19, где речь идет о «Менексене», в оригинале сказано, что
«Сократ» был учеником Антифонта, что явно противоречит тексту «Менексена»,
235 е-236 а/b. Эта же самая неточность содержится и в самом конце прим. 15
(1) к гл. 10. При подготовке русского издания К. Поппер внес исправление в
прим. 15 (1) к гл. 10; мы сочли возможным внести такое же исправление в
данное примечание. — Прим. редактора.
6.b
Только что процитированное утверждение Аристотеля из «Политики» (1280а)
приведено, как обычно, по русскому переводу сочинений Аристотеля. В
оригинале же при сохранении основного содержания цитируемого утверждения
сказано, что «справедливость мыслится как равенство демократами… и
справедливость мыслится как неравенство олигархами». — Прим. редактора.
7.a
В этом абзаце текста К. Поппер ссылается на «недавнее давление на Бертрана
Рассела» как на пример недопустимого государственного вмешательства в дела
образования. По нашей просьбе автор пояснил: речь идет о том, что в 1940
году Б. Расселу в судебном порядке было запрещено работать профессором
философии в колледже Нью-Йоркского университета (см. В. Russell. An
Enquiry Into Meaning and Truth. London, George Allen and Unwin Ltd., 1940,
титул). — Прим. редактора.
8.a
В русском переводе «Государства», 414 b-с, слова Платона, которые Поппер
передает как «lordly lie» («царственная ложь»), переведены словами
«благородный вымысел». — Прим. переводчика.
8.b
Перевод стихов Крития на русский язык А. В. Карташова. —
Прим. редактора.
8.c
В английском переводе «для политической выгоды». — Прим. переводчика.
8.d
Скобки в фрагменте «Государства», 473 с-е, поставлены К. Поппером. В
русском переводе Платона их нет. — Прим. переводчика.
8.e
В русском переводе фрагмента 368 а употреблено слово «славный». —
Прим. переводчика.
8.f
В англ. пер.: «избежать изменчивости и вырождения». — Прим. редактора и
переводчика.
9.a
О переводе на русский язык введенного К. Поппером термина «piecemeal
engineering» см. наше примечание на с. 30 тома 1. — Прим. редактора и
переводчиков.
10.a
См. наше примечание к прим. 19 к гл. 6. — Прим. редактора и переводчика.
10.b
В оригинале утверждение П. Милфорда таково: «A Plutocracy is preferable to
a Lootocracy». Здесь очевидная игра слов: в английском языке слово
«looter» означает «грабитель». — Прим. редактора и переводника.
10.c
Как мы отмечали ранее (в нашем примечании к эпиграфу к главе 1), имеется
определенное расхождение между русским переводом речи Перикла (в издании:
Фукидид. История. Ленинград, Наука, 1981) и тем, который использует
К. Поппер. В тексте главы 10 речь Перикла цитируется в основном по
русскому изданию, за исключением несовпадающей части. Соответствующий
фрагмент в русском издании Фукидида выглядит так: «Одни и те же люди у нас
одновременно бывают заняты делами и частными, и общественными. Однако и
остальные граждане, несмотря на то, что каждый занят своим ремеслом, также
хорошо разбираются в политике. Ведь только мы одни признаем человека, не
занимающегося общественной деятельностью, не благонамеренным гражданином,
а бесполезным обывателем. Мы не думаем, что открытое обсуждение может
повредить ходу государственных дел.» (Фукидид. История. Книга II, глава
40. Ленинград, Наука, 1981, с. 81). — Прим. редактора и переводчика.
A.a
При подготовке русского издания у редактора и переводчиков возникла
необходимость в ряде случаев дать свои примечания. Для того, чтобы
отделить их от примечаний К. Поппера, они будут обозначаться двумя
звездочками с обеих сторон, если они включены в «Примечания» (как в данном
случае), и одной звездочкой в случае подстрочных примечаний, при этом
всегда будет указано, что это — примечания редактора и (или)
переводчиков.
Следует прежде всего сказать несколько слов об авторах эпиграфов к первому
тому книги. По нашей просьбе К. Поппер любезно сообщил следующие краткие
биографические данные:
Сэмюэл Батлер (1835-1902) — английский писатель, получивший широкую
известность благодаря своим сатирическим романам, один из наиболее
оригинальных и интересных британских философов XIX в. В своем наиболее
известном романе «Erehwon» он под несомненным влиянием «Утопии» Т. Мора в
сатирическом виде изображает некоторое утопическое царство (слово
«Erehwon» является анаграммой слова «nowhere», т. е. «нигде», отсюда
жители этого царства — эревоны, или едгины).